In the spirit of equality of rights and responsibilities in the family and in raising children, the latter provisions are applicable to both parents. |
С учетом принципа равноправия и обязанностей в семье и в сфере воспитания детей последние положения относятся к обоим родителям. |
During the meeting, the two sides clarified their respective views, produced new working drafts of both documents and agreed to continue bilateral consultations on this matter. |
Во время встречи обе стороны прояснили свои соответствующие позиции, выработали новые рабочие проекты по обоим документам и согласились продолжить двусторонние консультации по данному вопросу. |
The Commission agreed to recommend to both Governments that they should explore ways to ensure that this conservation standard is met in order to achieve stability. |
Комиссия постановила рекомендовать обоим правительствам изучить пути обеспечения выполнения этого стандарта сохранения запасов в целях обеспечения их стабильности. |
Sir Emyr Jones Parry: Like other colleagues, I am grateful to both speakers for their contributions earlier. |
Сэр Эмир Джоунз Парри: Как и мои коллеги, я признателен обоим ораторам за сделанные ими ранее заявления. |
In the circumstances of the case, on any legal analysis, there is no basis upon which the land can belong to both of them. |
В обстоятельствах данного дела, как показывает любой юридический анализ, нет оснований для того, чтобы этот участок принадлежал им обоим. |
To this extent, this is indeed a rule of joint responsibility where both States should be held responsible for unlawful action. |
В этом смысле мы действительно имеем дело с нормой солидарной ответственности, когда следует присваивать ответственность за противоправное деяние обоим государствам. |
The imperfections present in both of these proposals, and foreseeable in others, indicate the complexity of the issues with which the General Assembly deals. |
Недостатки, присущие обоим этим предложениям - и предсказуемые в других предложениях, - указывают на сложность вопросов, которыми занимается Генеральная Ассамблея. |
The obligation not to prejudge negotiations is born of the recognition that a lasting agreement benefiting both peoples can only come through mutual recognition and mutual compromise. |
Обязательство не предрешать исход переговоров вытекает из признания того, что долгосрочное соглашение, несущее пользу обоим народам, может быть достигнуто только за счет взаимного признания и взаимных уступок. |
The Chairwoman suggested that both experts, as well any other expert working on this subject, should make presentations of their work at the December 2003 session. |
Председатель отметила, что обоим экспертам, а также любому другому эксперту, который занимается данным вопросом, следует сообщить о результатах своей работы на сессии в декабре 2003 года. |
This evidence also indicates that the amounts claimed on both projects were credited to the Consortium's account pending issue of the respective promissory notes. |
Из этих подтверждений также явствует, что суммы, испрашиваемые по обоим проектам, были кредитованы на счет Консорциума до получения соответствующих векселей. |
Preparations for both meetings were progressing well, and the Bureau had been informed that the South African President, Thabo Mbeki, intended to open the meetings. |
Подготовка к обоим совещаниям проходит успешно, и Бюро получило информацию о том, что президент Южной Африки Табо Мбеки намерен открыть оба совещания. |
He would also appreciate additional information on how the Committee planned to monitor the implementation of concluding observations on both optional protocols to the Convention. |
Оратор хотел бы также получить дополнительную информацию о том, каким образом Комитет планирует отслеживать ход осуществления заключительных замечаний по обоим факультативным протоколам к Конвенции. |
In support of its claim, the claimant submitted the original contract, the renewed contract, and payment documentation in relation to both contracts. |
В обоснование своей претензии заявитель представил первоначальный и новый контракт, а также платежную документацию по обоим из них. |
For both years the EMEP model showed a good level of model performance for all compounds |
По обоим годам модель ЕМЕП продемонстрировала высокий уровень достоверности моделирования по всем соответствующим соединениям. |
It noted however that the adoption of a similar or identical definition or term in international texts should be distinguished from the intention to bestow the same normative status upon both instruments. |
Однако он отметил, что принятие подобного или идентичного определения или термина в международных текстах не означает намерения придать одинаковый нормативный статус обоим документам. |
Pass laws that enable both parents to take an active part in raising their children. |
принимать законы, позволяющие обоим родителям активно участвовать в воспитании детей; |
The same goes for international aid coherence, which the United Nations Special Envoy may wish to ensure by giving equal importance to both dimensions. |
То же самое относится и к обеспечению координации международной помощи, которой Специальный посланник Организации Объединенных Наций по Гаити, возможно, пожелает оказать содействие, уделяя одинаковое внимание обоим направлениям работы. |
That being said, I would like to further address those agenda items and to expound our views on both. |
Таким образом я хотел бы лишь остановиться на этих пунктах повестки дня и изложить наши взгляды по обоим этих вопросам. |
Regarding the first two points: major progress has been made in both areas since the presentation of the Czech Republic's fourth report. |
В связи с первыми двумя пунктами: по обоим этим направлениям достигнут существенный прогресс со времени представления Чешской Республикой своего четвертого доклада. |
As the strengthening of the two-way exchange can only benefit both, Croatia is very interested in fostering prosperity and sustainable development in Bosnia and Herzegovina. |
Поскольку укрепление двустороннего обмена может принести пользу обоим государствам, Хорватия глубоко заинтересована в содействии благополучию и обеспечении устойчивого развития в Боснии и Герцеговине. |
As I told both leaders when we met on 26 January in Geneva, the moment has come to confront the hard choices. |
Как я уже сказал обоим лидерам на встрече 26 января в Женеве, настало время сделать сложный выбор. |
It is absolutely imperative that both Governments take the necessary steps to de-escalate the situation, ensure that civilian lives are protected, and resume peaceful dialogue. |
Обоим правительствам абсолютно необходимо предпринять требуемые меры к разрядке напряженной ситуации, обеспечить защиту гражданских лиц и возобновить мирный диалог. |
This view is backed-up by the Generic Statistical Business Process Model that can be applied to both kinds of surveys (UNECE, 2009). |
Это мнение подтверждает Типовая модель производства статистической информации, которая может применяться к обоим типам обследований (ЕЭК ООН, 2009 год). |
Germany proposed that, if gathering similar data on implementation of the Convention's Protocol, use of a single questionnaire for both instruments might soften the administrative burden. |
Германия высказала мнение, что если для сбора аналогичных данных об осуществлении Протокола к Конвенции будет использоваться один вопросник по обоим договорам, то это может уменьшить административную нагрузку. |
They had both been provided with legal services throughout the proceedings, and had never been forced to testify against themselves. |
Им обоим были предоставлены юридические услуги на всем протяжении судебного разбирательства, и они никогда не принуждались свидетельствовать против самих себя. |