You got 18 hours until they close the book on both of you? |
Вам обоим осталось всего 18 часов? |
I miss both my parents, but there's something about a mom, you know? |
Я скучаю по обоим родителям, но по маме - сильнее всего. |
Look, we could both use some air so why don't you get into some clothes and we'll go out and hunt up the kids? |
Свежий воздух не помешает нам обоим, одевайся, мы пойдем поищем детей. |
What if I had an idea where maybe we can both get what we want? |
Что, если я знаю, как нам обоим получить желаемое? |
So why don't you do us both a favor and tell me the name of your friend. |
Так, может, сделаешь нам обоим одолжение и скажешь, как зовут твоего друга? |
Out of three countries that did not provide a response to both indicators, one stated that it plans to provide a response on both indicators in 2016 and two did not answer this question. |
Из трех стран, представивших ответ не по обоим показателям, одна заявила о том, что планирует представить ответ по обоим показателям в 2016 году, а две страны на этот вопрос не ответили. |
In two of the countries, a new or revised policy or programme on the prevention of armed violence or citizen security has been adopted, and there is evidence of progress in both. |
В двух из этих стран была принята новая или пересмотрена политика или программа предотвращения вооруженного насилия или безопасности граждан и есть признаки прогресса по обоим направлениям. |
You're both my sons, Now, I'd like to be able to share ownership between the two of you, but I know that sometimes you work at cross purposes. |
Вы оба мои сыновья, я хотел бы, чтобы это досталось вам обоим, но я знаю, что порой вы идете в разных направлениях. |
The episode features the show's strongest character interactions yet, as Margaret's role in the Temperance League threatens both Nucky's political and criminal enterprises as Federal Agent Van Alden applies pressure to both. |
Эпизод включает пока что сильнейшие взаимодействия персонажей, когда роль Маргарет в Лиге трезвости угрожает как политическим, так и преступным организациям Наки, когда федеральный агент Ван Алден прикладывает давление к обоим.» |
the organ is at the same time an organ of both States, in accordance with article 5 of the draft articles, and the conduct is attributable to both; |
этот орган в соответствии со статьей 5 проектов статей признается органом одновременно обоих государств, и поведение вменяется обоим государствам; |
A simplified fascicle will instead be submitted to both the United Nations General Assembly and the WTO General Council, for those bodies to take note of, with a full proposal to be submitted for decision by both bodies in the fall. |
Вместо этого будет представляться упрощенная брошюра как Генеральной Ассамблее, так и Генеральному совету ВТО, с тем чтобы эти органы приняли ее к сведению, тогда как всеобъемлющее предложение будет представляться на решение обоим органам осенью. |
Both indicators (increased number of requests satisfied for statistical data and increased percentage of visits to the Statistics Division website) were achieved and surpassed, even though the baseline was set high owing to strong increases in both areas in the previous biennium. |
Оба показателя (рост количества удовлетворенных запросов по статистическим данным и рост процентной доли посещений веб-сайта Отдела статистики) были достигнуты и превышены, несмотря на то, что заданный исходный показатель был высоким ввиду значительного прогресса по обоим направлениям, достигнутого в предшествующий двухгодичный период. |
Both spouses will be jointly liable for any amounts of income tax that may become due and both spouses will be required to sign the annual tax return and other forms that may be issued by the Income Tax Division. |
Оба супруга будут нести совместную ответственность за любые суммы подоходного дохода, который может быть начислен, и обоим супругам будет необходимо подписывать налоговую декларацию о доходах за год и другие формы, которые могут направляться Налоговой службой. |
Both leaders need to make a convincing case to the public that good progress is being made, that the status quo cannot continue and that a united Cyprus can be achieved to the benefit of both communities. |
Обоим лидерам необходимо убедительно доказать общественности, что имеет место серьезный прогресс, что сложившееся положение дел не может сохраняться вечно и что объединение Кипра может быть достигнуто в интересах обеих общин. |
Both proposals contained in paragraph 113 above received support and the Working Group requested the Secretariat to include both proposals in a revised version of the Rules within brackets for consideration by the Working Group at a future session. |
Поддержка была выражена обоим предложениям, изложенным в пункте 115 выше, и Рабочая группа обратилась к Секретариату с просьбой отразить оба этих предложения в пересмотренном варианте Регламента в квадратных скобках для рассмотрения Рабочей группой на одной из будущих сессий. |
Amendments to the Labour Law introduced a novelty that guarantees equal pay for equal work or the work of equal value to a male and a female employee, while both parents may take parental leave. |
Поправки к Закону о труде ввели новую норму, которая гарантирует мужчинам и женщинам равную оплату за равный труд или труд равной ценности и обоим родителям, - отпуск по уходу за ребенком. |
It should essentially aim at revitalizing the General Assembly and the Economic and Social Council, with the objective of enabling both organs to effectively carry out their mandates without necessarily burdening the Security Council with additional responsibilities. |
Она должна быть главным образом направлена на активизацию Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, с тем чтобы позволить обоим органам эффективно выполнять свои мандаты без обязательного обременения Совета Безопасности дополнительными обязанностями. |
The 1988 Federal Constitution article 189, single paragraph, states, "The title deed and the grant for use shall be conferred upon the man or the woman, or both, independently of the person's civil status". |
В статье 189 федеральной Конституции 1988 года говорится, что «титул на владение землей и предоставление права пользования дается мужчине или женщине или им обоим независимо от их гражданского статуса». |
The distinction should also be carried over to the factors relevant to equitable and reasonable utilization set out in draft article 6, although some factors were applicable to both types of aquifers. |
Это различие должно быть также перенесено на факторы, относящиеся к справедливому и разумному использованию и перечисленные в проекте статьи 6, хотя некоторые факторы применимы к обоим видам водоносных горизонтов. |
It is now a condition that both spouses must have attained the age of 24 years and that the spouses' aggregate ties with Denmark must be stronger than with any other country. |
В настоящее время существует условие о том, чтобы обоим супругам исполнилось 24 года и чтобы совокупные связи обоих супругов с Данией были сильнее, чем с какой-либо другой страной. |
I have very much appreciated working with you in the few months that I have been here in Geneva, and I wish both of you well in your future endeavours. |
Я весьма ценю работу с вами в те немногие месяцы, что я нахожусь здесь, в Женеве, и я желаю вам обоим всего хорошего на вашем будущем поприще. |
By allowing the parents to choose the surname they wish to give their children, the new law establishes perfect equality between men and women by giving both parents equal rights. |
Новый закон, давая возможность родителям выбрать для своих детей фамилию по своему усмотрению, также преследует цель обеспечить равенство мужчин и женщин, предоставляя обоим родителям равные права. |
However, he wished to point out that the General Assembly, based on the recommendation of the General Committee, had allocated the item to both Committees without setting any precedence of one over the other. |
Однако он хотел бы отметить, что Генеральная Ассамблея, действуя по рекомендации Генерального комитета, передала данный пункт обоим комитетам, не отдавая никаких предпочтений ни тому, ни другому. |
The company is owned by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to both universities. |
Компанией владеют Технический Университет и Университет Прикладной Науки города Дармштадт и, в добавок к поддержке сети MANDA, компания предоставляет обоим университетам консультации и сервисы в информационных технологиях. |
The nationalist idea is gaining ground, culminating in 1992 with 25% of the votes cast scattered on both lists, which foreshadowed the bloody division of the original nationalist movement. |
Националистической идеей крепнет, кульминацией в 1992 году с 25% голосов, разбросанных по обоим спискам, которые предвещали кровавое разделение первоначальной националистические движения. |