In the following paragraphs, at least with respect to leases that serve a security function, the term "seller" includes the term "lessor", and the term "buyer" includes the term "lessee". |
В нижеследующих пунктах, по крайней мере в отношении аренды, которая выполняет функцию обеспечения, понятие "продавец" включает понятие "арендодатель", а понятие "покупатель" включает понятие "арендатор". |
It was also observed that, even in jurisdictions in which retention of title was the main acquisition-financing device, title was bifurcated to the extent that the seller retained ownership and the buyer acquired an expectation of ownership. |
Было также отмечено, что даже в тех правовых системах, в которых удержание правового титула является основным механизмом финансирования приобретения, правовой титул раздваивается в той степени, в какой продавец сохраняет право собственности, а покупатель приобретает предполагаемое право собственности. |
The buyer sought, among others, damages for the price difference between the dates of the goods actually delivered and the date agreed upon in contracts A and B. Further, it sought damages for the seller's breach of contract. |
Покупатель потребовал, в частности, возмещения убытков в связи с разницей в цене между датами фактически поставленного товара и сроками, согласованными в договорах А и В. Кроме того, он потребовал возместить убытки в результате нарушения договора продавцом. |
In this situation, a question arises as to whether the security right in proceeds should replace the security right in the encumbered asset, so that the buyer takes its rights free of the security right. |
В такой ситуации возникает вопрос о том, должно ли обеспечительное право в поступлениях заменять обеспечительное право в обремененном активе, с тем чтобы покупатель получал свои права свободными от обеспечительного права. |
The court held that the buyer was not entitled to claim damages under the Articles 74 et seq. CISG, the Articles 38 et seq. CISG and the Articles 45 et seq. CISG. |
Суд постановил, что покупатель не имеет права требовать возмещения убытков в соответствии со статьей 74 и последующими статьями КМКПТ, статьей 38 и последующими статьями КМКПТ и статьей 45 и последующими статьями КМКПТ. |
The buyer gave notice about the lack of conformity specifying the nature of the lack within a reasonable time and declared the contract avoided (art. 49(1) CISG) in time (Art. 49(2) CISG). |
Покупатель направил уведомление о несоответствии товара, указав характер такого несоответствия в течение разумного срока и своевременно (статья 49(2) КМКПТ) заявил о расторжении договора (статья 49(1) КМКПТ). |
Moreover, the buyer failed to examine the goods within as short a period as is practicable in the circumstances (article 38(1) CISG) and also failed to give notice within a reasonable period of time (article 39(1) CISG). |
Кроме того, покупатель не осмотрел товар в такой короткий срок, который практически был возможен при данных обстоятельствах (статья 38 (1) КМКПТ), а также не дал соответствующего извещения в разумный срок (статья 39(1) КМКПТ). |
The issue before the court was how to deal with the conflict between article 39(2) of the CISG, which requires the buyer to give the seller notice of the lack of conformity within two years, and the shorter limitation period under Swiss domestic law. |
Суд рассмотрел вопрос о том, каким образом можно разрешить коллизию между статьей 39(2) КМКПТ, в которой предусматривается, что покупатель должен дать продавцу извещение о несоответствии товара в течение двух лет, и более коротким сроком исковой давности в соответствии с внутренним законодательством Швейцарии. |
Therefore, the buyer was not entitled to suspend partial payment with regard to the outstanding delivery under the second clause of article 58(1) or article 71(1) of the CISG. |
Поэтому покупатель не имел права приостанавливать осуществление частичного платежа в отношении оставшейся части товара в соответствии со вторым положением статьи 58(1) или в соответствии со статьей 71(1) КМКПТ. |
It held that the buyer had not alleged any lack of conformity of the goods (article 35 CISG), notwithstanding that any such notice would not have been given to the seller in time (article 39). |
Он постановил, что покупатель не заявлял о каком-либо несоответствии товара (статья 35 КМКПТ), даже несмотря на то, что никакого такого извещения не могло быть своевременно дано продавцу (статья 39). |
Lack of conformity includes lack of both quality and quantity (article 35(1) CISG), but the buyer had lost its right to rely on the lack of conformity under the Convention. |
Несоответствие товара охватывает несоответствие как качества, так и количества (статья 35(1) КМКПТ), однако покупатель утратил право ссылаться на несоответствие товара согласно Конвенции. |
As to the second delivery in question, the court found that, as defective glass already had been produced prior to the date of this delivery, the buyer had failed to prove any lack of quality of this particular delivery (article 35 CISG). |
В отношении второй рассматриваемой поставки суд счел, что, поскольку недоброкачественное стекло уже было произведено до даты этой поставки, покупатель не смог доказать несоответствие качества этой конкретной поставки (статья 35 КМКПТ). |
If a non-negotiable document is issued, such an FOB seller has the right of suit as per article 13 and has the right of control if the FOB buyer so notifies the carrier. |
