If a user wants to gain access to a repository path, she has to meet both, the usual authentication requirements and the authorization requirements of the access file. |
Если пользователь хочет получить доступ по какому-либо пути в хранилище, он должен удовлетворить обоим наборам требований: обычным требованиям аутентификации и требованиям авторизации из файла доступа. |
I got some things that I want to say That I think would help both of us, But... |
У меня есть кое-что, что я бы хотел сказать, что, я думаю, помогло бы нам обоим, но... |
But if we can find ways to give more choices to both, that will give us a set of rules for changing rules that get us out of traps. |
Но если мы сумеем найти способы предоставить больше альтернатив обоим, это даст нам набор правил для изменения правил, который позволит нам выбраться из ловушек. |
That's why we should just stop this right now, because it's all way too complicated, And I think we'd both be happier if we just went back to being friends. |
Поэтому, мы должны прекратить это сейчас, потому что иначе, все станет настолько запутанным... и я думаю, что нам обоим станет лучше, если мы вернемся к тому, чтобы быть друзьями. |
You mean to tell me that the overly flirty neighbor And the ex-husband who is never not here both like jules? |
Ты хочешь сказать что, флиртующий со всеми сосед и бывший муж, который все время проводит здесь, им обоим нравится Джулс? |
And you know better than I the duty a nobleman of Wales owes to both. |
И вы знаете не хуже меня, что долг любого благородного валлийца повиноваться им обоим |
can we just do this quick and get it over with and tell them both there's nothing to worry about, okay? |
Можем мы сделать всё быстро и покончить с этим, сказав им обоим, что здесь не о чем беспокоиться, хорошо? |
Nathan, the things that he made me do, the people I killed, the friends I hurt, what I did to the both of you... |
Натан, подумай о том, что он заставил меня делать, о людях, которых я убил, о друзьях, которым навредил, о том, что я сделал вам обоим... |
Last year, we spoke before the General Assembly and expressed our thanks to the Chairman of the informal Working Group and to both Vice-Chairmen for their outstanding work during the forty-eighth session of the General Assembly. |
В прошлом году мы выступали по этому поводу в Генеральной Ассамблее и выразили признательность Председателю неофициальной Рабочей группы, а также обоим заместителям Председателя за выдающуюся работу, проделанную ими в ходе сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
As the two trials were conducted concurrently, the records of both the cases had to be prepared and dispatched and the PRC was required to peruse those records before it took a decision to confirm the conviction and sentence on 8 November 1995. |
Поскольку эти два судебных разбирательства проводились одновременно, материалы по обоим делам должны были быть подготовлены и отправлены, и ВПС должен был внимательно изучить эти материалы до вынесения постановления о подтверждении решения о виновности и приговора 8 ноября 1995 года. |
During his stay, meetings took place with each leader on 21, 22 and 23 March in an attempt to reach an agreement on the basis of the adjusted ideas as presented to both leaders on 21 March. |
В ходе его пребывания 21, 22 и 23 марта были проведены встречи с каждым из лидеров в стремлении достичь соглашения на основе скорректированного проекта с изложением идей, представленного обоим лидерам 21 марта. |
The point was also made that, in the absence of a legal definition of peacekeeping as opposed to peace-building operations, the Convention could be applied to both with flexibility and without the requirement of a declaration of an exceptional risk. |
Было также высказано мнение, что в отсутствие юридического определения операций по поддержанию мира как отличных от операций по миростроительству Конвенция может применяться к ним обоим на основе гибкого подхода и без необходимости объявлять о существовании особого риска. |
No difficulties would seem to arise from the fact that accusing States under paragraph 1 of draft article 19, as proposed, may seize either the General Assembly or the Security Council or both at the same time. |
По-видимому, не возникнет трудностей в связи с тем фактом, что обвиняющие государства могут, как предлагается в пункте 1 проекта статьи 19, обратиться либо к Генеральной Ассамблее, либо к Совету Безопасности, либо одновременно к обоим органам. |
In addition, considering that the work of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice was closely related to the activities of the Commission on Narcotic Drugs, both agencies must further coordinate their efforts in areas of major concern. |
К тому же с учетом того, что работа Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию тесно связана с деятельностью Комиссии по наркотическим средствам, обоим этим органам следует более тесно координировать свои мероприятия в областях, представляющих обоюдный интерес. |
The judge may authorize the marriage of a bride, groom or both where both are of sound mind and both are at least 15 years of age but one or both of them is/are not yet 18 years of age, on the basis of the following conditions: |
