Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Buyer - Покупатель"

Примеры: Buyer - Покупатель
Failing such payment, the buyer was obligated to pay 0.15 per cent of the purchase price per day late after the payment became due. В случае просрочки платежа покупатель обязался выплатить неустойку в размере 0,15 процента от цены товара за каждый день просрочки.
The court also noted that the buyer was obligated to pay for the delivered goods within the period specified in the contract and that it had failed to perform accordingly. Суд отметил, что покупатель был обязан заплатить за поставленный товар в указанный в договоре срок, однако этого не сделал.
The appellant's failure to do so, however, was not sufficiently proved by the buyer and was disputed by the appellant. Однако покупатель не смог представить достаточных доказательств того, что продавец не принял надлежащих мер, тогда как сам продавец утверждал обратное.
Due to the fact that the Slovak buyer had failed to pay the purchase price, the seller, according to article 78 CISG, was entitled to interest on the sum in arrears. Ввиду того что покупатель из Словакии вовремя не оплатил приобретенный товар, продавец, согласно статье 78 КМКПТ, имел право на проценты с просроченной суммы.
The court, however, granted the plaintiff the damages on the VAT payment to the Russian authorities stating that the buyer had failed to prove that it had made this payment within the period stated in the contract. Вместе с тем суд удовлетворил требование истца о возмещении убытков в связи с уплатой НДС, отметив, что покупатель вовремя не представил подтверждения уплаты налога в Российской Федерации в предусмотренные в договоре сроки.
If the buyer defaulted on the payment for more than 90 days after the date of shipment, the penalty was to amount to 2.00 per cent per day late (for the entire period). Если покупатель не оплачивал товар в течение 90 дней с момента поставки, размер неустойки возрастал до 2,0 процента в день (за весь срок).
The tribunal, however, held that the seller had known that the goods the buyer wanted to resell were the same goods it had bought from the seller. Вместе с тем арбитражный суд постановил, что продавец знал, что товар, который покупатель намеревался перепродать, был именно тем товаром, который он приобрел у продавца.
The tribunal also denied the seller's claim for interest that the seller would have earned had the buyer paid the purchase price because ultimately the seller was able to resell the goods and already obtained the price difference. Арбитражный суд также отклонил ходатайство продавца о выплате ему процентов, которые продавец получил бы в случае, если бы покупатель уплатил цену, поскольку продавцу в конечном счете удалось повторно продать товар с разницей цен.
The tribunal however dismissed the liquidated damages claim because the buyer knew before conclusion of the resale contract that the seller was unable to deliver the goods and, furthermore, it had already received a partial refund from the seller. При этом суд отклонил требование о возмещении заранее оцененных убытков, поскольку до заключения нового договора покупатель знал о том, что продавец не в состоянии обеспечить поставку товара, и к тому же продавец на тот момент уже вернул ему часть уплаченной суммы.
The arbitral tribunal found that the seller delivered the goods and performed its contractual obligations under the contracts of sale, and that the buyer took delivery of the goods without making timely payment of the contract price as required by article 53 CISG. Арбитражный суд установил, что продавец поставил товар и выполнил свои обязательства согласно договору купли-продажи, а покупатель принял поставку товара, однако вопреки требованиям статьи 53 КМКПТ своевременно не уплатил за него предусмотренную в договоре цену.
The tribunal ruled that the buyer was only the importer and not the end-user of the goods and that Shanghai was only the connecting port of the goods, not their final destination. Трибунал установил, что покупатель являлся лишь импортером, а не конечным потребителем товара, а Шанхай - лишь перевалочным пунктом, а не местом назначения.
The tribunal ruled that, in the absence of any relevant contractual provisions and certificates, the buyer could not include in the calculation of the damages the market situation at the time of the inspection. Суд определил, что, в отсутствие соответствующих положений в договоре и других письменных доказательств, покупатель не вправе включать в расчет убытков рыночную ситуацию, сложившуюся на момент проверки.
Disputes arose during performance of the contract and the buyer commenced arbitration for alleged non-conformity of the goods, and sought avoidance of the contract, as well as damages based on the investment in accessory facilities and costs of raw materials, training, wages, etc. В ходе осуществления договора между сторонами возникли разногласия, и покупатель, заявив о несоответствии товара, возбудил арбитражное производство и потребовал расторжения договора и возмещения убытков в виде расходов на создание дополнительных мощностей, сырье, подготовку кадров, заработную плату и т. д.
