Progress must be made on both tracks simultaneously, if the frustration and anger resulting from the continuation of the occupation were not to result in a social shift towards extremism. |
Необходимо добиваться прогресса сразу по обоим направлениям, в противном случае разочарование и гнев, которые вызывает продолжающаяся оккупация, будут подталкивать общество к экстремизму. |
Consequently, it has taken no measures that conflict with them, and appeals for dialogue and consultation among all parties concerned, aimed at achieving the resumption of the peace process in both cases. |
В этой связи оно не принимает мер, идущих вразрез этим резолюциям, и призывает к диалогу и консультациям между всеми заинтересованными сторонами, направленным на возобновление мирного процесса по обоим вопросам. |
Although it was not able to agree on a substantive report for its first session, it is hoped that future meetings will pave the way towards an agreement on recommendations on both agenda items currently under discussion. |
Хотя она не смогла договориться об основном докладе по своей первой сессии, остается надеяться, что предстоящие заседания откроют путь к согласованию рекомендаций по обоим пунктам повестки дня, обсуждаемым в настоящее время. |
Taking action on both of these fronts is the basic precondition for creating a positive link between migration and development, paying particular attention to the needs of women, children and other vulnerable members of society. |
Деятельность по обоим этим направлениям является основным условием для обеспечения положительной увязки между миграций и развитием при особом учете потребностей женщин, детей и других уязвимых групп населения. |
The results of the preliminary investigation of both cases had been handed over to the Attorney General to be followed up with investigation and prosecution in the human rights court. |
Результаты предварительных расследований по обоим инцидентам были переданы Генеральному прокурору для дальнейшего расследования и возбуждения преследования в суде по правам человека. |
The Panel finds that the claimed "hardship relief payments" were made as a substitute for normal salary payments made to both men under their respective contracts. |
Группа пришла к заключению, что "выплаты за тяготы" истребованы взамен обычной заработной платы, выплачивавшейся обоим инженерам в соответствии с их контрактами. |
Mr. Amir also noted that strict conditions governing the right of foreigners to enter into marriage did not promote integration because, for example, both spouses needed to have reached the age of 24 in order to make use of the procedure for reuniting families. |
Г-н Амир также отмечает, что жесткие условия в отношении права на вступление в брак для иностранцев не способствуют облегчению интеграции, поскольку, например, обоим супругам необходимо достичь возраста 24 лет, чтобы воспользоваться процедурой воссоединения семей. |
The Committee encourages the submission of its initial reports under both Optional Protocols in a timely manner, and if possible, at the same time, to facilitate the review process. |
Комитет призывает государство-участник своевременно и, по возможности, одновременно представить его первоначальные доклады по обоим Факультативным протоколам для облегчения процесса их рассмотрения. |
And while we see the NPT as the cornerstone of the non-proliferation regime and the framework for nuclear disarmament, we will not let last year's disappointments prevent us from moving forward on both fronts. |
И рассматривая ДНЯО как краеугольный камень режима нераспространения и каркас для ядерного разоружения, мы не позволим, чтобы прошлогодние разочарования помешали нам продвигаться вперед по обоим направлениям. |
In both of these cases, the Committee concluded that 'not every distinction or differentiation in treatment amounts to discrimination within the meaning of articles 2 and 26. |
По обоим делам Комитет постановил, что не каждое различие или разграничение в обращении означает дискриминацию по смыслу статей 2 и 26. |
While some progress had been made, more needed to be done in both Tribunals to enhance the management of legal aid and to guard against unwarranted claims. |
Несмотря на некоторые успехи, обоим трибуналам предстоит сделать еще больше для того, чтобы эффективнее поставить дело оказания юридической помощи и избежать возбуждения необоснованных исков. |
Her delegation's approach to both paragraphs would deprive paragraph 3 of much of its relevance; however, that paragraph needed to be retained in cases where there had been an involuntary change of nationality. |
