As to recommendation 206, it was agreed that, in view of the strongly held views in support of both alternatives A and B, both alternatives should be retained. |
В отношении рекомендации 206 было достигнуто согласие о том, что, с учетом решительной поддержки, выраженной обоим вариантам А и В, оба варианта следует сохранить. |
Consequently, if one Registry were to support both Tribunals in the same cases, a potential conflict of interest - both real and perceived - might be created and the impartiality of the Registry would be cast in doubt. |
Следовательно, если один секретариат будет оказывать содействие обоим трибуналам в связи с одними и теми же делами, то может возникнуть потенциальная коллизия интересов - и подлинная, и предполагаемая, - а беспристрастность секретариата будет поставлена под сомнение. |
We were both after our grandmothers' money, and now we're both screwed six ways to Sunday! |
Нам обоим нужны были деньги наших бабушек, а теперь, мы оба в пролете! |
The necessary information must be provided by both the GEF and UNCCD secretariats on this matter and both secretariats need to conduct further consultations to explore such possibilities and reach agreement. |
Секретариаты ГЭФ и КБОООН должны представить необходимую информацию по данному вопросу, причем обоим секретариатам следует продолжить процесс консультаций по изучению таких возможностей и принять по этому вопросу согласованные решения. |
The traditional rule fails to take account of the position of both stateless persons and refugees and accordingly is out of step with contemporary international law, which reflects a concern for the status of both these categories of persons. |
В традиционной норме не учитывается статус апатридов и беженцев, и, соответственно, она не согласуется с современным международным правом, в котором отражена озабоченность в отношении статуса принадлежащих к обоим этим категориям лиц. |
A Project Management Officer was recruited in October 2011, reporting to the Chiefs of Mission Support of both UNAMA and UNAMI. |
В октябре 2011 года был нанят сотрудник по управлению проектами, который одновременно подчиняется обоим начальникам отделов поддержки МООНСА и МООНСИ. |
On the disputed and claimed border areas, we remind the Council that its 24 April decision required final agreement on the status of both these matters. |
Что же касается спорных и оспариваемых пограничных районов, то мы напоминаем Совету, что в его решении от 24 апреля содержится требование об окончательном согласовании статуса по обоим этим вопросам. |
There were certain elements common to both approaches, including the recognition that application of best available techniques and best environmental practices offered a promising way forward. |
Обоим подходам присущи общие черты, включая признание того, что использование наилучших имеющихся технологий и наилучших видов природоохранной деятельности позволяет двигаться вперед в верном направлении. |
Based on the limitations of the analytical method, it cannot be determined whether the reported BMF is representative of PCA, PCP or both. |
Учитывая ограничения аналитического метода, невозможно определить, относятся ли сообщаемые значения КБК к ПХА, ПХФ или к обоим веществам. |
The President of the Board observed that delegations agreed, in broad terms, on both agenda items but that there had been no decision. |
Председатель Совета отметил, что делегации достигли договоренности, в общем плане, по обоим пунктам повестки дня, хотя решения принято не было. |
Throughout the reporting period, the monitors submitted regular reports to the Mechanism and the Tribunal on the status of the pre-trial proceedings in both cases. |
На протяжении всего отчетного периода наблюдатели регулярно представляли Механизму и Трибуналу доклады о ходе досудебного разбирательства по обоим делам. |
TIRExB will address a letter to both governments, expressing its dissatisfaction with this situation, which seriously impacts the well-functioning of this important intergovernmental body. |
ИСМДП направит обоим правительствам письмо, в котором он выразит свое неудовлетворение по поводу сложившейся ситуации, что серьезно отражается на нормальном функционировании этого важного межправительственного органа. |
No recommendations were made for remedial action, and both cases were reported to the national authorities through the Office of Legal Affairs at United Nations Headquarters. |
Рекомендации в отношении мер по исправлению положения не выносились, и информация по обоим делам была доведена до сведения национальных властей через Управление по правовым вопросам в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
A higher profile was needed for both bodies, and awareness-raising documents should show a clear link between their respective roles and responsibilities. |
Обоим органам следует уделять гораздо больше внимания; в информационных документах необходимо показать четкую связь между их соответствующими функциями и обязанностями. |
Provided that benefits were claimed by both parents, payment started upon childbirth and ended when the child reached the age of 36 months at the latest. |
При условии что это пособие выплачивается обоим родителям, выплаты начинались после рождения ребенка и заканчивались по достижении им возраста трех лет. |
Attempting to address stocks multilaterally and linking them to a cut-off of new production will only complicate efforts on both aspects of the fissile material problem. |
Попытка же урегулировать запасы на многосторонней основе и увязать их с прекращением нового производства лишь осложнит усилия по обоим аспектам проблемы расщепляющегося материала. |
The following table shows the annual number of computerized TIR transports for both scenarios. |
В нижеследующей таблице указано ежегодное число компьютеризированных перевозок МДП по обоим сценариям: |
Project documents for both Centres have been developed, and key stakeholder workshops involving all EAC and SADC countries have been held successfully. |
Разработана проектная документация по обоим центрам и успешно проведены практикумы для ключевых заинтересованных сторон с участием всех государств - членов ВАС и САДК. |
If the Commission intended to adhere to a two-element model of custom formation, the definition of customary international law should treat both elements equally. |
Если Комиссия намеревается придерживаться модели двухэлементного подхода к формированию обычая, в определении международного обычного права необходимо придавать обоим элементам одинаковое значение. |
There has been donor interest in both funds and discussions are ongoing with a number of countries relating to contributions to the United Nations trust fund. |
Доноры проявили интерес к обоим фондам, и в настоящее время с рядом стран обсуждается вопрос о внесении средств в целевой фонд Организации Объединенных Наций. |
20 shares, in kind, primarily for Baltic cooperation for both instruments, subject to the approval of the national budget. |
Подлежащие одобрению в рамках национального бюджета 20 долей натурой главным образом на цели сотрудничества в регионе Балтийского моря по обоим документам. |
Thus, in order for the Committee to conclude that the Party concerned complies with the Convention, it would need further information on both these issues. |
Следовательно, для принятия Комитетом вывода о том, что соответствующая Сторона соблюдает Конвенцию, ему потребуется дополнительная информация по обоим этим вопросам. |
Food security at the final point of assessment was relatively high in that the proportion of people with acceptable food consumption was 70 percent in both projects. |
Продовольственная безопасность, на заключительном этапе оценки, была относительно высокой в том плане, что доля людей с приемлемым уровнем потребления продовольствия составляла 70 процентов по обоим проектам. |
During the reporting period of this report, there is no proposed legislation providing both spouses equal rights in ownership, management, administration, enjoyment and disposition of property. |
За отчетный период, охваченный настоящим докладом, не вносилось каких-либо предложений к законодательным актам, в которых предусматривалось бы предоставление обоим супругам одинаковых прав в отношении владения, приобретения, управления, пользования и распоряжения имуществом. |
Lastly, attention must be drawn to the fact that a State official may fulfil both requirements or only one of them. |
Наконец, следует отметить, что то или иное должностное лицо государства может отвечать как обоим требованиям, так и только одному из них. |