We're both interested in Ms. Avery's life, only our motives are different. |
Нам обоим небезразлична жизнь мисс Эвери, хоть и по разным причинам. |
It - It might come as a relief for both you and her to finally tell her the truth. |
Возможно, вам обоим станет легче, когда вы наконец расскажете ей правду. |
I believe both of you, but, see, there is no way to prove that there wasn't a quid pro quo. |
Я верю вам обоим, но видите ли, невозможно доказать, что это не было услугой за услугу. |
The story is, Lon Scott and Grigory Krukov went rogue, cooked up a plan to start a war from which they'd both profit. |
История такая, Лон Скотт и Григорий Крюков изгои состряпали план, чтобы начать войну в которой им обоим была польза. |
So good for both of us. |
И это пойдёт обоим на пользу. |
In the action taken on both reports, the Governing Council endorsed policies that will provide new guidance and resources for system-wide activities in support of national and regional capacity-building programmes. |
В решениях, принятых по обоим докладам, Совет управляющих одобрил политику, которая служит новым руководством и источником для общесистемной деятельности в поддержку национальных и региональных программ наращивания потенциала. |
Since a stable economy and a stable political order could not be built in an unstable society, both aspects must be accorded equal attention. |
Поскольку в нестабильном обществе невозможно создать стабильную экономику и стабильную политическую систему, необходимо уделять равное внимание обоим элементам. |
The court does accept the plea of guilty, and fixed the punishment of both accused at one year in jail. |
Суд принимает ваше признание и присуждает обоим наказание - один год в тюрьме. |
Japan sincerely hopes that agreement will be reached on both elements by the end of the fiftieth session of the General Assembly, in September 1996. |
Япония искренне надеется, что согласие по обоим из этих элементов будет достигнуто к концу пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи в сентябре 1996 года. |
Judges of the international court should meet requirements of experience in both criminal and international humanitarian law. |
Судьи международного суда должны удовлетворять обоим требованиям - иметь опыт в области как уголовного, так и международного гуманитарного права. |
Her delegation commended both bodies on their excellent working relations and, in particular, on the correct interpretation of their separate roles. |
Ее делегация выражает признательность обоим органам за их превосходное рабочее взаимодействие и, в частности, за правильную интерпретацию своих отдельных ролей. |
It's really making me lose respect for both of them. |
Я из-за этого теряю уважение к ним обоим. |
15 March 2000 to both of the addresses given below: |
15 марта 2000 года по обоим приведенным ниже адресам: |
They were both allegedly subjected to a series of violent blows to their faces and bodies. |
Им обоим, как утверждается, было нанесено по нескольку сильных ударов по лицу и телу. |
He was less favourably treated on the ground of his racial background in that he was not even granted interview for both positions. |
Из расовых соображений к нему было проявлено менее благосклонное отношение, выразившееся в том, что он даже не прошел собеседование по обоим заявлениям. |
In this regard, let me make it unambiguously clear that Ethiopia has accepted the proposal submitted to both of us by the facilitators. |
В этой связи позвольте мне со всей ясностью заявить, что Эфиопия приняла предложение, с которым посредники обратились к обоим нашим государствам. |
However, the documentation prepared by the secretariat for both agenda items should be available at the time of the first part of the session. |
Вместе с тем документация, которую секретариат подготовит по обоим пунктам повестки дня, должна быть распространена ко времени проведения первой части сессии. |
The CHAIRMAN said he opposed Mr. Yutzis' proposal, since there had been a consensus on both draft decisions when they were being prepared. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выступает против предложения г-на Ютсиса, поскольку по обоим проектам решений в ходе их подготовки был достигнут консенсус. |
Application of this set of weights in economic evaluation studies and in public health research will foster the integration of information from both these areas. |
Применение этого набора весовых коэффициентов в исследованиях, касающихся экономического анализа и здоровья населения, будет содействовать комплексному учету информации по обоим этим вопросам. |
With the electronic version of both publications being made available on-line, the sale of the hard-copy version could decrease, which is likely to widen the margin between costs and revenues. |
Если будет обеспечен доступ к обоим изданиям в электронной форме в интерактивном режиме, объем продаж изданных типографским способом изданий может сократиться, в результате чего, вероятно, еще более расширится маржа между расходами и поступлениями. |
The legal framework provided unmarried couples with the possibility of sharing custody and granted both parents the right to parental leave. |
Законодательство предусматривает для не состоящих в браке пар возможность совместного попечительства над ребенком и предоставляет обоим родителям право на отпуск по уходу за ребенком. |
I informed both leaders would visit Cyprus during the last week of June and would then proceed to Athens and Ankara. |
Я сообщил обоим лидерам о том, что г-н Хан посетит Кипр в течение первой недели июня, а затем поедет в Афины и Анкару. |
Again, attention should be directed at both ends of the chain of supply and demand. |
Вместе с тем следует уделить внимание обоим концам цепи спроса и предложения оружия. |
A. Violation of the Commission's terms of reference (concerns both options) |
А. Превышение полномочий Комиссии (относится к обоим вариантам) |
It is thus an important element enabling both organs to exercise in a complementary manner their respective functions relating to the maintenance of international peace and security. |
Таким образом, это является важным элементом, позволяющим обоим органам осуществлять взаимодополняющим образом свои соответствующие функции, касающиеся поддержания международного мира и безопасности. |