They should remind both bodies of the United Nations that they have different responsibilities, but also share the same constituency and, indeed, the same vocation, namely, to build peace and security for all. |
Они должны напоминать обоим органам Организации Объединенных Наций, что на них возлагаются различные обязанности, хотя они несут ответственность перед теми же государствами-членами, и собственно говоря, выполняют ту же задачу, а именно, обеспечение всем мира и безопасности. |
These advances have been reinforced by Law No. 2001-93 of 7 August 2001 on reproductive medicine, which gives both spouses the right to resort to new methods of medically assisted procreation, based on respect for the physical integrity and dignity of the individual. |
Это положение закреплено законом Nº 2001-93 от 7 августа 2001 года, касающегося репродуктивной медицины, который предоставил обоим супругам право прибегать к новым методам зачатия с медицинской помощью на основе принципа физической неприкосновенности и уважения достоинства человека. |
The task force will submit, through the Working Group on Environmental Monitoring and Assessment and the Bureau of the Conference of European Statisticians, a final report on its accomplishments and a proposal for follow-up, if any, to both UNECE Committees. |
Совместная целевая группа по экологическим показателям представит через Рабочую группу по мониторингу и оценке окружающей среды и Бюро Конференции европейских статистиков окончательный доклад о достигнутых результатах и предложение обоим комитетам ЕЭК ООН в отношении последующих действий, если таково будет признано целесообразным. |
The new text retains rules such as that allowing both parents to take leave upon the birth of a child and in other circumstances relating to the child's upbringing. |
Сохранены также нормы, предоставляющие возможность обоим родителям брать отпуск по случаю рождения ребенка и другим обстоятельствам, связанным с воспитанием детей. |
By 2011, the strategic goals are to be operational in 45 least developed countries, consolidate interventions of both UNCDF business lines, reach 1,250 local governments, and have 55 private service providers in inclusive finance meeting the demand of 6.0 million active clients. |
К 2011 году стратегические цели должны быть достигнуты в 45 наименее развитых странах, мероприятия по обоим направлениям деятельности ФКРООН должны охватывать 1250 местных органов управления, а 55 частных поставщиков услуг в области общедоступного финансирования будут удовлетворять потребности 6 миллионов активных клиентов. |
It was also agreed to insert 'and/or owner' after 'operator' to allow the Parties to make their register searchable by either one or both in accordance with their national systems. |
Было также достигнуто согласие после слова "оператору" добавить слова "и/или владельцу", с тем чтобы в своих регистрах Стороны могли обнаруживать и идентифицировать выбросы и перенос либо по одному, либо по другому, либо по обоим в соответствии со своими национальными системами. |
In similar letters addressed to both leaders on 2 August 2001, I once again shared with them my concerns in this regard and I urged them to ensure that their Governments cooperate closely with UNMEE, in order to resolve the outstanding problems. |
В аналогичных письмах от 2 августа 2001 года обоим лидерам я вновь выразил свою озабоченность в этой связи и настоятельно призвал их обеспечить, чтобы правительства их стран тесно сотрудничали с МООНЭЭ в урегулировании остающихся нерешенными проблем. |
However, from the negotiations it is clear that further work is needed to reach this goal on all aspects and on both dimensions - national and international - of this right. |
Однако из переговоров становится ясно, что необходима дальнейшая работа для достижения этой цели по всем вопросам и по обоим аспектам - национальному и международному - этого права. |
It may also wish to authorize its Bureau, or the Working Group of Statistical Experts or both, to examine the existing terms of reference to ascertain whether any amendments are required. |
Кроме того, он может также поручить своему Бюро или Рабочей группе экспертов-статистиков или обоим этим органам проанализировать существующий круг ведения, чтобы определить, есть ли необходимость в каких-либо изменениях. |
My delegation therefore holds the view that the Assembly must now make simultaneous, concerted efforts under both of the clusters that you have identified, Mr. President. |
Поэтому моя делегация придерживается той точки зрения, что все члены Ассамблеи должны сейчас скоординировано предпринять усилия по обоим этим направлениям, которые Вы, г-н Председатель, определили. |
The Working Group wrote to both Governments in 2002 expressing its interest in receiving an invitation to visit those countries in order to study the question of the administrative detention of unauthorized arrivals, asylum-seekers and refugees. |
В 2002 году Рабочая группа направила письма обоим правительствам, в которых выразила заинтересованность в получении приглашения посетить эти страны для изучения вопроса об административном задержании лиц, прибывающих без соответствующего разрешения, просителей убежища и беженцев. |
In order to strengthen national mechanisms and promote the ratification of the Convention, the April 2000 meeting of OAS Ministers or of the Highest-level Authorities Responsible for the Advancement of Women in the Member States adopted resolutions on both issues. |
