Those measures will enable both Tribunals to concentrate on the prosecution and trials of the most senior leaders suspected of being most responsible for crimes under international law. Slovakia insists on the strict compliance of trials at the national level with international standards of fair trial. |
Эти меры позволят обоим трибуналам сосредоточить внимание на судебном преследовании высокопоставленных лиц, обвиняемых в совершении наиболее серьезных преступлений по международному праву, и на судебном разбирательстве. |
The formulae in the left hand column apply to the whole page. 6.8.2.1.19 The table in left hand column should apply to both columns. |
6.8.2.1.19 Таблица, содержащаяся в левой колонке, применяется к обоим колонкам. |
Among these are the large Russian-speaking population on both banks of the Dniester river, including Russian citizens (as many as 160,000 in the Dniester region), and also major business interests in the region, based on many decades of industrial cooperation. |
К ним относятся проживание по обоим берегам Днестра российских граждан (в Приднестровье - до 160000) и русскоязычных соотечественников, наличие интересов крупного бизнеса на базе десятилетиями складывавшейся кооперации в промышленности. |
If you do, we'll both know where your loyalties are, won't we? |
Если так, нам обоим станет ясно, верна ли ты Баджору. |
If the player and the dealer have completely equal combinations (moreover, if they both were lucky enough to get a Royal Flush), a push is announced and the player gets his ante back. |
Если у игрока и крупье полностью совпадают комбинации (в том числе, если обоим посчастливилось получить Роял флэш), объявляется ничья и игроку возвращается антэ. |
In the 'Formula of Cosmos' or 'Formula of Spring' he highlights the conflict between line and colour, and this idea is reflected in the concertato-principle: six instruments create discussions in pairs that counterwork both soloists. |
В «Формуле Космоса» или «Формуле весны» Филонов конфликтно сталкивает форму и цвет. Эта идея отражена в принципе концертирования: шесть инструментов дискутируют попарно и все вместе оппонируют обоим солистам. |
Washington had ordered both generals to join him, but Gates was delayed by heavy snows en route, and Lee, who did not have a high opinion of Washington, delayed following repeated orders, preferring to remain on the British flank near Morristown, New Jersey. |
Вашингтон приказал обоим генералам идти на соединение с ним, но Гейтс был задержан снегопадами, а Ли был невысокого мнения о Вашингтоне и игнорировал его приказы, предпочитая оставаться на фланге британской армии в Морристауне. |
We've both felt that it was time... for us to come in and discuss- |
Нам обоим показалось, что сейчас самое время прийти сюда и обсудить... |
It would be kind of a nice revenge to take you away from both of them. |
Что если отомстить им обоим, и умыкнуть вас у них? |
I want someone young and clever at home - and you've revealed yourself to be both those things. |
Кто-то молодой и умный, и Вы, кажется, подходите по обоим пунктам |
"And you can trust the both of us, 'cause neither of us has ever lied to you before." |
И верь нам обоим, потому что мы всегда были с тобой честны. |
The first two milestones have now been achieved: both the hearings in the CDF case and the AFRC case have been completed and the Trial Chambers are preparing judgements in both cases. |
На данный момент пройдены два первых основных этапа: завершилось разбирательство как по делу СГО, так и по делу РСВС, и судебные камеры занимаются подготовкой решений по обоим делам. |
If there was a fight between adolescent detainees, the chief adolescent detainee listened to them both; both were beaten, but the one deemed more culpable had ten strokes and the other five |
В случае драки между несовершеннолетними заключенными старший заслушивает обе стороны; удары наносятся обоим участникам, но тому, кто признается виновным, положено 10 ударов, а другому - пять ударов. |
The Community of Acquests is equivalent to a partnership of property between the spouses wherein all the property which they acquire, both jointly and separately, with their work or savings during marriage, belongs equally to both. |
Понятие "совокупность нажитого имущества" аналогично понятию "совокупность собственности супругов", когда, вся собственность, приобретенная ими в браке совместно или раздельно, в результате их работы или же за счет накоплений, принадлежит в равной степени обоим. |
He plays a key role in facilitating Big Boss's deception, subjecting both himself and Snake to hypnosis to convince themselves Snake is Big Boss, and aiding Big Boss's and Snake's escape from a hospital in Cyprus. |
Он играет ключевую роль в сюжетной линии, убеждая Венома Снейка посредством гипноза принять образ Биг Босса и помогая обоим последним бежать из военного госпиталя в Кипре. |
Eneg and I will go on the air, offer a new way for our people for all our people both Zeons and Ekosians. |
Мы с Энегом выйдем в эфир и предложим народам новый путь, обоим народам: зеонцам и экосианцам. |
And if you trust the both of us, I'll heed my mother's words, and I'll be honored if you nominate me as his running mate. |
И если вы доверяете нам обоим, я уважу слова моей матери и почту за честь, если вы выдвинете меня. |
The retort was there. Unspoken, well understood by both of us. |
Ответ на это и непроизнесенный был отлично известен нам обоим: |
Wouldn't that be better if we're both join the popular kids group? |
Слушай, а может, нам обоим закорешиться с крутыми? |
Art. 19 guarantees that the title-deed and concession of use shall be granted to the man or the woman, or to both, irrespective of their marital status, preferably to the heads of large households. |
Статья 19 гарантирует, что правовые титулы и передача земли в пользование предоставляются мужчине или женщине или обоим, независимо от их матримониального статуса; предпочтение отдается главам больших домохозяйств. |
The income is deducted for both spouses, a widow or widower, a single parent or guardian or trustee, by whom a child is supported, on the basis of documents confirming the existence of the child. |
Вычет доходов производится обоим супругам, вдове, одинокому родителю, опекуну или попечителю, на содержании которого находится ребенок, на основании документов, подтверждающих наличие ребенка. |
Finally, the KPMG report confirms that the amount claimed for the issued but not guaranteed promissory notes is supported by the Consortium's accounts and that the exchange rates used are correct and were correctly applied to arrive at the amounts claimed as owing under both interim certificates. |
Наконец, отчет "КПМГ" удостоверяет, что испрашиваемая по выданным, но не гарантированным векселям сумма подтверждается счетами Консорциума и что в ней используются правильные обменные курсы для расчета испрашиваемых сумм по обоим векселям. |
In particular, the Consortium's site managers for the Abu Ghraib and Saqlawia projects devoted a substantial amount of time preparing and obtaining approval from SOLR's resident engineer of the last interim certificates in relation to both projects. |
В частности, менеджеры Консорциума по проектам в Абу-Храибе и Саклавийе потратили много времени на подготовку и удостоверение местным инженером ГУМЗ последних актов о ходе работ по обоим проектам. |
The property acquired by the spouses during the marriage as a result of their common contribution belongs jointly to both spouses irrespective of the fact in whose name such property has been acquired and constitutes their matrimonial community property (Article 19 of the Family Code). |
Имущество, совместно нажитое супругами в браке, принадлежит обоим супругам независимо от того, на чье имя было приобретено это имущество, и является их супружеской собственностью (статья 19 Семейного кодекса). |
The Joint Expert Group recommended that both Committees in seeking to adopt a similar approach when examining the right to education and the issue of languages recommended that a joint workshop/seminar to discuss this issue be organized. |
Объединенная группа экспертов рекомендовала обоим комитетам стремиться руководствоваться аналогичным подходом при рассмотрении права на образование и вопроса о языках и предложила им созвать совместное рабочее совещание/семинар для обсуждения данной темы. |