Therefore, in view of the complementarity of human rights law and international humanitarian law, the extent of guarantees and protections to be observed with regard to civilian detainees during an armed conflict could be fleshed out by reference to both bodies of law. |
Поэтому с учетом комплементарности права прав человека и международного гуманитарного права объем гарантий и мер защиты, которые должны обеспечиваться для задержанных гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов, может относиться к обоим сводам норм. |
Proceedings During the resumed session, the ADP continued the exchange initiated in a round-table setting during the informal additional session held in Bangkok, with the aim of building upon and advancing the discussions under both workstreams. |
В ходе работы возобновленной сессии СДП продолжила обмен мнениями, который начался в рамках заседаний "за круглым столом" на неофициальной дополнительной сессии, состоявшейся в Бангкоке, с целью развития и продвижения дискуссий по обоим направлениям работы. |
In the case of married or de facto married couples and cohabiting couples, title deeds will be issued to both spouses or cohabiting partners who are working the land, with the name of the woman inserted in first place. |
В случае законного брака, а также свободных или фактических браков оформленные в административном порядке свидетельства о собственности выдаются обоим супругам или сожителям, которые обрабатывают землю, при этом имя женщины указывается на первом месте. |
General, I have authority under DCIS that supersedes your command, so last time, before this becomes embarrassing for the both of us, |
Генерал, у меня полномочия агента СКРМО, которые превосходят ваши, поэтому, пока нам обоим не стало неловко, спрашиваю еще раз: |
They both received phone calls from the same number within hours of their you able to run it down? |
Им обоим звонили с одного и того же номера в период времени, когда они были убиты. |
Tell both of them the other one is the father, and then if the one who isn't the father is upset about it... |
Сказать обоим, что отец не он, а потом, если тот, кто не отец, расстроится... |
Maybe in a much bigger way, Mr. Needful gave us both what we really wanted? |
Может быть, мистер Нидфул дал нам обоим то, что мы хотели. |
In particular, appropriate cases on jurisdiction may be heard "back to back" - that is to say, in immediate succession - so that work may then proceed on them both concurrently. |
В частности, соответствующие дела о юрисдикции могут заслушиваться "по соседству", то есть одно за другим, чтобы впоследствии работа по обоим делам могла продолжаться одновременно. |
Don't make me come up there, I'd get to woopin'on both of you all! |
Прекратите! А то я сейчас вылезу и обоим накостыляю по тыкве! |
Any person issuing a contract of marriage to more than one wife outside the court in contravention of paragraphs 4 and 5 shall be sentenced to a term of imprisonment of not more than one year or a fine of not more than IQD 100 or both. |
Любое лицо, оформившее брачный договор о вступлении в брак с более чем одной женой вне суда в нарушение пунктов 4 и 5, приговаривается к тюремному заключению на срок до одного года или штрафу в размере до 100 иракских динаров, либо к обоим видам наказания. |
On the assumption that a 50 per cent line can be used to divide the agricultural from the non-agricultural, cases falling into quadrant B may be confidently treated as agricultural since they satisfy both criteria. |
При том предположении, что половина прямой может использоваться для разграничения сельскохозяйственных и несельскохозяйственных домашних хозяйств, домохозяйства, включаемые в квадрант В, можно вполне определенно отнести к категории сельскохозяйственных, поскольку они отвечают обоим критериям. |
The language on the right of children to have access to and to visit both parents and on international parental and familial child abduction was too weak. |
Формулировка относительно права детей на доступ к обоим родителям и их посещение, а также относительно международного похищения детей одним из их родителей или членами их семьи является недостаточно жесткой. |
In the popular vote on both proposals on 25/27 November 2005, 18.7% of voters supported the "For Life" initiative, while the counterproposal of Parliament was adopted by 79.3% of voters. |
В ходе всенародного голосования по обоим предложениям, состоявшегося 25 - 27 ноября 2005 года, 18,7 процента всех проголосовавших поддержали инициативу "Во имя жизни", а 79,3 процента - контрпредложение парламента. |
According to the latest census (2003) some 48,800 workers are engaged in agriculture while 9,300 are engaged in fisheries with a total of 58,100 workers in both sectors. |
