Both cases have been appealed and are now pending before the Federal Council. |
По обоим искам были поданы апелляции, которые сейчас ожидают своего рассмотрения в Федеральном совете. |
Both projects are already 90 per cent completed. |
Работы по обоим проектам уже выполнены на 90%. |
Both have much to lose if the Middle East erupts into fresh violence. |
Обоим есть что терять в случае, если ситуация на Ближнем Востоке выльется в новое насилие. |
Both Governments should show utmost restraint. |
Обоим правительствам следует проявить предельную сдержанность. |
Both married with kids, white, in their 50s. |
Оба женаты, с детьми, белые, обоим за 50. |
Both category "C" claimants received awards from the Commission. |
Комиссия присудила компенсацию обоим заявителям в категории "С". |
Both reports should be treated as living documents requiring regular revisions, updates and improvements to keep UNCTAD's communications effective. |
К обоим докладам следует относиться как к живым документам, требующим регулярного пересмотра, обновления и совершенствования в интересах поддержания эффективности коммуникационного процесса в ЮНКТАД. |
Both movements should continue to actively seek and build synergies in their work. |
Обоим движениям следует и далее активно стремиться к синергизму в их работе и укреплять его. |
Both projects are supported by the Roma Education Fund. |
Поддержка обоим проектам оказывается по линии Фонда образования рома. |
Both decisions are to be made by 15 November 2006 at the latest. |
Решения по обоим вопросам должны быть приняты не позднее 15 ноября 2006 года. |
Both pieces of work were undertaken a few years ago and resulted in the introduction of revised and improved editing procedures. |
Работа по обоим вопросам была проведена несколько лет назад и привела к внедрению пересмотренных и усовершенствованных процедур редактирования. |
Both lawyers have allegedly been banned for a number of years from giving interviews or writing articles for the media. |
Обоим адвокатам, как утверждается, уже в течение нескольких лет было запрещено давать интервью и помещать статьи в средствах массовой информации. |
Both 19, college drop-outs, arrested for violating FAA airspace. |
Обоим 19, бросили колледж, были арестованы за нарушение воздушного пространства. |
Both of you know Banquo was your enemy. |
Обоим Известно вам, что Банко был ваш враг. |
Both crews are going to have to work together if we're to survive. |
Обоим экипажам прийдется работать вместе, если мы хотим выжить. |
Both in their 70s, out all night. |
Обоим по 70 лет, отсутствовали всю ночь. |
Both States were requested to provide written details concerning the media reports within two weeks of the receipt of the letter. |
К обоим государствам была обращена просьба представить в письменном виде подробные данные относительно сообщений в СМИ в течение двух недель после получения писем. |
Both peoples are destined to live side by side. |
Обоим народам уготовлено судьбой жить бок о бок друг с другом. |
Both of you... for your concern. |
Я очень вам благодарен, вам обоим, и высоко ценю ваши усилия. |
Both policemen were indicted for giving false testimony, having given an inaccurate account of the circumstances of the arrests and the reason for the use of the spray-gun. |
Обоим полицейским были предъявлены обвинения в даче ложных показаний, неверном изложении обстоятельств ареста и оснований для применения газового оружия. |
Both the meetings were enhanced by the presence of the Somali Permanent Representative to the United Nations in Geneva, Yusuf Ismail Bari - Bari. |
Обоим встречам придало особый вес присутствие Постоянного представителя Сомали при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве Юсуфа Исмаила Бари-Бари. |
Both of the issues and options available to address them are dealt with in more detail below. |
Ниже приводится более подробная информация по обоим пунктам и различным возможным вариантам проведения соответствующего обсуждения. |
Both should act in close cooperation. |
Обоим органам следует действовать в тесном сотрудничестве. |
Both dimensions must be approached in a balanced fashion so that they are addressed in a way that does not impair the effectiveness of the fight against terrorism. |
К обоим этим аспектам необходимо подходить сбалансированно и таким образом, чтобы не повредить эффективности борьбы с терроризмом. |
Both Charles and Prince William have seen the ghost of Princess Diana, promising each man that he will become "the greatest king of all". |
Чарльз и принц Уильям видят призрак принцессы Дианы, которая обоим обещает, что он станет «величайшим королем». |