Для укрепления национальных механизмов и содействия ратификации Конвенции на апрельском 2000 года совещании министров и высокопоставленных должностных лиц стран - членов ОАГ, отвечающих за улучшение положения женщин в государствах-членах, были приняты резолюции по обоим вопросам. |
In 2000, the Appeals Unit will deal with 10 appeals for both Tribunals, three of which will probably carry over into 2001. |
В 2000 году Апелляционная группа будет рассматривать десять апелляций по обоим трибуналам, рассмотрение трех из которых, по всей вероятности, продолжится в 2001 году. |
Solving the debt problem and alleviating poverty required progress on both fronts: debt relief or debt forgiveness and increased exports. |
Для решения проблемы задолженности и борьбы с нищетой необходимо добиться продвижения вперед по обоим направлениям: как в области облегчения бремени задолженности или ее списания, так и в области расширения экспорта. |
Within two years, police received complaints both online and by the people up to 812 cases in total, 773 of which were carefully investigated and cracked down. |
В течение двух лет по обоим телефонам экстренной помощи и непосредственно полиция получила жалобы в общей сложности по 812 делам, 773 из которых были тщательно расследованы и разрешены. |
Since the deliberations on both important substantive items are in their third and final year, and as most strenuous efforts were expected to come at the end of negotiations, it was therefore unacceptable for the Commission to cut short this crucial stage of its substantive session. |
Поскольку обсуждения по обоим важным вопросам существа вступают в третий и заключительный год и поскольку ожидалось, что большинство напряженных усилий завершится в конце переговоров, было неприемлемо, чтобы Комиссия сократила этот критически важный этап своей основной сессии. |
The Committee commends the State party on the early reforms of its Personal Status Code, which abolished polygamy and granted the right to divorce to both spouses, and its reform of the inheritance law. |
Комитет приветствует скорое осуществление государством-участником реформ его Кодекса о статусе личности, которые позволили ликвидировать многоженство и предоставили право на развод обоим супругам, а также реформы закона о наследовании. |
I encourage the Governments of Chad and the Central African Republic to sign the draft amendments to the Status of Mission Agreements, which have been submitted to both Governments, as specified in Security Council resolution 1861. |
Я призываю правительства Чада и Центральноафриканской Республики подписать проекты поправок в соглашения о статусе Миссии, которые были представлены обоим правительствам, как это предусматривается резолюцией 1861 Совета Безопасности. |
During the reporting period, the Republic of Moldova acceded to both instruments, Saint Kitts and Nevis to the 1951 Convention, and Ukraine to the 1967 Protocol. |
В отчетный период Республика Молдова присоединилась к обоим этим договорным инструментам, Сент-Киттс и Невис - к Конвенции 1951 года, а Украина - к Протоколу 1967 года. |
Mindful of this mandate, my delegation will be ready to work with others to enable the Commission to reach its conclusions by consensus on both of the agenda issues. |
Памятуя об этом мандате, моя делегация будет готова взаимодействовать с другими, чтобы дать Комиссии возможность прийти к соответствующим выводам на основе консенсуса по обоим пунктам повестки дня. |
Topics of particular interest to delegations have been identified in the omnibus text; this should enable early preparation for the next meeting by both the Co-Chairpersons, as well as delegations. |
Темы, которые вызывают особый интерес у делегаций, определены во всеобъемлющем документе; это даст возможность обоим сопредседателям и делегациям заранее приступить к подготовке следующего заседания. |
In order to make it as easy as possible for both parents to care for their infant in a spirit of partnership, Austria recently passed the Home Child Care Allowance Act. |
Для того чтобы максимально облегчить обоим родителям уход за своим ребенком в духе партнерства, Австрия приняла недавно закон о пособии по уходу за ребенком. |
For example, we will soon have a specialized in-house capacity to advise both departments on how to manage and mitigate risk - a badly needed source of expertise. |
Например, в скором времени мы будем располагать внутренним специальным потенциалом для оказания обоим департаментам консультативной помощи по вопросам управления рисками и смягчения их последствий - столь необходимым источником знаний и опыта. |
We must return to the search for a just and comprehensive solution, which alone can bring security and prosperity to both peoples, and indeed to the whole region. |
Мы должны вернуться к поиску справедливого и всеобъемлющего решения, поскольку только оно может принести безопасность и процветание обоим народам и, более того, всему региону. |
Neither has been exclusivist; they have both been inclusive, as can be seen in their ability to bring their deep-rooted traditions to bear on the challenges facing our global society. |
Ни тот, ни другой не претендует на исключительность; им обоим присуща инклюзивность, о чем свидетельствует их способность привносить свои глубоко укоренившиеся традиции в процесс решения проблем, стоящих сегодня перед нашим глобальным сообществом. |