US$ 6,000 (six shares) per year for three years, for both instruments and US$ 5,000 for the guidance on nuclear-related activities. |
6 000 долл. США (6 долей) ежегодно в течение трех лет для деятельности по обоим договорам и 5000 долл. США на подготовку руководящего документа в отношении деятельности, связанной с атомной энергетикой. |
Figures for the Recorder and Circuit Judge competitions are lower - women may account for 20% of appointments for both competitions in 2005 and for 24% and 25% respectively in 2010. |
Показатели по конкурсам на должность мирового судьи по уголовным и гражданским делам и районного судьи, ниже - доля женщин может составить 20 процентов назначений по обоим конкурсам в 2005 году и 24 процента и 25 процентов, соответственно, в 2010 году. |
It should be emphasized that it was gender-neutral and was aimed at preventing violence against both spouses and children, and not only against the wife. |
Следует подчеркнуть, что этот Закон носит нейтральный характер и, следовательно, направлен на предотвращение насилия по отношению к обоим супругам и по отношению к детям, а не только по отношению к женам. |
and how he really thought that a fresh start would be really, really good for the both of you. |
что новый старт вам обоим очень-очень пошел бы на пользу. |
With regard to housing, since 1997 minimum housing has been provided to both men and women. The document certifying the handover of the housing is signed by the head of family and his spouse as joint recipients. |
В том что касается жилищного вопроса, следует отметить, что с 1997 года идет работа по предоставлению жилья минимальной площадью как мужчинам, так и женщинам, при этом такое жилье передается в совместное пользование обоим супругам. |
The joint mission needs to be led by a Joint AU-United Nations Special Representative who is appointed by, and reports to both the AU and the United Nations. |
Эту совместную миссию должен возглавлять Совместный специальный представитель Африканского союза и Организации Объединенных Наций, назначаемый совместно Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций и подотчетный им обоим. |
The controversy within Bosnia and Herzegovina revolved around whether the Bosnia and Herzegovina authorities would file protests against those warrants and whether the same standard would be applied to both arrest warrants. |
Споры в Боснии и Герцеговине велись вокруг вопроса о том, обжалуют ли власти Боснии и Герцеговины эти ордера и будут ли применяться одинаковые стандарты к обоим ордерам на арест. |
One owed him 500 silver coins, and the other owed 50. Neither of them could pay him back, So he cancelled the debts of both. |
один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят, но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. |
Congratulations to both owners Tatiana and Tatiana, the breeder Svetlana and to the girls Grunja and Glasha. |
Самые теплые поздравления обоим Татьянам, заводчику Светлане Гайфутдиновой и конечно же девчонкам Груне и Глаше! |
According to Tyldesley, a statue of Merneptah in Luxor mentions "the Great Royal Wife Bintanath", who is, possibly, this daughter, since it is unlikely that the older Bintanath married Merneptah when both of them were well over sixty. |
В Луксоре на статуе Мернептаха упоминается «Главная жена царя Бент-Анат», вероятно, являющаяся внучкой Рамсеса II - поскольку маловероятно, чтобы старшая Бент-Анат была женой Мернептаха, когда им обоим было более шестидесяти лет. |
If you're wondering what you're hearing, it's me, Dr. Tobias M. Curtis, and I am talking to you because activity will help keep both of us warm - me by working my jaw, and you by working your brain. |
Если тебе интересно, что это шумит, то это я, доктор Тобиас Кертис, и говорю с тобой, потому что такая активность позволяет согреться нам обоим - я шевелю челюстями, а ты - мозгом. |
Pam, you kind of have your foots on both camps here, why don't you do the jump ball? |
Да. Пэм, ты вроде как к обоим лагерям отношение имеешь - давай ты вбросишь мяч. |
Participation of the UNU in the Administrative Committee on Coordination (ACC) Consultative Committee on Administrative Questions (both components - Personnel and General Administrative Questions, and Financial and Budgetary Questions) will greatly assist the management of UNU in developing this system of rules. |
Участие УООН в работе Консультативного комитета по административным вопросам АКК (по обоим направлениям - кадровые и общие административные вопросы и финансовые и бюджетные вопросы) окажет большую помощь руководству УООН в разработке этой системы правил. |
The amendments to the SUA Convention and its Protocols are currently being developed in the form of draft protocols to both instruments, which LEG plans to have ready for consideration by a diplomatic conference in the biennium 2004-2005.17 |
Поправки к Конвенции и Протоколу БНА разрабатываются сейчас в виде проектов протоколов к обоим документам, причем Юридический комитет планирует подготовить их к рассмотрению на дипломатической конференции в двухгодичный период 2004-2005 годов17. |
The hairline cracks that contributed to abuses tended to begin with deficits in economic, social and cultural rights, hence the need to invest in the development agenda and to uphold the commitment to both international covenants on human rights equally. |