Если выдается необоротный документ, такой продавец на условиях ФОБ имеет право возбуждать иски согласно статье 13, а также имеет право распоряжаться грузом, если покупатель на условиях ФОБ уведомляет об этом перевозчика. |
The carrier, however, may issue a non-negotiable transport document to the seller, and the buyer may pay the purchase price to the seller in reliance on the description of the goods in the transport document. |
В то же время перевозчик может выдать необоротный транспортный документ продавцу, а покупатель может оплатить закупочную цену продавцу, полагаясь на описание груза в транспортном документе. |
It was also suggested that paragraphs 34 to 41 should clarify that the buyer was protected if it acquired the encumbered assets in the seller's ordinary course of business or if the secured creditor or the seller retaining title had authorized sales in the ordinary course of business. |
Было также предложено разъяснить в пунктах 34-41 то обстоятельство, что покупатель пользуется защитой, если он приобретает обремененные активы в ходе обычной предпринимательской деятельности продавца или если обеспеченный кредитор или продавец, удерживающий правовой титул, санкционировал продажу в ходе обычной предпринимательской деятельности. |
Article 31 has also been used to determine the place of performance where the buyer has to return the goods after the contract has been avoided (article 81 (2)). |
Статья 31 использовалась также для определения места исполнения договора в тех случаях, когда покупатель должен возвратить товар после того, как было прекращено действие договора (ст. 81(2))7. |
On the other hand, it has been held that the section will apply if it is the buyer rather than the seller that has provided the model, provided that the parties agreed that the goods should conform to the model. |
С другой стороны, было сочтено, что этот раздел будет применяться в том случае, если именно покупатель, а не продавец, который поставил модель, доказал, что стороны согласились с тем, что товар должен соответствовать моделиЗЗ. |
One court has stated that, under article 35 (3), a buyer who elects to purchase goods despite an obvious lack of conformity must accept the goods "as is." |
Один суд постановил, что на основании пункта З статьи 35 покупатель, который решает приобрести товар, несмотря на очевидное отсутствие соответствия, должен принять товар таким, "какой он есть"38. |
The buyer loses the right to rely on a lack of conformity of the goods if he does not give notice to the seller specifying the nature of the lack of conformity within a reasonable time after he has discovered it or ought to have discovered it. |
Покупатель утрачивает право ссылаться на несоответствие товара, если он не дает продавцу извещения, содержащего данные о характере несоответствия, в разумный срок после того, как оно было или должно было быть обнаружено покупателем. |
As an exception to the dispatch principle in article 27 the buyer must receive the request or notice of the seller (para. (4)), otherwise the request or notice will be ineffective. |
В качестве исключения из принципа отправления, закрепленного в статье 27, покупатель должен получить запрос или извещение со стороны продавца (пункт 4); в ином случае запрос или извещение не будут иметь силы. |
The remedy is, however not available if the seller has cured any defect of the goods either under article 37 or under article 48 or if the buyer has refused the seller the opportunity to such cure. |
Однако такое средство правовой защиты не предоставляется, если продавец устранил любой дефект товара согласно статье 37 или согласно статье 48 либо если покупатель отказал продавцу в возможности осуществить такое устранение. |
One tribunal found that an aggrieved buyer's failure to buy substitute goods from another supplier was justified by the short delivery time in the contract and the alleged difficulty in finding another supplier. |
Одни арбитражный суд пришел к заключению, что тот факт, что потерпевший покупатель не купил замены товара у другого поставщика, был оправдан коротким периодом поставки по договору и трудностями в поисках другого поставщика. |
This rationale also underlies a decision by a different court that dismissed the seller's allegation that the indication on the invoice of the seller's bank account established a practice between the parties under which the buyer was bound to pay at the seller's bank. |
Этот довод явился также основанием для решения другого суда, который отклонил утверждение продавца, что указание на счете-фактуре банковского счета продавца установило практику во взаимных отношениях между сторонами, согласно которой покупатель был обязан платить банку продавца. |
In this situation the buyer has an interest in receiving the assets free and clear of any security right, whereas the existing secured creditor has an interest in maintaining its security right in the assets sold. |
В этой ситуации покупатель заинтересован в получении активов свободными от какого бы то ни было обеспечительного права, тогда как существующий обеспеченный кредитор заинтересован в сохранении своего обеспечительного права в проданных активах. |
The court also noted that since the Convention had entered into force also in the United States of America, the Convention would apply even if the buyer were considered to have its relevant place of business in that country. |
Суд отметил также, что, поскольку Конвенция вступила в силу и в Соединенных Штатах Америки, Конвенция будет применяться, даже если покупатель считался бы имеющим свое коммерческое предприятие в этой стране. |