По данным последней переписи населения (2003 года), в сельском хозяйстве занято 48800 человек, а в рыболовстве - 9300 человек, что в сумме по обоим секторам составляет 58100 человек. |
He later offered his winner's medal to Leighton, who had played throughout the cup run, but the FA subsequently granted medals to both players, who remained friends thereafter. |
Впоследствии он передал свою медаль обладателя Кубка Англии Джиму Лейтону, который играл на протяжении всего турнира, но в итоге Футбольная ассоциация решила вручить медали обоим: и Лейтону, и Сили. |
A settlement agreement was reached in September 1996 under which the Organization agreed to pay a total of $1.25 million to both claimants. |
соглашение об урегулировании претензий, согласно которому Организация должна была выплатить обоим заявившим требования сторонам в общей сложности 1,25 млн. долл. США. |
As for the tribunals, although a positive cash balance totalling $11 million by 31 December 2002 is projected, it is anticipated that one or both of the tribunals will need to cross-borrow cash during the year. |
ЗЗ. Что касается трибуналов, то, хотя к 31 декабря 2002 года ожидается положительное сальдо денежной наличности в размере в общей сложности 11 млн. долл. США, предполагается, что одному или обоим трибуналам придется в течение года занимать друг у друга наличные средства. |
A more marked separation in the treatment of both lists could contribute to a better focus on listing and delisting of the Taliban and to more effective influence on the complex political and military processes in that country. |
Более заметная разница в подходе к обоим перечням могла бы способствовать усиленному вниманию к включению в перечень и исключению из него членов «Талибана» и более эффективному влиянию на сложные политические и военные процессы в этой стране. |
The forum court could then be faced with a situation in which either both interests or neither interest had priority. |
В этом случае суд рассмотрения дела может столкнуться с ситуацией, когда приоритет предоставляется либо обоим интересам, либо не предоставляется ни одному из них. |
In relation to the salaries and entitlements paid to both employees, Chevron U.S.A. provided the relevant extracts from Chevron Research's payroll records. |
В отношении заработной платы и пособий, выплаченных обоим служащим, "Шеврон Ю-Эс-Эй" представила соответствующие выдержки из ведомости заработной платы компании "Шеврон рисёрч". |
With respect to the employee entitlements described as "tax gross-up" and "foreign service premium", Chevron U.S.A. provided extracts from the payroll records of Chevron Research demonstrating that the amounts claimed had been paid to both employees. |
В отношении пособий служащим, именуемых "компенсация налогов" и "командировочная надбавка" "Шеврон Ю-Эс-Эй" представила выдержки из ведомостей заработной платы "Шеврон рисёрч", свидетельствующие о том, что соответствующие суммы были выплачены обоим служащим. |
With respect to the issue of whether the list of "excepted perils" in draft article 14 should continue to be treated as exonerations or whether they should be treated as presumptions, support was expressed for both positions. |
Что касается вопроса о том, следует ли перечень "исключенных рисков" в проекте статьи 14 по-прежнему рассматривать в качестве оснований для освобождения от ответственности или же в качестве презумпций, то поддержка была выражена обоим подходам. |
I reminded both leaders that the Security Council had recently urged the parties to take concrete steps immediately and without preconditions towards the implementation of the final and binding delimitation decision of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission and to comply fully with the Algiers Agreements. |
Я напомнил обоим лидерам, что Совет Безопасности недавно вновь настоятельно призвал стороны предпринять «незамедлительно и без каких бы то ни было оговорок» конкретные шаги по выполнению окончательного и обязательного решения Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией по делимитации границы и полностью выполнить Алжирские соглашения. |
Well, Charles, as a lawyer, you know that those purchases constitute commingling, and a commingled asset is a marital asset, which means that Stella is now owned by both of you. |
Что ж, Чарльз, как юрист, вы знаете, что такие покупки - это объединение личных средств, а объединенные активы - это совместная собственность, что означает, что теперь Стелла принадлежит вам обоим. |
Why don't you do us both a favor and stay away from Vernon and Ricky just for the day? |
Окажи нам обоим услугу - и держись подальше от Вернона и Рикки - может, нас не уволят. |