The underlying causes of these conflicts are social and economic, and they further underscore the intrinsic linkages between peace and development and the need for a renewed global commitment to both. |
Лежащие в основе этих конфликтов причины носят социальный и экономический характер и подтверждают неразрывную связь между миром и развитием и необходимость подтверждения глобальной приверженности им обоим. |
At the same time, the Government will support and encourage greater availability of such facilities as day centres and nurseries, in order to allow both parents to work and in order to assist single-parent families. |
С другой стороны, правительство будет обеспечивать и поощрять расширение сети яслей и детских садов, с тем чтобы позволить обоим родителям заниматься профессиональной деятельностью, а также оказывать помощь семьям с одним родителем. |
The ties with a former family are not necessarily broken, however, particularly in those circumstances where the divorced spouses have common children, the care of whom, in spite of the divorce, has been awarded to both parents. |
Однако связи с прежней семьей не обязательно разрываются, особенно в тех ситуациях, когда у разведенных супругов имеются общие дети, уход за которыми, несмотря на развод, был поручен судом обоим родителям. |
It will help both parents to promote and protect the interests of their children, and it will encourage them to appreciate the full value of girl children. |
Это поможет обоим родителям продвигать и защищать интересы своих детей и будет способствовать тому, что они будут осознавать всю ценность девочек. |
If we are to make improvements within the current framework of our Organization, then it is entirely reasonable, in our view, that both organs should have an opportunity to suggest how this should be done. |
Если мы намерены добиваться улучшений в нынешних рамках Организации, то, с нашей точки зрения, было бы вполне разумно предоставить обоим органам возможность высказать свое мнение в отношении того, каким образом этого добиться. |
Those groups or delegations which wish to do so are invited to comment on either or both draft mandates or to bring forward their own proposals. |
Тем группам или делегациям, у которых есть такое желание, предлагается высказаться либо по одному из двух, либо по обоим проектам мандата или же выдвинуть свои собственные предложения. |
From the standpoint of terminology, it would be advisable to highlight the difference between contiguous or adjacent and successive watercourses, as each system had its own specific features; hence, a particular rule could not be assumed to be applicable to both types of watercourses. |
С точки зрения терминологии, было бы целесообразно осветить разницу между смежными или прилегающими и последовательными водотоками, так как каждая система имеет свои собственные характерные особенности; поэтому нельзя предполагать, что какое-либо конкретное правило может быть применимо к обоим типам водотоков. |
It is deeply disappointing to my delegation that, after the years of work devoted by this Commission to the important issues of science and technology and nuclear disarmament, consensus outcomes on both issues continue to elude us. |
Моя делегация глубоко сожалеет о том, что после нескольких лет работы нашей Комиссии над важными вопросами, относящимися к науке и технике и ядерному разоружению, мы все еще не смогли достичь консенсусных результатов по обоим вопросам. |
Why don't you just do us both a favor, all right? |
Послушай, почему бы тебе не сделать нам обоим одолжение? |
I think the fact that you won't even consider it means you're either lying to yourself, - me, or both. |
Я думаю о том, что ты такое даже учитывать не станешь, что значит, ты врёшь себе, мне или обоим. |
I mean, we were both really into it, right? |
То есть нам обоим очень хорошо, так? |
The Royal Thai Government congratulates both men on their wisdom, forethought and courage in bringing about what it is hoped will be the end of one of this century's most harrowing territorial disputes. |
Королевское правительство Таиланда воздает должное обоим лидерам за их мудрость, предвидение и мужество в достижении цели, которая, можно надеяться, приведет к окончанию одного из самых ужасных в этом столетии территориальных споров. |
The issue is to establish, in spite of these limitations, which approach is the most desirable for IDCs, and whether some progress can be made on both sides. |
Вопрос заключается в выяснении того, какой из подходов является наиболее подходящим для ОРС, несмотря на указанные ограничения, и может ли быть достигнут определенный прогресс по обоим направлениям. |
Appreciation was expressed to the secretariats of the Committee and the Fifth Committee and the staff of the Department of Management for their services and the assistance provided to both Committees. |