Ведущие к неправомерным действиям микротрещины начинаются, как правило, с недостатков в осуществлении экономических, социальных и культурных прав, поэтому в равной степени важно инвестировать на цели повестки дня в области развития и в равной степени соблюдать обязательства по обоим международным пактам в области прав человека. |
The information is categorized by instrument and the countries are grouped accordingly, depending on whether the deficiencies or gaps refer to the provisions of the Convention, the Trafficking in Persons Protocol, the Migrants Protocol or both the Trafficking in Persons and Migrants Protocols. |
Эта информация распределена по соответствующим документам в зависимости от того, к чему относятся недостатки или пробелы в законодательстве к Конвенции, Протоколу о торговле людьми, Протоколу о мигрантах или обоим протоколам, и соответствующим образом были сгруппированы страны. |
two turning anatomic seats (driver and co-driver), built-in on cab floor ensure comfortable access to control elements and enable good view from cab by the both course drive. The seats are springed-back. |
Двё поворотныё анатомичёскиё сидёнья (водитёль и пассажир), встроённыё в полу кабины обёспёчивают удобный доступ к элёмёнтом управлёния а такжё и хороший вид из кабины при пёрёдвижёнии по обоим направлёниям движёния. |
For example, the registration requirements for trademarks are simplified by the Trademark Law Treaty, the Singapore Treaty on the Law of Trademarks, as well as by the Madrid Agreement, the Madrid Protocol and the model international registration forms attached to both treaties. |
Например, требования к регистрации товарных знаков упрощены в соответствии с Договором о законах по товарным знакам, Сингапурским договором о законах по товарным знакам, а также Мадридским соглашением, Мадридским протоколом и типовыми международными регистрационными формулярами, содержащимися в приложении к обоим договорам. |
(e) To speedily amend the Land Development Ordinance in order to ensure that joint or co-ownership be granted to both spouses when the State allocates land to married couples. |
ё) оперативно внести поправки в Указ об освоении земель, с тем чтобы обеспечить предоставление права совместного владения землей или общей земельной собственности обоим супругам при выделении государством земельных участков супружеским парам. |
The Peacebuilding Commission looks forward to the findings of the United Nations disarmament, demobilization and reintegration/security sector reform assessment mission recently deployed to the Central African Republic to assess how best to articulate United Nations support to both processes in the light of recent developments. |
Комиссия по миростроительству ожидает выводов недавно направленной в Центральноафриканскую Республику миссии Организации Объединенных Наций по оценке реформы сектора безопасности/хода разоружения, демобилизации и реинтеграции, чтобы затем рекомендовать Организации Объединенных Наций оптимальные пути оказания поддержки обоим процессам в свете последних событий. |
(c) The AEO should be responsive to Customs coordination of the above-described outreach efforts and contribute to a dialogue that provides meaningful insight to ensure that the programme remains relevant and well-grounded in minimum security standards that benefit both partners. |
с) УЭО должен с пониманием относиться к описанным выше усилиям, предпринимаемым таможенными службами в целях координации обмена информацией, и содействовать диалогу, который позволяет лучше понять суть вопросов и обеспечить, чтобы программа оставалась актуальной и опиралась на минимальные стандарты безопасности, выгодные обоим партнерам. |
15-9.2 In addition to the lifebuoys specified in all parts of the deck intended for passengers and not enclosed shall be equipped with lifebuoys on both sides of the vessel, positioned not more than 20 m apart. |
все незакрытые участки палуб, предназначенные для пассажиров, должны быть оснащены спасательными кругами по обоим бортам судна, удаленными друг от друга не более чем на 20 м. |
Both of you need to wake up, now! |
Вам обоим надо очнуться. |
2.4 After his acquittal in both cases, the complainant became a member of the Sarab Hind Shiromani Akali Dal (Akali Dal), the main Punjabi nationalist party, and on 4 July 1999, he was appointed as a Secretary-General of Akali Dal in Haryana province. |
2.4 После того как заявитель был оправдан по обоим делам, он вступил в ведущую пенджабскую националистическую партию Сараб Хинд Широмани Акали Дал (Акали Дал), и 4 июля 1999 года был назначен на пост генерального секретаря Акали Дал в провинции Харьяна. |
It should be noted that this report presents and brings together information from both the previous and the current Government, which have different political and ideological positions. Accordingly, this report is an attempt to combine information from the two periods of government. |
Следует отметить, что настоящий доклад сочетает в себе информацию, относящуюся к периодам правления как прежнего, так и нынешнего правительств, - при всем различии их политических и идеологических воззрений, - а потому он представляет собой попытку свести воедино особенности, присущие обоим периодам правления. |