In order to address both aspects in a holistic and integrated manner, the measures have been organized in five groups: |
Для того чтобы проблемы, относящиеся к обоим этим аспектам, можно было решать на целостной и комплексной основе, перечисляемые ниже меры сведены в пять категорий: |
In order to ensure equal treatment of the transport modes, the provisions of the present marginal 10599 of ADR should be brought into line with the provisions set out in Part 1 for both transport modes, and not the contrary as suggested by the ECE secretariat. |
Кроме того, для обеспечения равного подхода к обоим видам перевозок положения нынешнего маргинального номера 10599 ДОПОГ следует привести в соответствие с положениями, предусмотренными в части 1 для обоих видов транспорта, а не наоборот, как было предложено секретариатом ЕЭК/ООН. |
Notes: The above figures reflect multiple counting. (For example, BITs concluded between countries from Asia and Africa are included in both regions.) |
Примечания: Вышеуказанные цифры содержат повторный счет. (Например, ДИД между странами Азии и Африки включаются в данные по обоим регионам.) |
However, he wished to retain the last phrase of the paragraph because the "integral role of the Committee under both instruments" was a reference to the organic link between the Covenant and the Optional Protocol contained in paragraph 2. |
Однако он хотел бы сохранить последнюю фразу этого пункта, поскольку формулировка «в силу важнейшей роли Комитета согласно обоим этим документам» отсылает к пункту 2, где говорится о неразрывной связи между Пактом и Факультативным протоколом. |
We therefore need to work so that the analysis in the Council's report is for both organs, the General Assembly and the Security Council, an opportunity to strengthen their relationship in order to better promote the values, objectives and principles of the United Nations. |
Поэтому нам необходимо работать над тем, чтобы содержащийся в докладе Совета анализ давал обоим органам, Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности, возможность для укрепления их взаимоотношений в интересах поощрения ценностей, целей и принципов Организации Объединенных Наций. |
Regarding the substantive issues on our agenda, regardless of the challenges that lie ahead, NAM considers that the exchange of views that took place in the process of deciding on both items was a useful exercise. |
Что касается основных вопросов на нашей повестке дня, то, независимо от стоящих впереди задач, ДНП считает, что обмен мнениями, состоявшийся в процессе принятия решения по обоим пунктам повестки дня, был весьма полезным. |
Maybe it's time you and Ricky both admit that even though you love each other, you cheat on each other because you're afraid to be loved. |
Может быть, сейчас время признать вам обоим, что несмотря на то, что вы любите друг друга, вы обманывали друг друга, потому что, на самом деле, боитесь быть любимы. |
What we need is the truth, both of us, |
То, что нам надо, это правда, нам обоим, |
What you should do, what both of you should do, is go back out the door you came through. |
Что тебе следует сделать, что вам обоим следует сделать, это выйти через дверь, в которую вы вошли. |
As we now depart, it falls to me to express our gratitude to both Caroline Hope, for organising, and to you, Vice-Regent, for hosting this voyage of interfaith discovery. |
Поскольку мы уже отбываем, позвольте выразить вам обоим, благодарность, Кэролайн Хоуп, за организацию, и вам, Вицерегент, за то, что приняли нас, это путешествие межрелигиозных открытий. |
And whatever comes from it... it will be credited to us both... and that's how it should be. |
И что бы из этого не вытекало, это будет поставлено в заслугу нам обоим... вот как это будет. |
The CEO recalled that the matter had been discussed by the Board at its fifty-seventh session, in 2010, and clarification had been requested at that time concerning the mandates and the fees received in respect of both endowment funds. |
ГАС напомнил о том, что этот вопрос обсуждался Правлением на его пятьдесят седьмой сессии в 2010 году и что в то время были запрошены разъяснения относительно мандатов применительно к обоим дотационным фондам и относительно получения от них платы за услуги. |
In addition, a new contribution of US$ 20,000 was received for 2013 and a new pledge of US$ 20,000 for 2014 has been made by the Government of Indonesia, both to whom the Commission may wish to express its appreciation. |
Кроме того, правительство Индонезии предоставило новый взнос в размере 20000 долл. США на 2013 год и обязалось выделить еще 20000 долл. США на 2014 год, в связи с чем Комиссия, возможно, пожелает выразить обоим правительствам свою признательность. |
