It also submitted to both Committees two tables with the recommendations contained in the twelfth report to the Al-Qaida Sanctions Committee and in the first report to the 1988 Sanctions Committee. |
Она также представила обоим комитетам две таблицы с рекомендациями, содержащимися в двенадцатом докладе, представленном Комитету по санкциям в отношении «Аль-Каиды», и в первом докладе, представленном Комитету по санкциям, учрежденному резолюцией 1988. |
At a hearing on 31 August 2011, the Trial Chamber, consisting of Judges Orie (presiding), Kwon and Morrison accepted Kabashi's guilty plea on both counts. On 16 September 2011, the Chamber sentenced Kabashi to two months' imprisonment. |
В ходе слушания 31 августа 2011 года Судебная камера в составе судей Ори (председательствующий судья), Квона и Моррисона приняла признание Кабаши своей вины по обоим пунктам. 16 сентября 2011 года Камера приговорила Кабаши к двум месяцам тюремного заключения. |
At this point, I engaged both camps to remind them of the necessity to ensure the functioning of the government, while also bringing together competent officials in an attempt to break the deadlock on the appointment of the missing judges to the Federation Constitutional Court. |
В этих обстоятельствах я обращаюсь к обоим лагерям, с тем чтобы напомнить им о необходимости обеспечения функционирования правительства, а также того, чтобы компетентные должностные лица предприняли усилия по выходу из тупика в вопросе назначения оставшихся судей федерального конституционного суда. |
The Security Council recalls that Resolution 2046, inter alia, prohibits both states from supporting any rebel groups operating against the other State and further recalls relevant agreements between Sudan and South Sudan to that end. |
Совет Безопасности напоминает о том, что резолюция 2046, в частности, запрещает обоим государствам оказывать поддержку любым повстанческим группировкам, действующим против другого государства, и напоминает далее о соответствующих соглашениях, заключенных в этих целях между Суданом и Южным Суданом. |
During the period from 1 July 2013 to 30 June 2014, the Office of the Registrar provided effective court management and filing services to both organs of the Tribunal as well as the Appeals Chamber. |
В течение периода с 1 июля 2013 года по 30 июня 2014 года Канцелярия Секретаря оказывала эффективные услуги, касающиеся судопроизводства и подачи документов, обоим органам Трибунала, а также Апелляционной камере. |
The numerous and often contradictory feedbacks inherent in both processes, operating in different habitats and under different forms of land management, means that links between climate change and land degradation are highly complex and difficult to predict. |
Многочисленные и часто противоречивые ответные реакции, присущие обоим процессам, протекающим в различных средах обитания и в условиях различных форм землепользования, означают, что связи между изменением климата и деградацией земель являются очень сложными и труднопредсказуемыми. |
Limitations to article 8 (stipulated in article 9) apply to both parents. |
Ограничения по статье 8 (изложены в разделе по статье 9) применяются к обоим родителям: |
The appeal was heard in Oslo in May 2009. On 12 June 2009, the Supreme Court rendered its decision in both cases. |
Апелляция заслушивалась в Осло в мае 2009 года. 12 июня 2009 года Верховный суд вынес решение по обоим делам. |
Since both party nominated arbitrators were provided with the opportunity to comment on the draft award, the Court of Appeal did not find any grounds for the non-enforcement of the arbitral award. |
Поскольку обоим назначенным сторонами арбитрам была предоставлена возможность высказаться по поводу проекта арбитражного решения, апелляционный суд не усмотрел оснований для отказа в приведении в исполнение арбитражного решения. |
You return all the passengers, we have access to both aircraft, you return all the components of my Tardis, not necessary for the normal functioning of your machine. |
Ты возвращаешь всех пассажиров, предоставляешь нам доступ к обоим самолетам, возвращаешь все части с моей ТАРДИС, которые не необходимы для нормального функционирования твоей. |
And since we're both after him why don't we travel together? |
А раз он нам обоим нужен, почему бы нам не путешествовать вместе? |
But if we can find ways to give more choices to both, that will give us a set of rules for changing rules that get us out of traps. |
Но если мы сумеем найти способы предоставить больше альтернатив обоим, это даст нам набор правил для изменения правил, который позволит нам выбраться из ловушек. |
I'd like very much to remind both of you just who got you here. |
Хотел бы напомнить вам, обоим, кто помог вам сюда попасть |
Her delegation suggested that the definition provided in that article should be applicable to both States parties to the Statute and to non-States parties. |
Делегация оратора предлагает, чтобы содержащееся в этой статье определение было применимо к обоим государствам - участникам Статута, а также к неучаствующим государствам. |
According to the latest EBRD data for both subregions, in 2007 the reform of railways advanced in only one country while the reform in the road sector advanced in two countries. |