The buyer counterclaimed for damages for breach of the contract with the third-party customer and for the expenses incurred in performing the third-party contract. Покупатель предъявил встречный иск о возмещении убытков, понесенных в результате нарушения договора с третьей стороной, и компенсации расходов, связанных с выполнением договора с этой третьей стороной.
Ultimately, the tribunal found that the buyer had continued to refuse to perform its obligations even after an additional period of time was set by the seller and, accordingly, the seller was entitled to avoid the contract. Наконец, суд установил, что покупатель продолжал отказываться от исполнения своих обязательств даже после того, как продавец предоставил ему дополнительный срок, и что, таким образом, продавец был вправе расторгнуть договор.
Because the parties agreed that the goods would be delivered in instalments, the tribunal ruled that the times for reasonable inspection and filing claims should be calculated separately for each instalment, and held that the buyer was entitled to file claims regarding the last three instalments only. Поскольку стороны договорились о поставке товара отдельными партиями, суд счел, что разумный срок для осмотра и рекламаций следует рассчитывать отдельно для каждой партии, и заключил, что покупатель был вправе предъявить претензии только в отношении трех последних партий.
Regarding the instalment payable upon confirming conformity of the goods, the arbitral tribunal held that such confirmation should have taken place once the buyer opened the packages, examined the goods upon delivery to the construction site and issued a written receipt, as required by the contract. По поводу части платежа, подлежащей уплате после подтверждения соответствия товара, суд отметил, что такое подтверждение должно было произойти сразу после того, как покупатель распаковал и осмотрел товар, доставленный на строительный объект, и выдал расписку о его получении в соответствии с требованиями договора.
However, since the buyer did not provide evidence as to any of these costs except for the disposal fee, it was not allowed to claim any compensation beside that fee (Article 45(1) CISG). Однако поскольку покупатель не представил доказательств, которые бы свидетельствовали о том, что он понес иные расходы, кроме расходов на уничтожение, ему было запрещено требовать возмещения каких-либо иных расходов (КМКПТ, ст. 45, п. 1).
The seller had to take the goods back to China and initiated arbitration proceedings requesting the Tribunal that the buyer should pay the price for the three deliveries and relevant interest plus the storage charge and returning cost of the third delivery. Продавец был вынужден забрать товар назад и вывести обратно в Китай, после чего он начал арбитражное разбирательство, требуя, чтобы покупатель заплатил за три партии товара с процентами, а также оплатил расходы на хранение и обратную транспортировку третьей партии.
Considering that the seller had already taken back the goods, the Tribunal ruled that the buyer did not have to pay their price, but had to bear the cost of transportation and related interest. Приняв во внимание то обстоятельство, что продавец уже забрал товар назад, суд постановил, что покупатель не обязан выплачивать его стоимость, но должен оплатить расходы по транспортировке с соответствующими процентами.
The Tribunal further noted that even though the buyer had failed to provide an inspection certificate showing the defects on the goods, the seller had agreed to exchange them and promised to bear the cost. Суд отметил, что несмотря на то, что покупатель не представил никакого заключения экспертизы, которое бы свидетельствовало о дефектах товара, продавец согласился его заменить и взять на себя все расходы.
The buyer asserted that since China and France are Contracting States of the CISG, and the parties did not exclude the application of the Convention, the CISG should be applied. Покупатель заявил, что, поскольку Китай и Франция являются государствами - участниками КМКПТ и поскольку стороны не исключили возможности применения этой конвенции, применять следует ее.
The seller's non-delivery was thus a fundamental breach of contract, and in accordance with Articles 45 and 49 CISG, the buyer had the right to avoid the contract and claim damages. Таким образом, недопоставка товара продавцом являлась существенным нарушением договора, и в соответствии со статьями 45 и 49 КМКПТ покупатель был вправе расторгнуть договор и потребовать возмещения убытков.
The Appellate Court, agreeing with the Court of First Instance and relying on the facts as established by the lower court, determined that the buyer had not failed to mitigate its damages. Апелляционный суд поддержал заключение суда первой инстанции и на основании фактов, установленных нижестоящим судом, пришел к выводу, что покупатель сделал все возможное для уменьшения ущерба.
The buyer argued that this fee should have been disclosed according to the reasonable standards of good faith, and referred specifically to the UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts, Articles 3.5 and 3.8, and the Principles of European Contract Law 1997, Article 4.107. Покупатель утверждал, что в соответствии с требованиями разумной добросовестности о факте получения вознаграждения должно было быть сообщено, и в связи с этим сослался на статьи 3.5 и 3.8 Принципов международных коммерческих договоров УНИДРУА и статью 4.107 Принципов европейского договорного права.