Any delegation wishing to take the floor on item 118 could do so, while delegations already inscribed on the list of speakers for both items could advise the Secretariat if they wished to speak at another time. |
Любая делегация, желающая выступить по пункту 118, может сделать это, в то время как делегации, уже записавшиеся в список выступающих по обоим пунктам, могли бы уведомить Секретариат о том, хотели ли бы они выступить в другое время. |
The claim of the export credit agency is based on its losses arising out of payments to either or both of the exporters and the financial institution in respect of those parties' participation in these transactions. |
В основе претензии учреждения по кредитованию экспорта лежат его потери в связи с выплатами одному или обоим экспортерам и финансовому учреждению, произведенными в рамках участия этих сторон |
A provision of $300,400 will cover the costs of six positions to provide audit and investigations services to both International Tribunals, with three positions located in The Hague and the three other positions located in Arusha for the first six months of 2002. |
Ассигнования в размере 300400 долл. США предназначаются для покрытия расходов на шесть должностей для оказания услуг в области проведения ревизий и расследований обоим международным трибуналам, при этом три должности предусматриваются в Гааге, а остальные три должности - в Аруше на первые шесть месяцев 2002 года. |
Although the 1867 Act did not establish English and French as Canada's official languages, it did provide some rights for the users of both languages in respect of some institutions of the federal and Quebec governments. |
Хотя Акт 1867 года не определял английский и французский языки как официальные языки Канады, он давал определенные права обоим языкам в некоторых институтах федерального правительства и правительства провинции Квебек. |
This states that only one working allele of a tumour suppressor gene is necessary for its function (the mutated gene is recessive), and so both need to be mutated before the cancer phenotype will appear. |
Здесь указано, что только один рабочий аллель гена-супрессора опухоли необходим для его функционирования (мутантный ген является рецессивным) и обоим необходим мутантный фенотип до появления рака. |
An individual who didn't distinguish between his or her own child and an unknown child in a faraway land - who felt the same love and the same obligation toward both - would hardly be human anymore. |
Человек, который не делал бы различий между своим собственным ребенком и неизвестным ребенком в далекой стране - и который чувствовал бы ту же самую любовь и те же самые обязательства по отношению к обоим - уже вряд ли был бы просто человеком. |
This was done to give the R direct access to Jamaica Yard; previously, the N had direct access to both Jamaica Yard and Coney Island Yard, and the R, running from Bay Ridge to Astoria, lacked direct access to either yard. |
Это было сделано для того, чтобы маршрут R смог получить прямой доступ к депо Jamaica Yard (R не имел прямого доступа ни к депо Jamaica Yard, ни к Coney Island Yard, а N имел доступ к обоим). |
so they both assumed it was going to be a lot easier to admit what they had done. |
И им обоим казалось, что теперь им будет гораздо легче признаться в том, что они совершили. |
In addition, consistency between the Second and Third Committees and complementarity in their work should be enhanced through, for example, period meetings between their Bureaus and joint meetings of the two Committees, especially in the follow-up to conferences relevant to both of them. |
Кроме того, следует укреплять согласованность работы Второго и Третьего комитетов и их взаимодополняемость посредством, например, проведения периодических встреч их президиумов и совместных заседаний двух комитетов, особенно при проведении мероприятий, предусмотренных имеющими к обоим из них отношение конференциями. |
(a) To submit to both Governments recommendations and proposed standards for the protection of the marine environment of the south-west Atlantic, taking into account relevant international conventions and recommendations of competent international organizations; |
а) представлять обоим правительствам рекомендации и предлагаемые стандарты в отношении охраны морской окружающей среды в юго-западной Атлантике, учитывая соответствующие международные конвенции и рекомендации компетентных международных организаций; |
Notable among those indicted were the Serb political leader Mr. Radovan Karadzic and Serb military leader General Ratko Mladic, both of whom had been twice indicted on charges of committing genocide and crimes against humanity. |
Заметными фигурами среди лиц, которым были предъявлены обвинения, являются политический лидер сербов д-р Радован Караджич и военный лидер сербов генерал Ратко Младич; обоим им были дважды предъявлены обвинения в совершении преступлений геноцида и преступлений против человечества. |
Ayman Ali Ahmad Abdul Rasul and Imran Abdul Rasul Ali Abdul Rasul, both aged 14, and Amar Abdul Rasul Ali Abdul Rasul, aged 13, were reportedly arrested on 13 October 1998 in Ikir. |
Айман Али Ахмад Абдель Расул и Имран Абдель Расул Али Абдель Расул, обоим по 14 лет, и тринадцатилетний Амар Абдель Расул Али Абдель Расул были арестованы, согласно сообщению, 13 октября 1998 года в Икире. |
As a result, it awards the equivalent of 1,000 grams in gold to both parents, the husband and the son of Nydia Bautista, and the equivalent of 500 grams in gold to her sister. |
Поэтому он присуждает компенсацию в размере 1000 г золота обоим родителям, мужу и сыну Нидии Баутиста и компенсацию в размере 500 г золота ее сестре. |
