I told both of you to stay out of there. |
Говорил вам обоим держаться оттуда подальше. |
While I sympathize with his wartime losses, sir Arthur's efforts to promote his beliefs has led them both into causing incalculable harm. |
Хотя я сочувствую его военным потерям, попытки сэра Артура продвигать свои убеждения нанесли им обоим непомерный вред. |
Erich Blunt found not guilty on both counts. |
Эрик Блант не виновен по обоим пунктам. |
If you're not sufficiently stimulated by this investigation do us both a favor and ask for a transfer. |
Если ты не заинтересован в расследовании, сделай нам обоим одолжение и попроси о переводе. |
We're both busy with our own stuff. |
Нам обоим времени хватает только на свою работу. |
I thought you could both do with a nice cup of cocoa. |
Я подумала, вам обоим не помешает хорошая чашка какао. |
They were both vaccinated for hepatitis B. |
Им обоим ставили прививки от гепатита В. |
What we did with Sara hurt them both, and Daniel was better off without us interfering. |
То, что мы сделали с Сарой, навредило им обоим, И Дэниелю было лучше без нашего вмешательства. |
Then do us both a favor and fall on your sword. |
Тогда сделай одолжение нам обоим и упади на свой меч. |
The country that did not provide a response to both indicators stated that it plans to provide a response on both indicators in 2016. |
Страна, представившая ответ не по обоим показателям, заявила о своих планах представить ответ по обоим показателям в 2016 году. |
Urges States to continue to support both funds; |
настоятельно призывает государства продолжать оказывать поддержку обоим фондам; |
I suppose that both of you know your duties... in supporting each other... and I am sure both of you know your own medical records. |
Полагаю, что оба вы знаете ваши обязанности... поддерживать друг друга... и я уверен, что вам обоим известны ваши записи в медицинских картах. |
25 UNECE Member States have adhered to both of the 1971 European Agreements supplementing the Conventions and 1 has signed them both (UK); |
25 государств - членов ЕЭК ООН присоединились к обоим Европейским соглашениям 1971 года, дополняющим Конвенции, и одно подписало оба эти Соглашения (Соединенное Королевство); |
The charter arrangement could, for example, provide express authority for both States to board and inspect the vessel on the high seas and require reporting of catch data to both States. |
Фрахтовое соглашение могло бы, например, четко предусматривать за обоими государствами право высаживаться на борт и производить инспекцию судна в открытом море и требовать, чтобы суда сообщали данные об улове обоим государствам. |
Hoses were immediately run out from both sides of the flight deck and water started on the fire... smoke soon appeared on both sides of the ship, evidently coming from the hangar. |
С обоих бортов были немедленно сброшены шланги и обеспечена подача воды в зону пожара... дым быстро распространился по обоим бортам корабля, очевидно, он шёл из ангара. |
Initially, the NBA was planning to expand by three teams, with one franchise going to Florida; however, when both Miami and Orlando ownership groups made successful pitches, the expansion committee decided to expand by four teams, allowing both to have a franchise. |
Первоначально планировалось, что к ассоциации присоединятся три команды, одна из которых будет располагаться во Флориде, однако две группы из Майами и Орландо сделали лиге хорошие предложения, и комитет решил расширить лигу на четыре команды, разрешив обоим городам иметь по клубу. |
Judges of the international criminal court should satisfy both requirements: they should possess experience in both criminal and international law, especially in international humanitarian law and human rights law. |
Судьи МУС должны удовлетворять обоим требованиям - иметь опыт в области уголовного права и международного права, особенно международного гуманитарного права и норм в области прав человека. |
In order to emphasize the common umbrella of rules provided for both independent guarantees and stand-by letters of credit, and to overcome divergences that may exist in terminology, the Convention uses the neutral term "undertaking" to refer to both types of instruments. |
С целью подчеркнуть общий характер рамочных правил, действующих в отношении как независимых гарантий, так и резервных аккредитивов, и преодолеть различия, которые могут иметь место в терминологии, в Конвенции используется нейтральный термин "обязательство" применительно к обоим видам документов. |
The role of the United Nations was to enhance trust between the North and the South by proving that a stronger linkage was beneficial to both partners and by improving the understanding of the dynamics of economic interaction on both sides. |
Организации Объединенных Наций следует укреплять доверие между Севером и Югом, доказывая, что укрепление связей будет выгодно обоим партнерам, и углубляя понимание динамики экономического взаимодействия в странах Севера и Юга. |
Since the consent to be bound by a treaty and the consent to a unilateral commitment were both expressions of the will of a State, it seemed logical that the same reasons for invalidity should apply to both types of statements. |
Поскольку согласие на обязательность договора и согласие на одностороннее обязательство являются волеизъявлениями государства, представляется логичным, чтобы те же причины недействительности применялись к обоим видам заявлений. |
As the integrated programme is the responsibility of both the Committee and the Commission, and their sessions are within 6 weeks of each other, the same documents are submitted to both bodies. |
З. Поскольку за подготовку комплексной программы отвечают как Комитет, так и Комиссия и их сессии пройдут с интервалом в шесть недель, обоим органам будут представлены одни и те же документы. |
In the Special Representative's view, it is clear that the obstacles to the realization of women's rights are both legal and cultural, and that on both fronts there is a great deal to be done. |
По мнению Специального представителя, ясно, что препятствия для реализации женщинами своих прав носят как юридический, так и культурный характер и что по обоим этим направлениям предстоит еще многое сделать. |
To obviate the possibility of a candidate who has sufficient qualifications for both lists from running on both lists, the Rome Statute expressly indicates that such a candidate may choose on which list to appear. |
Чтобы избежать возможности того, что кандидат, обладающий достаточной квалификацией для обоих списков, баллотировался по обоим спискам, в Римском статуте четко указывается, что такой кандидат может по своему выбору определить, в каком списке он будет значиться. |
In both cases, there are Security Council resolutions which provide a framework for their resolution and, unfortunately, in both cases the resolutions remain on the shelves of the Council, unimplemented. |
По обоим вопросам Советом Безопасности приняты резолюции, которые закладывают основу для их урегулирования, но, к сожалению, в обоих случаях резолюции Совета остаются лишь на бумаге. |
The group further considered that it would be practical and more manageable to have one form of contract for both resources and that only one set of regulations need be elaborated to cover both polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts. |
Группа сочла далее, что в практическом плане было бы более удобно иметь одну форму контрактов по обоим видам ресурсов и что необходимо разработать только один свод правил, касающийся как полиметаллических сульфидов, так и кобальтоносных корок. |