Судья может разрешить вступать в брак невесте, жениху или им обоим, если они находятся в здравом рассудке и обоим из них исполнилось по меньшей мере 15 лет, но один или оба из них не достигли 18-летнего возраста, при следующих условиях: |
Hence, the General Assembly's debate on "An Agenda for Peace" has been followed by discussion of an agenda for development, recognizing that international action should address both domains simultaneously as the only way to achieve international peace and security. |
Поэтому за обсуждениями в Генеральной Ассамблее по "Повестке дня для мира" последовало обсуждение повестки дня для развития; тем самым было признано, что международная деятельность должна идти одновременно по обоим направлениям, поскольку это единственный путь к достижению международного мира и безопасности. |
The guiding principles in this process are the need to ensure a consistent legal approach by the two tribunals, to minimize duplication of effort, to conduct legal research in the most effective and efficient manner and to provide on-the-spot legal advice to both tribunals. |
Руководящими принципами в этом процессе являются необходимость обеспечить для двух трибуналов последовательный правовой подход, свести к минимуму дублирование усилий, проводить исследования правового характера наиболее эффективным и действенным образом и предоставлять консультации на местах по правовым вопросам обоим трибуналам. |
Work will also continue on the electronic database covering all six treaty bodies with a view to eliminating technical difficulties and making the database fully operational and accessible for both offices. |
Будет продолжена работа по созданию электронной базы данных о деятельности всех шести договорных органов в целях устранения технических трудностей и доведения базы данных до полной эксплуатационной готовности и обеспечения доступа к ней обоим подразделениям. |
I have also appealed to both Governments to adhere, without conditions and without delay, to the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty and to consider freezing their nuclear weapons and missile development programmes. |
Я также обратился к обоим правительствам с призывом безоговорочно и немедленно присоединиться к Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и рассмотреть возможность "замораживания" своих программ разработки ядерного оружия и ракет. |
The Republika Srpska has submitted virtually no cases for review, and continues prosecutions in both of the cases submitted in violation of the Rome agreement. |
Республика Сербская практически не представила на рассмотрение ни одного дела и продолжает проведение судебных разбирательств по обоим делам, представленным на рассмотрение Трибунала, в нарушение Римского соглашения. |
But normal United Nations regulations and rules, administered under the authority of the Secretary-General as chief administrative officer of the Organization, apply to both Tribunals and the Registries regard it as their responsibility to see to it that these are observed. |
Однако обычные правила и положения Организации Объединенных Наций, осуществляемые под руководством Генерального секретаря как главного административного должностного лица Организации, применяются к обоим трибуналам, и секретариаты считают своей обязанностью следить за тем, чтобы они соблюдались. |
(b) Promoting social support, including good-quality child care and working conditions that allow both parents to reconcile parenthood with working life; |
Ь) поощрения социальной поддержки, в том числе обеспечения качественного ухода за детьми и условий труда, позволяющих обоим родителям совмещать свои родительские функции с трудовой деятельностью; |
Let us negotiate both treaties that are now ready for action and thus build the intertwined twin legacies of a strong Conference on Disarmament and a safer world. |
Давайте приступим к переговорам по обоим договорам, которые уже созрели для конкретных действий, и тем самым заложим тесно связанные между собой основы сильной Конференции по разоружению и более безопасного мира! |
In 2004, both indicators were evaluated for the first time, making it possible to measure the medium-term impact on the beneficiary population in rural areas and present the first short-term impact of the programme in urban zones. |
В 2004 году впервые были проведены оценки по обоим показателям, что дало возможность определить среднесрочную результативность для населения сельских районов, охваченного программой в 1997-2003 годах, а также выявить первые краткосрочные результаты эффективности программы в городах в 2002-2003 годах. |
With regard to the transfer of mid- to low-level accused to the domestic courts, we take positive note of the efforts made to expedite such transfer despite certain legal and technical constraints in the national judicial systems with which both Tribunals must contend. |
В том, что касается передачи обвиняемых среднего и низшего звена во внутреннюю юрисдикцию, мы с удовлетворением отмечаем усилия, направленные на ускорение процесса передачи, несмотря на существование в национальных судебных системах определенных правовых и технических ограничений, которые обоим трибуналам предстоит преодолеть. |