Yes, he insisted that his favorite professional athlete was superior to mine. I questioned his sanity, because we're both ten years old. |
Да, он сказал, что его любимый профессиональный спортсмен лучше, чем мой, я назвал его сумасшедшим, потому что нам обоим по десять лет. |
You see, you've both been brought up to believe it's a sin, but it's just being human. |
Понимаете, вам обоим внушали, что это грех, но это в человеческой природе. |
Tell you what, shall I make us both some pancakes? |
Слушай, а не сделать ли мне нам обоим немного оладьев? |
Now may I ask which one of you needs our help, Or is it both of you? |
Теперь позвольте поинтересоваться, кому из вас нужна наша помощь, или может быть вам обоим? |
I also want us to love something together, to worry and take pride and enjoy something that belongs to both of us. |
Я также хочу, чтобы у нас был общий предмет любви, чтобы мы могли переживать, гордиться и наслаждаться чем-то, принадлежащим нам обоим. |
Perhaps, then, until our mission is complete we are both better off considering ourselves in the roles we have to play in this war. |
Может, тогда, пока не будет закончена наша миссия... нам обоим будет лучше считать друг друга теми, кем нам пришлось стать в этой войне. |
What I mean is I'll be out soon, and I have some business to attend to, business that could profit us both. |
Я о том, что скоро выйду отсюда, и у меня есть кое-какое дело, дело, которое может быть выгодно нам обоим. |
The truth is we're both curious about Susan and we won't be happy until we know some of the answers. |
Правда в том, что она нам обоим любопытна И мы не успокоимся, пока не получим все ответы. |
Party at the museum at 10:00, you bring Ethan to me by 1:00, I take him to meet Yasumoto, by that point we'll definitely both need a drink. |
День рождения в музее в 10.00, ты привозишь Итана ко мне к 13.00, я беру его на встречу с Ясумото, к этому моменту уверен нам обоим нужно будет выпить. |
If I'm right, if he knows about defiance, it's both of us he doesn't trust. |
Если я прав, если он знает о Дефайнс, он не доверяет нам обоим. |
I know what you need, both of you. |
Я знаю что вам нужно, вам обоим. |
You see, Davina, Josh and Aiden are in love, which means they both have something to lose, thus making them all too easily manipulated should the need arise. |
Ты видишь, Давина, Джош и Айден влюблены, что означает, что им обоим есть что терять, И ими можно будет очень легко манипулировать если в этом возникнет необходимость. |
I wish to drink for the newlyweds a sincere love and a long life to both. |
Я хочу выпить за новобрачных, чистой любви и долгой жизни им обоим! |
Jai, we'll take you to your mother, but you'll both have to go into hiding. |
Джай, мы отвезём тебя к маме, а потом вам обоим придётся скрыться. |
Why don't you do us both a favor and drop the games? |
Почему бы тебе не сделать одолжение нам обоим и не прекратить игру? |
Also, we're both 14, and I'm a boy, and she's a girl, which means she meets all the requirements. |
Также нам обоим по 14, я мальчик, а она девочка, так что она отвечает всем требованиям. |
For Bloom had Stephen, and Stephen, Bloom, and both had more than most. |
У Блума был Стивен, у Стивена - Блум, и обоим этого было вполне достаточно. |
(b) The following shall also be liable to both or either of these same penalties: |
Ь) обоим указанным выше наказаниям или любому из них подлежат также следующие лица: |
Following my previous report of 26 April, I have instructed my Special Representative to intensify his mediation efforts to assist both Governments in reaching a mutually acceptable solution before the closure of UNAMSIL, if possible. |
После выхода моего предыдущего доклада от 26 апреля я дал поручение своему Специальному представителю активизировать его посреднические усилия по оказанию обоим правительствам помощи в достижении взаимоприемлемого варианта урегулирования, если возможно, до ликвидации МООНСЛ. |
Regarding the first two points: major progress has been made in both areas since the presentation of the Czech Republic's fourth report. The amendment to the Anti-Money Laundering Act was passed on 8 April 2004 and took effect on 1 September 2004. |
В связи с первыми двумя пунктами: по обоим этим направлениям достигнут существенный прогресс со времени представления Чешской Республикой своего четвертого доклада. 8 апреля 2004 года была принята поправка к Закону о борьбе с отмыванием денег, которая вступила в силу 1 сентября 2004 года. |
To conclude, my delegation, once again, would like to reassure both Tribunals of its full support and cooperation towards ensuring that their mandates are fully discharged, including the implementation of their respective completion strategies. |
В заключение моя делегация хотела бы вновь подтвердить обоим трибуналам свою полную поддержку и сотрудничество для обеспечения полного выполнения их мандатов, включая осуществление ими соответствующих стратегий завершения работы. |
A 1993 bill sought to give both spouses joint home ownership, but that was found to contravene article 41 of the Constitution, which recognized the right of couples to regulate their own affairs. |
В законопроекте 1993 года обоим супругам предполагалось предоставить право совместной собственности на жилище, но было решено, что это будет противоречить статье 41 Конституции, в которой признается право супругов самостоятельно улаживать свои собственные дела. |
The Committee commends both Tribunals for cooperating on a number of matters, including judicial and administrative matters, and encourages their outreach efforts to other United Nations system judicial entities. |
Комитет дает высокую оценку обоим трибуналам за сотрудничество по ряду вопросов, включая судебные и административные вопросы, и приветствует их усилия по налаживанию контактов с другими судебными учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
It acquitted the accused of both counts of alleged plunder of public or private property and ordered the continuation of the case in relation to the other counts set out in the indictment. |
Она оправдала обвиняемого по обоим пунктам предполагаемого расхищения государственной и частной собственности и постановила продолжить рассмотрение дела по другим пунктам обвинительного заключения. |
The Kingdom of Lesotho continues to believe that the issues of the working methods of the Council and of the expansion of its membership are both capable of resolution. |
Королевство Лесото по-прежнему верит в возможность нахождения решений по обоим вопросам - вопросу о методах работы Совета и вопросу о расширении его членского состава. |