Согласно последним данным ЕБРР по обоим субрегионам, в 2007 году реформы в железнодорожном секторе проводились лишь в одной стране, а в автодорожном секторе - в двух странах. |
Concerning the financial position of the international tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, he said that, as at 7 October 2005, 79 Member States had paid their assessments to both tribunals in full, compared with 74 as at 30 September 2004. |
Что касается финансового положения международных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде, то оратор говорит, что по состоянию на 7 октября 2005 года 79 государств-членов выплатили свои начисленные взносы обоим трибуналам полностью по сравнению с 74 государствами-членами по состоянию на 30 сентября 2004 года. |
They stressed that the successful conclusion of negotiations on both draft conventions during the current session of the Ad Hoc Committee would add to a comprehensive United Nations strategy against international terrorism, as articulated by the Secretary-General at the International Summit on Democracy, Terrorism and Security. |
Они подчеркнули, что успешное завершение переговоров по обоим проектам конвенций в ходе текущей сессии Специального комитета содействовало бы осуществлению всеобъемлющей стратегии Организации Объединенных Наций для борьбы с международным терроризмом, озвученной Генеральным секретарем на Международной встрече на высшем уровне по проблемам демократии, терроризма и безопасности. |
And we will continue to urge all those States who are parties to the treaties to take all necessary steps to implement their obligations under both these treaties and United Nations Security Council resolution 1540 (2004), including in relation to enacting penal legislation. |
Мы также будем и в дальнейшем призывать все государства, которые являются участниками этих договоров, предпринимать все шаги, необходимые для выполнения их обязательств по обоим договорам и резолюциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций 1540 (2004), в том числе и в области уголовного законодательства. |
Co-location, as in MINUSTAH and UNMIS, and the ability to instantly integrate information, has enabled both Departments to be proactive in identifying evolving threats which may affect the mission and to avoid delays in decision-making and response. |
Размещение в одном и том же здании, как это было сделано в МООНСГ и МООНВС, и способность немедленно обмениваться информацией позволили обоим департаментам предвосхищать возникающие угрозы, которые могут отразиться на миссии, и избегать задержек с принятием решений и реагированием на ситуацию. |
Ecuador has a "partial community property" marital regime, which means that all property, except for inheritances, acquired by either spouse during the marriage belongs to both of them jointly. |
В Эквадоре существует режим «частичной совместной собственности» супругов, который означает, что все имущество, за исключением наследства, приобретенное любым из супругов в период брака, принадлежит им обоим. |
The position of the international tribunals remains relatively healthy and, assuming receipt of anticipated payments in the next few weeks, it is anticipated that cash balances for both tribunals will be positive at the end of 2006. |
Финансовое положение международных трибуналов остается относительно устойчивым, и, если исходить из того, что ожидаемые платежи будут получены в течение следующих нескольких недель, ожидается, что сальдо денежной наличности по обоим трибуналам на конец 2006 года будет положительным. |
It is clear from the evidence submitted by Elettra that it carried out a careful and detailed assessment of the amounts invoiced to both of these contractors and entered into the settlement agreements on the basis of that assessment. |
Из данных, представленных корпорацией "Элеттра", ясно следует, что она провела тщательную и детальную оценку сумм, выставленных в счетах-фактурах обоим этим подрядчикам, и заключила на основе этой оценки соглашения об урегулировании. |
As at 31 December 2005, 93 countries had paid their assessed contributions for both tribunals in full, compared with 88 as at 31 December 2004. |
По состоянию на 31 декабря 2005 года 93 страны полностью выплатили свои начисленные взносы по обоим трибуналам по сравнению с 88 странами на 31 декабря 2004 года. |
With the assistance of the secretariat, the Chairperson will prepare a draft decision or decisions on either or both of the above issues. |
а) при содействии со стороны секретариата Председатель будет подготавливать проект решения или решений по одному или по обоим из упомянутых выше вопросов. |
The State party submits that a decision of the AAT based on either or both of these grounds would not involve any distinction upon which a breach of article 26 could be founded and this matter would not have been brought to the Committee. |
Государство-участник заявляет, что решение АСС по одному или обоим из этих оснований не проводило бы какого-либо различия, которое могло бы послужить основанием нарушения статьи 26, и данный вопрос не был бы поднят в Комитете. |