С учетом подхода ее делегации к обоим пунктам пункт З практически утрачивает свое значение; однако его необходимо сохранить для случаев, когда происходит недобровольное изменение гражданства. |
This will enable both institutions to cooperate in the planning and preparation for the transition from OAU to AU, and the development of strategic plans for recent key initiatives, particularly the New African Initiative. |
Это позволит обоим учреждениям сотрудничать в области планирования и подготовки к переходу от ОАЕ к Африканскому союзу, а также в разработке стратегических планов для важнейших недавних инициатив, в частности Новой африканской инициативы. |
Progress in both areas is urgently required. Therefore, the GUUAM Group calls for more active use of existing initiatives aimed at preventing the illicit trafficking of nuclear, biological and chemical weapons and of their means of delivery. |
Необходимо в срочном порядке добиться прогресса по этим обоим направлениям, поэтому группа ГУУАМ призывает к более активной реализации выдвинутых инициатив, направленных на предотвращение незаконной торговли ядерным, биологическим и химическим оружием и средствами его доставки. |
Third, we could at this stage pursue both options and then later make the necessary choice between them in the light of the outcome of future discussions. |
В-третьих, на данном этапе можно было бы продвигаться по обоим указанным путям, сделав необходимый выбор между ними позднее, по результатам будущих обсуждений. |
However, the pattern of the regional data presented for both Tribunals is similar to the data presented in the analysis by location found in paragraph 38 and annex VI. |
Тем не менее структура региональных данных, представленных по обоим трибуналам, аналогична данным, представленным в рамках анализа с разбивкой по местам службы, которые приведены в пункте 38 и приложении VI. |
It stretched for 15 kilometers along both banks of the Daugava within the city limits, the area of the port is 1962 ha, water area - 6348 hectares. |
Протянулся на 15 километров по обоим берегам реки Даугавы внутри городской черты, площадь территории порта составляет 1962 га, акватории - 6348 га. |
From the conversation it turns out that after they were detained, they were both facing prison sentences, but Lyokha then took all the blame on himself. |
Из разговора выясняется, что после задержания им обоим грозило тюремное заключение, но Лёха тогда принял всю вину на себя. |
If the cipher is a symmetric key cipher, both will need a copy of the same key. |
Если шифр симметричный, обоим требуются копии одного и того же ключа. |
The two-dimensional spectrum that results from the COSY experiment shows the frequencies for a single isotope, most commonly hydrogen (1H) along both axes. |
Двухмерный спектр, получаемый в эксперименте COSY, показывает частоты единичного изотопа, чаще всего водорода (1H) по обоим осям. |
For some time, more due to his luck than resourcefulness, Truffaldino successfully serves both masters, getting into comic situations and coming out of them with agility. |
Некоторое время, больше за счёт своей удачливости, чем находчивости, Труффальдино успешно служит обоим господам, попадая в комические ситуации и с ловкостью выходя из них. |
According to guides by both Mean Machines Sega and SuperGamePower, the best part about him in the original MK3 was his then-unique ability to deflect any projectile back towards an opponent. |
Согласно обоим руководствам Mean Machines Sega и SuperGamePower, лучшим качеством Ночного Волка в оригинальной версии MK3 стала его уникальная способность отражать любой снаряд обратно в противника. |
However, after this, the first owner who has settled in the same hotel, Brighella returns, and Truffaldino decides to serve both to receive double salaries. |
Однако вслед за этим возвращается первый хозяин, поселившийся в этой же гостинице, у Бригеллы, и Труффальдино решает служить обоим, чтобы получать двойное жалование. |
If I were your coach, I would be able to help both of you. |
Если бы я был вашим наствником, я мог бы помочь вам обоим. |
In a January 2014 interview with Sonic Electronix, he said that he was recording heavily in preparation for both of the albums, saying, I want to put Animal Ambition out in the first quarter. |
В январе 2014 года в интервью Sonic Electronix 50 Cent сообщил об интенсивной записи для подготовки к обоим релизам альбомов: «Я хочу издать Animal Ambition в первом квартале года. |