Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Buyer - Покупатель"

Примеры: Buyer - Покупатель
Article 41 governs the seller's duty to deliver goods of which the buyer will enjoy undisturbed possession and ownership. Статья 41 регулирует обязательство продавца поставить товар, в отношении которого покупатель будет пользоваться правом спокойного владения и правом собственности.
It has been found that the buyer can claim damage which ensued through the delivery of defective goods. Суды признали, что покупатель может требовать возмещения убытков, которые возникли из поставки дефектных товаров.
Furthermore the buyer must "require" performance. Кроме того, покупатель должен "потребовать" исполнения.
The buyer is also entitled to set an additional period of time for performance in accordance with article 47. Покупатель также имеет право установить дополнительный срок для исполнения в соответствии со статьей 47.
The buyer could claim and - subject to the restrictions imposed by article 28 - enforce these obligations with the assistance of the courts. Покупатель может потребовать, с учетом ограничений, наложенных статьей 28, принудительного исполнения этих обязательств при помощи судов.
Given these conditions the buyer is entitled to require delivery of substitute goods. С учетом этих условий покупатель имеет право потребовать поставки заменяющего товара.
Finally, the buyer must give timely notice of its request for repair. И наконец, покупатель должен дать своевременное извещение с требованием исправления.
If the repaired goods subsequently become defective the buyer must give notice of the defects. Если исправленный товар впоследствии становится дефектным, покупатель должен дать извещение об этих дефектах.
If the seller performs during the additional period of time the buyer must accept the performance. Если продавец исполняет обязательство в течение дополнительного срока, покупатель должен принять такое исполнение.
The buyer nevertheless retains the right to claim any damages caused by the delay of performance. Тем не менее покупатель сохраняет право требовать возмещения убытков за просрочку в исполнении.
If the seller does not perform the buyer may resort to any available remedy including avoidance. Если продавец не исполняет обязательства, покупатель может прибегнуть к любым доступным средствам правовой защиты, включая расторжение договора.
The notice must clearly express that the buyer now treats the contract as terminated. В извещении должно быть прямо указано, что с этих пор покупатель считает договор расторгнутым.
In that case, the buyer must declare avoidance within a reasonable time. В таком случае покупатель должен заявить о расторжении в течение разумного срока.
The buyer then may reduce the price in proportion to the reduced value of the goods. В таком случае покупатель может снизить цену пропорционально уменьшенной стоимости товара.
Without due notice the buyer is not allowed to rely on the lack of conformity and loses all remedies. Без надлежащего извещения покупатель не вправе ссылаться на несоответствие товара и утрачивает право на все средства правовой защиты.
Article 44 establishes an exception where the buyer can reasonably excuse its failure to give notice of defect. Статья 44 предусматривает исключение, когда покупатель может обоснованно оправдать непредоставление им извещения о дефекте.
It has been observed that article 50 further requires that the buyer express its intention to reduce the price. Суд отметил, что статья 50 требует также, чтобы покупатель выразил свое намерение снизить цену.
The same result applies if the buyer refuses to accept performance when the seller has offered cure in accordance with articles 37 or 48. Такой же результат применяется, если покупатель отказывается принять исполнение, когда продавец предложил исправление в соответствии со статьями 37 или 48.
If the buyer takes delivery of all or part of the excess quantity, he must pay for it at the contract rate. Если покупатель принимает поставку всего или части излишнего количества, он должен уплатить за него по договорной ставке.
In both cases the buyer is entitled to refuse the delivery of the goods. В обоих случаях покупатель вправе отказаться от поставки товара.
Article 60 says nothing about cases in which the buyer is entitled to reject the goods. В статье 60 ничего не сказано о случаях, когда покупатель имеет право отклонить товар.
Decisions may recognize that an aggrieved buyer may recover for particular types of expenditure but deny recovery in a particular case. В решениях суды признают, что потерпевший покупатель вправе взыскать возмещение конкретных видов расходов, но могут отказать в возмещении в конкретном случае.
An aggrieved buyer may have a similar claim to damages. Потерпевший покупатель может иметь аналогичное требование о возмещении убытков.
Another decision concluded that a breaching buyer could foresee that an aggrieved seller of fungible goods would lose its typical profit margin. Согласно выводу другого суда, нарушивший покупатель мог предвидеть, что потерпевший продавец однородного товара потеряет привычную для него норму прибыли.
The buyer set-off the costs of the reprocessing against the purchase price. Покупатель произвел зачет расходов на переработку в счет покупной цены.