They stressed the importance of carrying out in earnest the preparatory process of the Summit, giving equal importance to both parts of it. |
Они подчеркнули важность честного подхода к процессу подготовки к саммиту, в рамках которого обоим его этапам уделялось бы одинаковое внимание. |
The delegation had said that the state of emergency was rarely invoked and the death penalty seldom used; however, the Committee required specific statistical data in both cases. |
Делегация заявила, что на чрезвычайное положение редко ссылаются и что смертную казнь применяют не часто; однако Комитет просит представить конкретную статистическую информацию по обоим вопросам. |
On the recommendation of the Panel of Experts set up in accordance with paragraph 9 of the Terms of Reference, an award was made by the Secretary-General to both Applicants in March 1997. |
По рекомендации группы экспертов, учрежденной в соответствии с пунктом 9 документа о компетенции, Генеральный секретарь в марте 1997 года выделил помощь обоим заявителям. |
The hearing of evidence in both cases has now been completed and, after closing arguments, judgements in those cases are expected to be rendered before the end of 2003. |
По обоим делам завершено заслушание свидетельских показаний, и ожидается, что после заслушания заключительных доводов решения по этим делам будут вынесены до конца 2003 года. |
In short, the advantages of the partial productivity approach are its ease of measurement and readability (once the subject coverage, in this case the definition of the agricultural industry, are applied to both data sets). |
Если говорить вкратце, то преимущества метода частичной производительности заключаются в легкости его измерения и трактовки (определение сельскохозяйственной отрасли применяется к обоим наборам данных). |
We thank them both for persevering in their noble effort to keep the Council and Member States focused on this issue, safeguarding which is a basic component of international peace and security. |
Мы выражаем им обоим признательность за то, что они достойным образом привлекли внимание Совета и государств-членов к этому вопросу, решение которого является важным компонентом международного мира и безопасности. |
While it is encouraging that the problems encountered with its composition have been solved, I call upon both Governments to cooperate fully with the Boundary Commission and to meet their obligation to bear the related costs. |
Хотя урегулирование проблем, наблюдавшихся в связи с определением ее состава, вызывает чувство оптимизма, я вновь обращаюсь к обоим правительствам с призывом всесторонним образом сотрудничать с Пограничной комиссией и выполнять свое обязательство покрывать связанные с этим расходы. |
The steering group, to be composed of experts from central and local governments, the private sector, the academic community and NGOs, should develop its detailed work programme and report on its progress to both Committees at their annual sessions in September 2000. |
Руководящая группа, в состав которой войдут эксперты из центральных и местных органов управления, частного сектора, научного сообщества и НПО, должна подготовить подробную программу своей работы и сообщить о ее ходе обоим Комитетам на их ежегодных сессиях в сентябре 2000 года. |
By a policy, equally aimed at supporting both partners in the family, conditions are created for corroding gender stereotypes and the strict prescription of the male and female roles in the family. |
Благодаря политике, направленной на оказание равной поддержки обоим родителям, создаются условия для ликвидации гендерных стереотипов и преодоления жесткого разграничения семейных обязанностей между мужчинами и женщинами. |
In that respect, if scientific assessments indicate that the status of the Illex stock during the 2001 season is jeopardized, it is recommended to both Governments to then adopt appropriate conservation measures. |
При этом, если научные оценки будут свидетельствовать об угрожающем состоянии запасов кальмара-иллекса в течение сезона 2001 года, обоим правительствам рекомендуется принять в таком случае соответствующие меры по охране. |
The Committee warned that this may lead to a situation of statelessness and urged the State party to review its legislation on the acquisition of nationality in order to ensure that both parents can transmit their citizenship to their children. |
Комитет предупредил, что это может вести к появлению безгражданства и настоятельно призвал государство-участника пересмотреть свое законодательство по вопросам гражданства, с тем чтобы обеспечить обоим родителям возможность передавать свое гражданство своим детям. |
The Council underlines the important role which confidence-building measures could play in dispelling the remaining distrust between Ethiopia and Eritrea, and encourages both States to agree on a package of such measures. |
Совет подчеркивает ту важную роль, которую могли бы играть меры укрепления доверия в устранении сохраняющегося недоверия в отношениях между Эритреей и Эфиопией, и рекомендует обоим государствам договориться о комплексе таких мер. |
The assessments deal with both at the same time in order to optimize the use of country-level mechanisms and modalities employed by the system to pursue development objectives. |
Проводимые оценки посвящены одновременно обоим этим аспектам, что призвано оптимизировать применение механизмов и средств странового уровня, используемых системой для достижения целей в области развития. |
