Members of the Kosovo Serb community, protesting against the efforts of EULEX to document commercial goods travelling through Gates 1 and 31, peacefully blocked the roads leading to both gates. |
Члены общины косовских сербов, протестовавшие против попыток ЕВЛЕКС организовать учет перемещения коммерческих грузов через контрольно-пропускные пункты 1 и 31, мирно блокировали дороги, ведущие к обоим КПП. |
The United Kingdom continues to see a role for both bodies in the eventual confirmation of disarmament and perhaps, if the Council agrees, in longer-term monitoring and verification. |
Соединенное Королевство по-прежнему отводит определенную роль обоим этим органам в окончательном подтверждении факта разоружения и, возможно, при согласии Совета, в долгосрочном мониторинге и проверках. |
Under this regime, the rights in rem acquired by any of the spouses during the marriage as a result of a joint contribution belong to both spouses in common. |
При этом режиме вещные права, приобретенные каждым из супругов во время брака в результате внесения совместного вклада, принадлежат совместно обоим супругам. |
This will require the two leaders to build a greater level of trust, both between themselves and between their two communities. |
Для этого обоим лидерам необходимо будет добиваться роста уровня доверия как в отношениях друг с другом, так и в отношениях между двумя общинами. |
The changes introduced by the Secretary-General's reform agenda converge with harmonizing principles of the Rome Declaration, both of which commit development partners to achieve greater alignment with national priorities and processes in order to reduce transactions costs and to improve programme effectiveness. |
Преобразования, намеченные в программе реформы Генерального секретаря, соответствуют обоим принципам согласования, закрепленным в Римской декларации, в соответствии с которыми партнеры по развитию должны в большей степени учитывать национальные приоритеты и процессы в целях снижения оперативных расходов и повышения эффективности программ. |
It was agreed that for each redraw, States parties undergoing review had the possibility of drawing lots again to reselect either one or both of their reviewing States. |
Было решено, что в ходе каждой повторной жеребьевки государства-участники, проходящие обзор, имеют возможность повторить жеребьевку по одному или обоим проводящим обзор государствам. |
The provisions regarding family reunification only apply when both of the alien spouses or aliens who had contracted a registered partnership were not younger than 21. |
Положения, касающиеся воссоединения семей, применяются лишь в том случае, если обоим супругам-иностранцам или обоим иностранцам, заключившим зарегистрированный гражданский брак, исполнился 21 год. |
For both sources of financing, fluctuations in contributions by individual donors have been more prominent than is suggested by the relatively smooth and stable movement in total resources. |
По обоим источникам финансирования колебания уровня взносов отдельных доноров были значительно более серьезными, чем можно было бы предположить исходя из относительно благополучной и стабильной картины колебаний общего объема ресурсов. |
Since overall capacity to address conflict situations using a peacekeeping approach may never be sufficient, it is imperative for the boundaries and potential benefits of cooperation to be carefully considered, thus allowing both partners to weigh engagement in operational cooperation judiciously. |
Поскольку такой общий потенциал для урегулирования конфликтных ситуаций на основе применения миротворческого подхода, возможно, никогда не будет достаточным, настоятельно необходимо обстоятельно рассмотреть вопрос о пределах и потенциальных преимуществах сотрудничества, что позволило бы обоим партнерам осмысленно взвесить возможности участия в оперативном сотрудничестве. |
On 7 July 2006, the General Assembly followed ACABQ on both counts and decided to approve the adoption by the United Nations of IPSAS, though it refrained from imposing the target date proposed by the Secretary-General. |
7 июля 2006 года Генеральная Ассамблея поддержала ККАБВ по обоим пунктам и постановила утвердить принятие Организацией Объединенных Наций МСУГС, хотя она и воздержалась от установления контрольного срока, предложенного Генеральным секретарем. |
The Council also indicated its readiness to consider providing experts and technical assistance to both Governments in advance of the consultations to ensure that the meeting will achieve notable progress. |
Совет также заявил о своей готовности рассмотреть вопрос о предоставлении услуг экспертов технической помощи обоим правительствам до начала консультаций, с тем чтобы обеспечить достижение заметного прогресса в ходе встречи. |
Japan noted that the 2010 revised Child Care Leave Act also provided for both parents to be able to have paternal leave and shortened working hours. |
Япония отметила, что пересмотренный Закон об отпусках по уходу за ребенком 2010 года предусматривает предоставление родительских отпусков или сокращенного рабочего дня обоим родителям. |
The topics have been discussed at two sessions and draft texts on both subjects were considered at the session held in April and May 2012. |