Pursuant to the Family and Guardianship Code, the court could award parental custody to both parents or to one of the parents while limiting the parental authority of the other to specific obligations and rights towards the child. |
В соответствии с Кодексом о семье и опеке суд может присудить права на ребенка обоим родителям или одному из родителей, попутно ограничив родительские права другого конкретными обязанностями и правами в отношении ребенка. |
Adoption Benefit in case of extended leave is granted either to adoptive mother or adoptive father or to both alternately, provided the corresponding leave is taken in the period immediately after the initial adoption leave or immediately after the extended adoption leave by the other adoptive parent. |
Пособие по усыновлению, в случае продления отпуска, предоставляется или приемной матери, или приемному отцу, либо обоим поочередно, при условии что соответствующий отпуск берется в течение периода, непосредственно следующего после первоначального отпуска по усыновлению или сразу после продленного отпуска для другого приемного родителя. |
And you got both of them on the phone and your mom and your dad said you can sleep over? |
И ты дала знать им обоим по телефону и твоя мама, и твой папа сказали, что ты можешь переночевать? |
So, I was thinking maybe I could spend the night over here every once in a while, and then maybe build up to staying on the weekends and eventually move in, if we're both comfortable with that. |
Так что я подумала, что, может быть, я могла бы сначала просто оставаться на ночь время от времени, а затем, может быть, и на выходные, и уже со временем переехать полностью, но только если нам обоим будет комфортно. |
Wherever you are, do us both a favor, and call me as soon as you get this, okay? |
Где бы ты не была, окажи нам обоим услугу, и перезвони мне как только ты это получишь, хорошо? |
is that you and I both know that I've been burned by you Winchesters before, yet you still call. |
То, что нам обоим известно, что я уже обжигался на вас, Винчестерах, и всё равно, ты вызываешь. |
Although there were some signs of progress, no fewer than 112 Member States still had amounts outstanding for one or both tribunals, and 10 Member States had made no contributions since the tribunals' inception. |
Хотя имеются определенные признаки прогресса, не менее 112 государств-членов по-преж-нему не выплатили взносы одному или обоим трибуналам, 10 государств-членов не выплатили взносы с момента начала работы обоих трибуналов. |
It has prevented the United Nations system from providing coherent support to the AU Commission and NEPAD programmes, led to the organization of separate activities and funding for the AU Commission and the NEPAD secretariat, and resulted in developing separate arrangements for assisting both entities. |
Из-за них система Организации Объединенных Наций не могла оказывать согласованную поддержку Комиссии АС и программам НЕПАД, были организованы отдельные мероприятия и финансирование Комиссии АС и секретариата НЕПАД и были разработаны отдельные механизмы оказания помощи обоим образованиям. |
I think the fact that you won't even consider it means you're either lying to yourself, - me, or both. |
Я думаю, тот факт, что ты даже не подумал об этом, значит, что ты лжешь либо себе, либо мне, либо нам обоим. |
The silence of article 1, paragraph 1, of the Convention with regard to the distinction between related and unrelated groundwaters implies that "the same principles and provisions of the Convention applicable to transboundary surface water apply to both". |
Отсутствие в пункте 1 статьи 1 Конвенции разграничения между "взаимосвязанными" и "несвязанными" подземными водами подразумевает, что "принципы и положения Конвенции, которые применимы к трансграничным поверхностным водам, в равной степени применимы к ним обоим". |
Collective security had two faces - the security component and the economic component - and the United Nations and all its Member States had to address both with equal attention. |
Коллективная безопасность имеет две грани, представленные компонентом безопасности и компонентом экономического развития, и Организация Объединенных Наций и все ее государства-члены должны уделять обоим этим компонентам равноценное внимание. |
Both entities were tasked by the French government to ensure "the progress and the spread, both within and outside France, of political science, economics, and sociology". |
Обоим институтам французским правительством была поставлена задача обеспечить «прогресс и распространение политологии, экономики и социологии, как внутри, так и за пределами Франции.» |