Moreover, in fulfilling its public service obligations, government should attempt to understand the dynamics between KIT and development and place them both squarely on the country's agenda. |
Кроме того, при выполнении своих обязательств по обслуживанию населения правительство должно стремиться понять динамику взаимоотношений между ЗНТ и развитием и уделять обоим этим вопросам повышенное внимание. |
Developed countries could contribute to this both through the Integrated Framework for Trade-related Technical Assistance for Least Developed Countries and through their bilateral ODA. |
Развитые страны могли бы внести свой вклад по обоим направлениям такой деятельности, используя Комплексную платформу для оказания технической помощи в области торговли для наименее развитых стран и свою двустороннюю ОПР. |
Based on the evidence provided and Rotary's own statement in its claim submission, the Panel finds that work under both contracts was completed by 18 August 1989, when the final acceptance certificate was issued by Al Fao subject to clearances. |
На основании представленных доказательств и собственного заявления "Ротари", содержащегося в предъявленной ею претензии, Группа считает, что работы по обоим контрактам были завершены к 18 августа 1989 года, когда "Аль-Фао" выдал акт об окончательной приемке при условии уплаты необходимых сборов. |
While we recognize the difficulties that they face, we are encouraged that both Tribunals are making every effort to meet the established deadlines in a context of full respect for due process. |
Признавая трудности, с которыми приходится сталкиваться обоим Трибуналам, мы призываем их сделать все возможное для того, чтобы уложиться в установленные сроки при полном соблюдении норм надлежащего процесса. |
Some treaty requirements, such as reporting, could probably be combined to some extent for both instruments, thereby alleviating some of the compliance burden that Parties might be subjected to under two entirely separate conventions. |
Некоторые договорные требования, в частности представление докладов, в определенной мере можно было бы сочетать применительно к обоим документам, смягчив таким образом некоторые из проблем соблюдения, которые Стороны могли бы испытывать согласно двум полностью отдельным конвенциям. |
In light of the above, and subject to the Security Council's guidance, I am ready to invite both leaders to enter into a process of comprehensive negotiations without preconditions and in a spirit of compromise and cooperation. |
С учетом вышесказанного и при условии получения соответствующего поручения Совета Безопасности я готов предложить обоим лидерам начать процесс всеобъемлющих переговоров без предварительных условий в духе компромисса и сотрудничества. |
However, in practice civil and political rights have been given a higher priority than economic, social and cultural rights, often to the detriment of both sets of rights. |
Тем не менее на практике гражданским и политическим правам отдается предпочтение по сравнению с экономическими, социальными и культурными правами, что часто наносит ущерб обоим комплексам прав. |
A fourth type of priority conflict may arise between two security rights in assets that later became attachments to one or more movable assets where both rights have been made effective against third parties by registration in a specialized registry or notation on a title certificate. |
Четвертый вид коллизии приоритетов может возникать между двумя обеспечительными правами в активах, которые позднее стали принадлежностями одного или нескольких движимых активов, если обоим правам была придана сила в отношении третьих сторон путем регистрации в специальном реестре или внесения отметки в сертификат правового титула. |
We would like to thank both co-Chairmen for the very valuable role they played in coordinating the discussions, as well as all delegations for their participation and constructive involvement in this endeavour. |
Мы хотели бы выразить благодарность обоим сопредседателям за исключительно важную роль, которую они сыграли в обеспечении координации дискуссий, а также поблагодарить все делегации за их конструктивный вклад и участие в этой работе. |
According to Chubais, Russia will never find a place in either NATO or the European Union, so it must create an alternativeto both, a new empire of its own. |
Согласно Чубайсу, для России никогда не будет места ни в НАТО, ни в Европейском Союзе, таким образом, она должна создать альтернативу обоим, свою собственную новую империю. |
The Forum took note of the upcoming economic negotiations between the Governments of the Federated States of Micronesia and the United States of America and wishes both Governments a successful renegotiation. |
Форум принял к сведению предстоящие переговоры по экономическим вопросам между правительствами Федеративных Штатов Микронезии и Соединенных Штатов Америки и пожелал обоим правительствам успешной работы. |
In both projects, delays had resulted from factors beyond the Agency's control relating to designation of sites, agreement on the scope of works, finalization of technical designs and shortfalls in funding by the respective donors. |
Задержки по обоим проектам возникли не по вине Агентства и были связаны с выбором мест для строительства, достижением соглашения о масштабе работ, завершением разработки технических проектов, а также с тем, что соответствующие доноры не предоставили достаточного объема средств. |