| Article 41 governs the seller's duty to deliver goods of which the buyer will enjoy undisturbed possession and ownership. | Статья 41 регулирует обязательство продавца поставить товар, в отношении которого покупатель будет пользоваться правом спокойного владения и правом собственности. |
| It has been found that the buyer can claim damage which ensued through the delivery of defective goods. | Суды признали, что покупатель может требовать возмещения убытков, которые возникли из поставки дефектных товаров. |
| Furthermore the buyer must "require" performance. | Кроме того, покупатель должен "потребовать" исполнения. |
| The buyer is also entitled to set an additional period of time for performance in accordance with article 47. | Покупатель также имеет право установить дополнительный срок для исполнения в соответствии со статьей 47. |
| The buyer could claim and - subject to the restrictions imposed by article 28 - enforce these obligations with the assistance of the courts. | Покупатель может потребовать, с учетом ограничений, наложенных статьей 28, принудительного исполнения этих обязательств при помощи судов. |
| Given these conditions the buyer is entitled to require delivery of substitute goods. | С учетом этих условий покупатель имеет право потребовать поставки заменяющего товара. |
| Finally, the buyer must give timely notice of its request for repair. | И наконец, покупатель должен дать своевременное извещение с требованием исправления. |
| If the repaired goods subsequently become defective the buyer must give notice of the defects. | Если исправленный товар впоследствии становится дефектным, покупатель должен дать извещение об этих дефектах. |
| If the seller performs during the additional period of time the buyer must accept the performance. | Если продавец исполняет обязательство в течение дополнительного срока, покупатель должен принять такое исполнение. |
| The buyer nevertheless retains the right to claim any damages caused by the delay of performance. | Тем не менее покупатель сохраняет право требовать возмещения убытков за просрочку в исполнении. |
| If the seller does not perform the buyer may resort to any available remedy including avoidance. | Если продавец не исполняет обязательства, покупатель может прибегнуть к любым доступным средствам правовой защиты, включая расторжение договора. |
| The notice must clearly express that the buyer now treats the contract as terminated. | В извещении должно быть прямо указано, что с этих пор покупатель считает договор расторгнутым. |
| In that case, the buyer must declare avoidance within a reasonable time. | В таком случае покупатель должен заявить о расторжении в течение разумного срока. |
| The buyer then may reduce the price in proportion to the reduced value of the goods. | В таком случае покупатель может снизить цену пропорционально уменьшенной стоимости товара. |
| Without due notice the buyer is not allowed to rely on the lack of conformity and loses all remedies. | Без надлежащего извещения покупатель не вправе ссылаться на несоответствие товара и утрачивает право на все средства правовой защиты. |
| Article 44 establishes an exception where the buyer can reasonably excuse its failure to give notice of defect. | Статья 44 предусматривает исключение, когда покупатель может обоснованно оправдать непредоставление им извещения о дефекте. |
| It has been observed that article 50 further requires that the buyer express its intention to reduce the price. | Суд отметил, что статья 50 требует также, чтобы покупатель выразил свое намерение снизить цену. |
| The same result applies if the buyer refuses to accept performance when the seller has offered cure in accordance with articles 37 or 48. | Такой же результат применяется, если покупатель отказывается принять исполнение, когда продавец предложил исправление в соответствии со статьями 37 или 48. |
| If the buyer takes delivery of all or part of the excess quantity, he must pay for it at the contract rate. | Если покупатель принимает поставку всего или части излишнего количества, он должен уплатить за него по договорной ставке. |
| In both cases the buyer is entitled to refuse the delivery of the goods. | В обоих случаях покупатель вправе отказаться от поставки товара. |
| Article 60 says nothing about cases in which the buyer is entitled to reject the goods. | В статье 60 ничего не сказано о случаях, когда покупатель имеет право отклонить товар. |
| Decisions may recognize that an aggrieved buyer may recover for particular types of expenditure but deny recovery in a particular case. | В решениях суды признают, что потерпевший покупатель вправе взыскать возмещение конкретных видов расходов, но могут отказать в возмещении в конкретном случае. |
| An aggrieved buyer may have a similar claim to damages. | Потерпевший покупатель может иметь аналогичное требование о возмещении убытков. |
| Another decision concluded that a breaching buyer could foresee that an aggrieved seller of fungible goods would lose its typical profit margin. | Согласно выводу другого суда, нарушивший покупатель мог предвидеть, что потерпевший продавец однородного товара потеряет привычную для него норму прибыли. |
| The buyer set-off the costs of the reprocessing against the purchase price. | Покупатель произвел зачет расходов на переработку в счет покупной цены. |