Under both scenarios, the secretariat is legally obliged to ensure the resolution of the dispute, complaint or claim through dispute settlement (see paras. 25 - 26 below). |
По обоим сценариям на секретариат возлагается юридическая обязанность обеспечить разрешение спора, жалобы или иска с использованием механизма урегулирования споров (см. пункты 25-26 ниже). |
Independently of this, it is a matter of concern that some subregions, and especially some countries, continue to lag behind in adopting measures in both respects. |
Невзирая на это, вызывает озабоченность то, что некоторые субрегионы, и особенно некоторые страны, по-прежнему отстают в принятии мер по обоим направлениям. |
Following the first draft modalities on agriculture and NAMA issued in July 2007, revised texts on both subjects were issued in February 2008 with further revision in May and July. |
После опубликования в июле 2007 года первого проекта переговорного текста по сельскому хозяйству и ДНСР в феврале 2008 года были опубликованы пересмотренные тексты по обоим вопросам, которые в мае и июле подверглись новому пересмотру. |
In addition, ministries also established their own benchmarks and would be evaluated on the basis of both sets of targets in December 2008 at the end of the three-year cycle. |
Кроме того, министерства устанавливают свои собственные контрольные показатели, и в конце трехлетнего цикла, в декабре 2008 года, их работа будет оцениваться по обоим наборам показателей. |
During the sixth month of gestation, both parents were informed of the changes in a couple's life that followed the birth of a child and their future child's rights were explained to them. |
На шестом месяце беременности обоим родителям рассказывают о тех изменениях в жизни супружеской пары, которые произойдут после рождения ребенка, и разъясняют, какие права будет иметь их будущий ребенок. |
Thanks to the proactive approach of the Chamber, which took a firm view regarding relevance, both Defence cases were concluded in less than two months in March 2008. |
Благодаря инициативному подходу Камеры, которая заняла твердую позицию по вопросу о релевантности, изложение защитой аргументов по обоим делам было завершено менее, чем за два месяца в марте 2008 года. |
The SPT decided that, rather than undertake both planned visits in a superficial manner, it would proceed to carry out the first of the two scheduled visits with an allocation of time and human resources more appropriate to the work as planned. |
Подкомитет решил, что вместо того, чтобы провести работу по обоим запланированным посещениям поверхностным образом, он осуществит только первое из двух намеченных посещений при более эффективном использовании времени и людских ресурсов на проведение работы в соответствии с планом. |
May I express my personal thanks to those two distinguished colleagues and friends for their contributions to the Conference on Disarmament and wish them both much success in their future endeavours. |
Позвольте мне выразить свою личную благодарность этим двум уважаемым коллегам и друзьям за их вклады в работу Конференции по разоружению и пожелать им обоим больших успехов на их будущем поприще. |
If you want to change a line, you come to both of us, not... not just him. |
Если ты хочешь изменить реплику, обращайся к нам обоим, а не... не только к нему. |
You may keep her here to make her comfortable, but if the time comes, as much as it pains both of us, we must not interfere. |
Ради ее удобства, вы можете держать ее здесь, но когда время придет, как бы тяжело это ни было нам обоим, мы не должны мешать. |
Is that 20 bucks for each of us, or both of us? |
20 доларов каждому, или обоим? |
We're both in our 50s, and I really don't think we look like different generations, let alone species. |
Нам обоим около 50 лет, и я не думаю, что мы выглядим как люди разных поколений, тем более разных видов. |
The unused piece of land at the back of your farm... you know the one you promised to them both? |
Неиспользуемый участок земли на границе вашей фермы... тот, который вы обещали им обоим? |
The more of my words, the fewer of yours, the better off we'll both be. |
Чем больше моих слов, и меньше ваших, тем лучше будет нам обоим. |
But if we do that, it will cause massive damage to the both worlds! |
то это может нанести большой ущерб обоим мирам! |
It'll be a huge scandal, we'll probably lose our jobs, but I'm sure we'll both feel better for it. |
Будет огромный скандал, мы скорее всего потеряем работу, но я уверен, нам обоим станет легче. |
Whatever you have to say, you can say to both of us. |
Всё, что хочёшь сказать, скажи нам обоим. |
I think we'd both like to keep it that way. |
Думаю, нам обоим этого не хочется |
In view of the preferences of young parents, the length of the leave has been made sufficient that two working parents can care for their child themselves during its first year of life if they both utilise their statutory right to parental leave. |
С учетом пожеланий молодых родителей продолжительность отпуска была увеличена в достаточной мере, чтобы позволить обоим работающим родителям в течение первого года жизни ребенка самим заботиться о нем, в случае если каждый из них воспользуется предоставляемым ему по закону родительским отпуском. |
UNMIT and UNDP assisted both electoral management bodies through an integrated United Nations electoral support team, with electoral advisers located in both institutions throughout the period |
ИМООНТ и ПРООН оказывали помощь обоим избирательным органам, создав совместную группу Организации Объединенных Наций по поддержке выборов; советники по вопросам проведения выборов из числа сотрудников этой группы в течение всего этого периода работали в этих двух учреждениях |
The complainant claims that the decisions in relation to both applications were issued by the same PRRA officer, and that he did not receive proper notification of these decisions for more than six months. |
Заявитель утверждает, что решения по обоим ходатайствам были приняты одним и тем же сотрудником ОРПВ и что его надлежащим образом не уведомляли об этих решениях в течение более шести месяцев. |
The CPLP leadership said it intended to engage in "frank and direct dialogue" with ECOWAS to identify common ground to enable both partners to work together with the support of the United Nations and the African Union. |
Руководство СПЯС указало, что оно намерено вести с ЭКОВАС «открытый и прямой диалог» для выявления точек соприкосновения, что позволит обоим партнерам сообща поддерживать деятельность Организации Объединенных Наций и Африканского союза. |
Addressing HFCs creates an additional opportunity for cooperation and mutual support between the two regimes. The two regimes can be complementary to each other, allowing the obligations under both regimes to be fulfilled simultaneously by parties. |
Рассмотрение вопроса о ГФУ создает дополнительную возможность для сотрудничества и взаимной поддержки между этими двумя режимами, которые могут дополнять друг друга, создавая возможность для одновременного выполнения Сторонами обязательств согласно обоим режимам. |
On the basis of the risk-adjusted and discounted costs and benefits, the annual cash flows, ROI and NPV have been calculated for each technological option and for both scenarios over a 12-years period. |
На основе скорректированных на риск и дисконтированных затрат и результатов были рассчитаны - по каждому техническому варианту и по обоим 12-летним сценариям - годовые потоки наличности, ДНИ и ЧТС. |
Sixty-three countries provided a response to both compulsory indicators, which can be considered a good result bearing in mind that this is the first round of reporting on impact indicators. |
Ответы по обоим обязательным показателям представили 63 страны, что можно считать хорошим результатом, имея в виду, что это первый цикл отчетности по показателям достигнутого эффекта. |