Была выражена признательность секретариатам Комитета и Пятого комитета и персоналу Департамента по вопросам управления за услуги и помощь, оказываемые обоим комитетам. |
The Commission believed that the rule set forth in article 21 is sufficiently broad as to cover the obligations of a successor State under both scenarios. |
Комиссия убеждена в том, что норма, содержащаяся в статье 21, достаточно широка, чтобы включать в себя обязательства государства-преемника по обоим сценариям. |
The Committee and the Commission have an integrated programme but are meeting separately in 1998, at a relatively short time interval from each other: for that reason the same document is being submitted to both bodies. |
Комитет и Комиссия имеют общую комплексную программу, однако в 1998 году их сессии проводятся раздельно через относительно небольшой интервал времени, в связи с чем обоим органам будет представлен один и тот же документ. |
It is crucial to ensure adherence to one or both of these instruments by as many States as possible, and to support the negotiation of a ban on exports in the Conference on Disarmament. |
Крайне важно обеспечить, чтобы к одному из этих документов или к обоим из них присоединилось как можно больше государств, и поддержать переговоры в рамках Конференции по разоружению о запрете на экспорт. |
Recent agreements with the Food and Agriculture Organization of the United Nations had enabled both institutions to design and implement a large number of food security and rural development programmes in the lowest income countries of Africa. |
Соглашения, достигнутые недавно с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций, позволили обоим учреждениям разработать и осуществить большое число программ по обеспечению продовольственной безопасности и развитию сельских районов в странах Африки с самым низким уровнем дохода. |
There is no conflict between these objectives and a single index may meet both needs, at least when the set of goods and services available to consumers remains unchanged. |
Между их целями не существует никаких противоречий, вследствие чего один и тот же индекс может удовлетворять обоим требованиям по меньший мере тогда, когда набор потребительских товаров и услуг остается неизменным. |
My Special Representative reiterated to both leaders and to his interlocutors in Athens and Ankara the concern of the United Nations and the international community about the existing situation in Cyprus. |
Мой Специальный представитель вновь указал обоим руководителям и своим собеседникам в Афинах и Анкаре на обеспокоенность Организации Объединенных Наций и международного сообщества по поводу существующего положения на Кипре. |
As yet, both these tasks are still in their early stages but there are signs that major progress may be made before the end of the year. |
Пока что переговоры по обоим этим вопросам находятся на ранних стадиях, однако есть признаки того, что еще до конца года может быть достигнут существенный прогресс. |
With the joining of the consideration of admissibility and merits, as is now the rule in the Human Rights Committee, the State party is requested to submit written explanations or statements relating to both aspects of a communication. |
Сейчас, когда одновременное рассмотрение сообщений с точки зрения приемлемости и по существу стало правилом для Комитета по правам человека, государство-участник просят представить письменные объяснения или заявления по обоим аспектам сообщения. |
To a very large extent, with the passage of time and the major turn in the general situation in the Middle East which has taken place in the interval, adequate solutions to both these sets of issues seem to have been reached. |
В весьма значительной степени с течением времени и учитывая радикальный поворот в общей ситуации на Ближнем Востоке, который произошел тем временем, по-видимому, найдены удовлетворительные решения обоим комплексам этих вопросов. |
On a number of occasions during past sessions of the General Assembly, many delegations, including his own, had explained that that practice did not permit delegations with small missions in New York to give their full attention to both forums. |
На прошлых сессиях Генеральной Ассамблеи многие делегации, включая делегацию его страны, неоднократно разъясняли, что подобная практика не позволяет делегациям стран, не имеющих больших представительств в Нью-Йорке, уделять необходимое внимание обоим этим форумам. |
The Committee recommends that the Office of Ombudsman and the Constitutional Court be put into place as soon as possible and that both be given broad jurisdiction and sufficient resources to guarantee the enjoyment of human rights. |
Комитет рекомендует как можно скорее обеспечить функционирование бюро омбудсмена и Конституционного суда и предоставить обоим этим учреждениям широкую юрисдикцию и достаточные ресурсы, позволяющие гарантировать осуществление прав человека. |