Эти темы были обсуждены на двух сессиях, и проекты текстов по обоим вопросам были рассмотрены на сессии, состоявшейся в апреле-мае 2012 года. |
The total number of States parties which have acceded to one or both of these instruments is now 144. On 23 October 2006, Montenegro also ratified the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons. |
Общее число государств, присоединившихся к одному или обоим указанным договорам, составляет сейчас 144. 23 октября 2006 года Черногория также ратифицировала Конвенцию о статусе апатридов 1954 года. |
The representative of the Secretariat drew attention to some of the steps which had been taken to promote technical assistance and to make financial resources available, recalling that the Conference of the Parties had adopted guidance on both issues. |
Представитель секретариата обратила внимание на некоторые шаги, предпринятые в интересах содействия оказанию технической помощи и предоставления финансовых ресурсов, напомнив о том, что Конференция Сторон приняла руководящие указания по обоим вопросам. |
The Committee agreed to recommend that the Committee's structure and functions be amended to reflect the Committee's functions under both instruments. |
Комитет постановил рекомендовать внести поправки в структуру и функции Комитета с целью отражения функций Комитета согласно обоим договорам. |
The band of colour shall extend along the outermost edge and along both edges parallel to the direction of travel of the wheelchair. |
Эта цветная полоса должна проходить по всему внешнему краю и по обоим боковым краям, параллельным направлению перемещения инвалидной коляски. |
While considerable efforts will be needed in this regard, the region's recent positive performance on both aspects provides grounds for greater optimism as regards the possibility of reaching the first target of the Millennium Development Goals. |
Хотя для этого потребуются значительные усилия, позитивные показатели этого региона за последнее время по обоим направлениям дают основания для большего оптимизма с точки зрения возможности решения первой задачи в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
As I mentioned a moment ago, there is a close association between the current food crisis and the high price of energy, calling for a solution that deals with both crises simultaneously. |
Как я уже упомянул несколько минут назад, между нынешним продовольственным кризисом и высокими ценами на энергоносители есть тесная взаимосвязь, требующая такого решения, которое было бы применимо к обоим кризисам одновременно. |
While progress on both these indicators has been satisfactory so far, reaching the last 15-20% of the population is always hard and will require additional effort and resources. |
Хотя прогресс по обоим этим показателям пока был удовлетворительным, охват последних 15 - 20 процентов населения всегда является трудным делом и потребует дополнительных усилий и ресурсов. |
On behalf of the Tribunal, I would like to seize this occasion to express our appreciation to the host country and to both foundations for their support and assistance. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и от имени Трибунала выразить принимающей стране и обоим фондам нашу благодарность за их поддержку и помощь. |
UNMIN has repeatedly pressed for action on both points, before and after the Constituent Assembly elections, and has long warned of serious implications for the hard-won gains of the peace process if the future of the two armies were not addressed promptly. |
МООНН неоднократно обращала внимание на необходимость принимать меры по обоим этим направлениям до и после выборов в Учредительное собрание и давно предупреждала о том, что, если вопрос о будущем двух армий не будет решен своевременно, это может иметь серьезные последствия для завоеваний мирного процесса. |
The reporting required by resolution 1455 (2003) was intended to gather data on both levels, but the information from those reports is incomplete and dated. |
Требования отчетности, сформулированные в резолюции 1455 (2003), предполагают сбор данных по обоим этим параметрам, однако содержащаяся в таких отчетах информация является неполной и устаревшей. |
A person could choose to undertake proceedings for racial discrimination under the Human Rights Act or the Employment Relations Act 2000, but not both. |
Лицо, желающее возбудить разбирательство в связи с расовой дискриминацией, может прибегнуть либо к Закону о правах человека, либо к Закону о трудовых отношениях 2000 года, но не к обоим этим законам. |
Considering the complexity and magnitude of a multifunction logistics contract, insufficient lead times had been given to both the Procurement Division and the Headquarters Committee on Contracts to allow them to perform their respective functions effectively. |
С учетом сложности и масштабности контракта на многофункциональное материально-техническое обеспечение обоим подразделениям - и Отделу закупок, и Комитету Центральных учреждений по контрактам - было предоставлено недостаточное количество времени для того, чтобы они могли эффективно выполнить свои соответствующие функции. |