This lack of communication gave rise to the Court's rejection of the buyer's claim "since the buyer did not demand the enforcement of the manufacturer's warranty". |
Отсутствие достаточных уведомлений послужило основанием для отклонения судом иска покупателя, "поскольку покупатель не потребовал применения гарантии изготовителя". |
The buyer has to pay any additional costs and to bear any risks caused by the buyer's failure to clear the goods for import in time. |
Покупатель должен нести все дополнительные расходы и риски, вызванные несвоевременной очисткой покупателем товаров для импорта. |
An Argentinean buyer and a German seller concluded a contract, containing a C & F clause, for the sale of dried mushrooms to be shipped to the buyer. |
Аргентинский продавец и германский покупатель заключили контракт, содержащий оговорку КАФ, на куплю-продажу сухих грибов, которые должны были быть поставлены покупателю. |
When the seller sued the buyer for the outstanding balance, the buyer filed a cross-claim seeking damages. |
Когда продавец предъявил покупателю иск об уплате оставшейся суммы, покупатель предъявил встречный иск о возмещении убытков. |
A Dutch seller (plaintiff) and a Swiss buyer (defendant) entered into an agreement for goods to be manufactured by the buyer with the raw material delivered by the seller. |
Голландский продавец (истец) и швейцарский покупатель (ответчик) заключили соглашение о производстве покупателем товаров из сырья, поставляемого продавцом. |
After the buyer had used 10 percent of the raw material, the cooperation between the buyer and the seller was terminated and the remaining goods returned to the seller. |
После того как покупатель использовал 10 процентов сырья, сотрудничество между покупателем и продавцом было прекращено, и остаток товара был возвращен продавцу. |
In many cases where the buyer has properly avoided the contract, tribunals have awarded the aggrieved buyer restitution of the price that it had paid to the seller. |
Во многих случаях, когда покупатель надлежащим образом расторгал договор, суды выносили решения о возврате цены в пользу потерпевшего покупателя, который уплатил эту цену продавцу27. |
Thus article 86 has been invoked as the basis for a buyer's recovery of the cost of preserving delivered goods after the buyer justifiably avoided the contract. |
Так, например, статья 86 привлекалась в качестве основы для взыскания расходов покупателя в связи с сохранением поставленного товара после того, как покупатель надлежащим образом расторг договор2. |
As a result of the buyer's loss of right to rely on a lack of conformity, the buyer was unable to claim the remedies provided in article 45 CISG. |
В результате утраты покупателем права ссылаться на несоответствие товара покупатель не мог требовать применения средств правовой защиты, предусмотренных в статье 45 КМКПТ. |
The court confirmed the lower court's finding that the buyer had had such alternatives and therefore denied the buyer the right to declare the contract avoided. |
Суд подтвердил решение суда более низкой инстанции о том, что покупатель располагал такого рода альтернативными возможностями, и поэтому отказал покупателю в праве заявлять о расторжении договора. |
The buyer claimed that non-delivery of the goods outstanding under the contract had caused the buyer more damage than the value of the goods it had received. |
Покупатель заявил, что непоставка основного товара в соответствии с договором причинила покупателю ущерб, превышающий стоимость полученного товара. |
For example, if an fob seller arranges carriage for the account of the fob buyer, the buyer is the shipper. |
Например, если продавец на условиях ФОБ договаривается о перевозке за счет покупателя на условиях ФОБ, то покупатель выступает грузоотправителем. |
Another decision asserted that, because the buyer's business was in general fast-paced, requiring quick decisions and prompt action, the buyer did not have a reasonable excuse for failing to give timely notice of a lack of conformity. |
В другом решении утверждалось, что, поскольку предприятие покупателя было в целом оперативным и требующим быстрого принятия решений и незамедлительных действий, покупатель не имел разумного оправдания того, что он не представил своевременного извещения о несоответствии товара. |
But even if there is no fundamental breach, the Convention allows the buyer to fix an additional period of time after the unsuccessful lapse of which the buyer may declare the contract avoided. |
Но даже если отсутствует существенное нарушение, Конвенция позволяет покупателю установить дополнительный срок, по истечении которого при отсутствии поставки покупатель может заявить о расторжении договора. |
Where a buyer tolerated the late delivery of several instalments of an instalment sale, it was held that the buyer's behaviour compared to the granting of an additional period of time. |
Если покупатель смирился с просрочкой в поставке нескольких партий при продаже партиями, суд посчитал, что поведение покупателя сравнимо с предоставлением дополнительного срока. |
One decision concluded that the seller breached the contract by suspending delivery without immediately giving notice of the suspension to the buyer and that the buyer was therefore entitled to damages. |
В одном решении сделан вывод, что продавец нарушил договор, приостановив поставку без немедленного извещения покупателя о приостановлении, и поэтому покупатель имеет право на возмещение убытков. |
Thus one decision recognized the potential recovery of a buyer's advertising costs but declined to award damages because the buyer failed to carry its burden of proof. |
Так, в одном решении суд признал потенциальную возможность возмещения расходов покупателя на рекламу, но отказался присудить возмещение убытков, поскольку покупатель не доказал их. |
Where a seller had failed to deliver the goods and the aggrieved buyer bought no substitute goods, the buyer's damages are to be calculated under article 76. |
Если продавец не поставил товар и потерпевший покупатель не купил замену товара, то убытки покупателя должны исчисляться в соответствии со статьей 76. |
The buyer returned machinery to the seller, who promised to adjust the equipment and ship it back to the buyer in a short time. |
Покупатель вернул оборудование продавцу, который пообещал наладить оборудование и отгрузить его обратно покупателю в короткие сроки. |
The buyer sent a declaration for the avoidance of the contract and the seller sued the buyer for the payment of the purchase price. |
Покупатель направил продавцу извещение о расторжении договора, а продавец предъявил ему иск об уплате покупной цены. |
After the date of delivery expired and despite repeated requests from the buyer, the seller refused to make the delivery, which prevented the buyer from honouring the contract for the resale. |
Несмотря на истечение срока поставки и неоднократные просьбы покупателя, продавец отказался поставить товар, из-за чего покупатель не смог выполнить договор о перепродаже. |
If the buyer accepts them, the buyer will be bound to pay the contract price for any excess quantity. |
Если покупатель принимает товар, он обязан уплатить договорную цену за любое излишнее количество. |
The seller demanded payment from the buyer several times, but the buyer did not acknowledge these requests. |
Продавец несколько раз требовал платежа, но покупатель не отреагировал на эти требования. |
In January 2008, the buyer transferred its rights and obligations from the contract of sale to another buyer on which the new buyer and the seller subsequently agreed. |
В январе 2008 года покупатель передал свои права и обязательства по договору купли-продажи другому покупателю, который впоследствии согласовал их с продавцом. |
The buyer refused to pay the price, given that the purchase was made for resale to the German buyer and that the German buyer rejected it owing to its low quality. |
Покупатель отказался произвести оплату, поскольку купля была совершена с целью последующей перепродажи товара покупателю из Германии, а тот отказался принять товар из-за его низкого качества. |