The second television channel carries a weekly programme in Russian and every day both channels show films in Russian; the Russian channels ORT and RTR are relayed and periodically there are negotiations concerning the broadcasting of other channels. |
По второму каналу телевидения еженедельно передается программа на русском языке, каждый день по обоим каналам демонстрируются фильмы на русском, транслируются российские каналы ОРТ и РТР, периодически ведутся переговоры о трансляции других каналов. |
In Shields v. Chile and Hilson v. Germany, United States claims to an entitlement to protect aliens serving on United States vessels were dismissed, but mainly because the compromis in both cases expressly limited claims to United States citizens. |
В делах Шилдс против Чили и Хилсон против Германии претензии Соединенных Штатов в отношении правомочия на защиту иностранцев, отбывающих службу на борту судов Соединенных Штатов, были отвергнуты, однако главным образом в силу того, что компромисс по обоим делам явно ограничивал претензии гражданами Соединенных Штатов. |
In this case it would be possible to consider both inland standards independently: by inland ENC cartographers - within their frame of interests, and by Inland ECDIS manufacturers - for their purposes. |
В этом случае стало бы возможным рассматривать поправки к обоим стандартам независимо друг от друга: производителям ENC для внутреннего судоходства - по интересующим их вопросам, а производителям ECDIS для внутреннего судоходства - в своих интересах. |
Where the insolvency representative does not prepare, or is not involved in the preparation of, the plan and the statement, the insolvency representative should be required to comment on both instruments. |
Если управляющий в деле о несостоятельности не подготавливает план и заявление или не участвует в их подготовке, он должен представить свои замечания по обоим документам. |
GRE experts were requested to participate in the AFS informal group meeting in Frankfurt and to submit to the secretariat of the informal group all their concerns and proposals relating to both documents under consideration. |
Экспертов GRE просили принять участие в совещании неофициальной группы РСПО во Франкфурте и передать в секретариат этой неофициальной группы все свои предложения и соображения по обоим рассматриваемым документам. |
Any violation of any provision of article 4 (a) of this System shall be punishable by a fine of not more than 300,000 riyals or by a term of imprisonment of not more than 2 years, or both. |
Любое нарушение любого положения статьи 4(a) настоящей системы подлежит наказанию в виде штрафа не более 300000 риалов или в виде тюремного заключения не более, чем на два года, или обоим наказаниям. |
When a marriage is dissolved the interests of the children are protected by a maintenance order for their support and the interests of the spouses by guaranteeing them both the right to bring up the children. |
При расторжении брака осуществляется охрана интересов детей в виде назначения алиментов на их содержание, а также интересов супругов, когда при расторжении брака обоим супругам гарантируется право на воспитание детей. |
The guidance to both methods discusses this issue, and other steps that can be taken to mitigate the risks that they pose; the guidance to framework agreements also highlights the use of that technique as a manner of planning for emergencies. |
Этот вопрос рассматривается в руководящих указаниях к обоим методам, равно как и другие шаги, которые могут быть предприняты для уменьшения сопряженных с ними рисков; в руководящих указаниях к рамочным соглашениям также отмечается, что этот способ используется в рамках подготовки к чрезвычайным ситуациям. |
The Argentine delegation acknowledges both of the co-chairs, from New Zealand and Senegal, for having conducted the 11th meeting of the Process in accordance with the parameters arising from the review of the Process. |
Делегация Аргентины выражает обоим сопредседателям, из Новой Зеландии и Сенегала, признательность за проведение 11го совещания Процесса с соблюдением параметров, вытекающих из обзора этого Процесса. |
According to both acts, the Hungarian Border Guard fulfils its duties to prevent the entry of people with respect to whom the Republic of Hungary has undertaken a commitment by international agreement or within the framework of international cooperation to enforce a ban on entry and stay. |
Согласно обоим законам пограничники Погранслужбы Венгрии не допускают въезда в страну лиц, в отношении которых Венгерская Республика взяла на себя обязательство в силу международного соглашения или в рамках международного сотрудничества по обеспечению действия запрета на въезд и пребывание. |
The Inter-Agency Procurement Services Organization informed the Board that the submission of the Contracts, Asset and Procurement Committee erroneously stated the number of bids received for both lots and that the error had no impact on the procurement process. |
Межучрежденческое управление по закупкам информировало Комиссию о том, что в данных, представленных Комитету по контрактам, активам и закупкам, было ошибочно указано количество заявок, полученных по обоим лотам, и что эта ошибка не имела последствий для процесса закупки. |
In addition, the Senior Leadership Appointments Section supports both Departments, as does the Conduct and Discipline Unit on matters related to the promotion of conduct and discipline standards and appropriate follow-up on conduct cases. |
Кроме того, Секция назначения старших руководителей оказывает поддержку обоим департаментам и Группе по вопросам поведения и дисциплины в решении вопросов, связанных с соблюдением стандартов поведения и дисциплины и принятием надлежащих мер по результатам рассмотрения дел провинившихся сотрудников. |