In this last work, it is suggested that a very generic mechanism leading to both Mpemba effects is due to a particle velocity distribution function that significantly deviates from the Maxwell-Boltzmann distribution. |
В этой последней работе предполагается, что общий механизм, приводящий к обоим эффектам Мпембы, обусловлен функцией распределения частиц по скоростям, которая значительно отклоняется от распределения Максвелла. |
Until 2011 years the study at the Faculty of Psychology lasted for 5 years (specialist), currently the period of study in both areas - 4 years (bachelor). |
До 2011 года обучение на факультете психологии длилось 5 лет (специалист), в настоящее время срок обучения по обоим направлениям - 4 года (бакалавриат). |
Growth in the number of Chinese and Russian Internet users has been particularly brisk over the past decade, and both languages have increased their number of users by over 1,000 per cent. |
На протяжении последнего десятилетия отмечались особенно высокие темпы увеличения числа пользователей Интернета на китайском и русском языках, и по обоим языкам их число выросло более чем на 1000 процентов. |
I know, and I owe my life to both of you, but this country... |
Я знаю, и я обязана жизнью вам обоим, но эта страна...! |
That makes it a lucky day for both of us, doesn't it? |
Это значит, нам обоим повезло, не так ли? |
Well, Charles, as a lawyer, you know that those purchases constitute commingling, and a commingled asset is a marital asset, which means that Stella is now owned by both of you. |
Ну, Чарльз, как юрист, вы должны знать что эти покупки составляют смешение, и смешанные активы являются семейными активами, это значит что сейчас Стелла принадлежит вам обоим. |
Agent Keen, whatever you have to say to me, you can say to both of us. |
Агент Кин, что бы вы ни хотели сказать, можете сказать нам обоим. |
With equal care they clarify circumstances providing evidence against the accused as well as circumstances in favour of the accused and take evidence in both directions even in the absence of such motion by the parties. |
Они тщательно выясняют обстоятельства, свидетельствующие как против обвиняемого, так и в его пользу, и собирают доказательства по обоим направлениям даже в отсутствие такого ходатайства сторон. |
And I'm telling you there's a way you can both live. |
как вам обоим выжить? что ты можешь сделать... |
If we succeed in working together, we can transform our plot of land, which is dear to both peoples, from a land of contention to a land of peace for our children and grandchildren. |
Если мы сумеем работать сообща, мы сможем превратить нашу землю, которая дорога обоим нашим народам, из земли раздора в землю мира ради наших детей и внуков. |
Money would help for both, wouldn't it? |
Деньги помогли бы вам обоим, ведь так? |
I mean... if the father of your child were angry, but it was hurting the both of you, what would you do? |
Если отец вашего ребенка очень обижен, и от этого вам обоим плохо, как бы вы поступили? |
And she... feels that it would be healing for the both of us if you allowed me to feed you. |
И она. чувствует, что нам обоим помогло бы. если бы ты позволила мне кормить тебя |
Why should the both of us die out here when one of us could help the other one survive? |
Зачем погибать нам обоим, если один из нам может помочь выжить другому. |
Well, then, why don't you do us both a favor and get a real job by the end of the week? |
Ну, тогда, почему бы вам не сделать нам обоим услугу И получить реальную работу к концу недели? |
You are very lucky, both of you. |
Вам очень, очень повезло, вам обоим |
You said getting Milan out the way benefits both of us. |
Говоришь, без Милана нам обоим будет лучше? |
After considering the representations of Liberia and Rwanda, the Committee had recommended to the General Assembly that both Member States should be permitted to vote until the fifty-first session of the General Assembly and that the waiver should be subject to review before any further extension. |
После рассмотрения сообщений Либерии и Руанды Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее разрешить обоим государствам пользоваться правом голоса до пятьдесят первой сессии Ассамблеи и затем вновь рассмотреть вопрос о продлении этого исключения в дальнейшем. |
It's workin' out pretty well for both of you, right? |
Это на руку вам обоим, да? |
The right to property acquired during the marriage is recognized for both spouses, even if the property is registered in the name of one of the spouses (article 23). |
Право на имущество, нажитое во время брака, признается принадлежащим обоим супругам, независимо от того, что оно зарегистрировано на имя одного из супругов (статья 23). |
(b) Parental leave to care for children, which, since 1984, has been granted to both parents (three days to each parent to deal with problems concerning the raising of their children, law 1483/1984). |
Ь) родительский отпуск для ухода за детьми, который с 1994 года предоставляется обоим родителям (три дня каждому родителю для решения проблем, касающихся воспитания детей, закон 1483/1984). |
ILO, which previously had two separate procurement units, one for technical cooperation projects and the other for its internal administration, moved a few years ago to bring both types of procurement under the same chain of command, leading to savings. |
МОТ, которая прежде имела два подразделения, занимающихся закупками, несколько лет назад перешла на систему единого подчинения по обоим типам закупок, обеспечив тем самым экономию средств. |
3.5 The author alleges a violation of article 24, in relation to the children's presumed right to acquire Italian nationality and their right to equal access to both parents. |
3.5 Автор ссылается на факт нарушения статьи 24 в связи с предполагаемым правом ее детей приобрести итальянское гражданство и их правом на равный доступ к обоим родителям. |
In the context of the present report, Mr. Bildt recalled having conveyed his concerns to both of them about the deteriorating situation around Sarajevo and the desperate supply situation in the eastern enclaves. |
В контексте подготовки настоящего доклада г-н Бильдт вспомнил, что он высказал им обоим свою обеспокоенность в связи с ухудшением положения в районе Сараево и отчаянным положением со снабжением в восточных анклавах. |
He also welcomed the proposed text of the draft convention for the suppression of the financing of terrorism and invited delegations to present their views on both of the draft conventions before the Committee. |
Он также приветствовал предложенный текст проекта конвенции о борьбе с финансированием терроризма и предложил делегациям изложить свои мнения по обоим проектам конвенции, находящимися на рассмотрении Комитета. |