We take this opportunity to commend both Tribunals once again for the important work they are doing in the interests of peace and national reconciliation and for the progress that they have achieved over the past period. |
Мы пользуемся этой возможностью, чтобы еще раз выразить признательность обоим трибуналам за важную работу, которую они проводят в интересах мира и национального примирения, за прогресс, достигнутый ими за прошедший период. |
Article 77, and any rules thereunder, shall not apply, with the exception of an order of forfeiture under article 77, paragraph 2 (b), which may be ordered in addition to imprisonment or a fine or both. |
Статья 77 и любые относящиеся к ней правила не применяются, за исключением распоряжения о конфискации согласно пункту 2(b) статьи 77, которая может быть установлена в дополнение к лишению свободы или штрафу или к ним обоим. |
The other guy refused, of course, and they were both asked to put their hands on the table and they were beaten by soldiers on their hands. |
Этот другой парень, конечно, отказался, и тогда им обоим сказали положить руки на стол, и солдаты стали бить их по рукам. |
The table in 6.8.2.1.19 of ADR, left hand column, should apply to both columns in ADR and to the right hand column only in RID. |
Таблица, содержащаяся в пункте 6.8.2.1.19: левая колонка применяется к обоим колонкам в случае ДОПОГ, а в случае МПОГ - только к правой колонке. |
The secretariat representative further stated that this recommendation would be brought to the attention of the drafting committee, where it was expected that both documents might be negotiated and amended in order to reflect accurately the views of the delegations. |
Представитель секретариата заявил далее, что эта рекомендация будет доведена до сведения редакционного комитета, в котором, как ожидается, по обоим документам, возможно, будут проведены переговоры и в них будут внесены исправления для точного отражения мнений делегаций. |
Accordingly, the Appeals Chamber quashed the guilty verdicts by the Trial Chamber on counts 1 and 2 and entered a judgement of acquittal on both counts. |
Апелляционная камера отменила в этой связи вынесенные Судебной камерой обвинительные приговоры по пунктам 1 и 2 и вынесла по обоим пунктам оправдательный приговор. |
A key component of the Division is the Urban Secretariat, whose task is to provide support to both divisions in monitoring and assessment, developing indicators and statistics and disseminating best practices. |
Ключевым компонентом Отдела является Секретариат по вопросам городского хозяйства, задачей которого является предоставление поддержки обоим отделам в области наблюдения и оценки, разработки показателей и подготовки статистических данных, а также распространения передового опыта. |
The State party representative suggested that the Attorney-General's Office was currently preparing a follow-up report on both cases, which would be submitted to the Committee by August 1997; those replies would be forwarded directly from the Attorney-General's office. |
Представитель государства-участника сообщил, что в настоящее время Генеральная прокуратура занимается подготовкой доклада о последующей деятельности по обоим этим делам, который будет представлен Комитету к августу 1997 года; эти ответы будут направлены непосредственно из Генеральной прокуратуры. |
Decision 2000/2 named five Parties that had repeatedly been identified as being in non-compliance with their reporting obligations under the Protocols, either in respect of reporting on their emission data or on their strategies and policies, or both. |
В решении 2000/2 указываются пять Сторон, которые, как было неоднократно установлено, не соблюдают своих обязательств по представлению отчетности в соответствии с протоколами в отношении представления либо их данных о выбросах, либо данных об их стратегиях и политике или же сразу по обоим этим аспектам. |
In order to maintain its full authority, the Council must be more representative of the real world. France supports an enlargement of the Council in both permanent and non-permanent membership, and also greater representation of the countries of the South. |
Для того, чтобы поддержать свой авторитет в полной мере, Совет должен носить более представительный характер, отражающий реалии мира. Франция поддерживает расширение членского состава по обоим категориям членов, постоянных и непостоянных, а также более широкое представительство стран Юга. |
In the area of budgetary management, the budget proposals for both Departments will include a number of requests that will be cross cutting and will require a high degree of consultation and coordination, a process in which the role of the Executive Officer will be central. |
Что касается управления бюджетной сферой, то бюджетные предложения по обоим департаментам будут включать ряд запросов, носящих сквозной характер, что потребует налаживания эффективного процесса консультаций и координации, в котором начальнику Административной канцелярии будет отводиться центральная роль. |
There was general support in the Commission for both digests, to be published in the six official languages of the United Nations, which would assist in the dissemination of information on the two texts and further promote their adoption as well as their uniform interpretation. |
В Комиссии была высказана общая поддержка обоим кратким сборникам, которые будут опубликованы на шести официальных языках Организации Объединенных Наций, что окажет помощь распространению информации об этих двух текстах и будут способствовать как их принятию, так и единообразному толкованию. |
The view was also reiterated that paragraph (4) should mirror the general rule in paragraph (3) since in both provisions, the contracting carrier and the maritime performing party were placed in parallel situations vis-à-vis their maritime and non-maritime subcontractors. |
Было также вновь высказано мнение, что в пункте 4 должна быть отражена общая норма, содержащаяся в пункте 3, поскольку согласно обоим положениям заключивший договор перевозчик и морская исполняющая сторона ставятся в аналогичное положение по отношению к своим морским и неморским субподрядчикам. |
We look forward to a successful outcome of this phase, as well as of its second phase, to be held in Tunisia in 2005. Pakistan has actively participated in its preparatory process and will continue to lend its full support to both phases of the Summit. |
Мы надеемся на успешный исход этого этапа, а также второго этапа, который состоится в 2005 году в Тунисе. Пакистан активно участвовал в подготовительном процессе и будет и далее оказывать полную поддержку обоим этапам Встречи на высшем уровне. |
Pursuant to the Views adopted by the Committee on 15 August 1996 and 24 April 1997, the State accepted the Committee's recommendations and provided financial compensation to both applicants. |
В соответствии с решениями, вынесенными Комитетом 15 августа 1996 года и 24 апреля 1997 года, эквадорское государство приступило к выполнению рекомендаций Комитета и процедуре предоставления обоим лицам надлежащей денежной компенсации. |
The average taken by mothers was 183 days and this can be accounted for because mothers tended to use a greater share (90 per cent) of the entitlement which is shared by both parents. |
Средняя продолжительность отпуска, взятого матерями, равнялась 183 дням, и это объясняется тем, что матери, как правило, берут большую часть отпуска (90%), полагающегося обоим родителям. |
The Committee further notes that the Status of Children Bill makes provisions for maintenance of children of common law marriages and visiting families and for the presumption of paternity, granting both parents joint custody of the child. |
Комитет также отмечает, что законопроект о статусе ребенка предусматривает поддержку детей, рожденных в гражданском браке, и детей, временно проживающих в семьях, а также равенство родительских прав, предоставляющее обоим родителям совместную опеку над ребенком. |
Mr. Fathalla noted that paragraph 27 of the draft referred to "the most urgent problems arising in the reporting period": that was clearly applicable to both types of reports. |
Г-н Фаталла отмечает, что в пункте 27 проекта говорится о "самых острых проблемах, отмеченных за отчетный период"; совершенно очевидно, что эта фраза применима к обоим видам докладов. |
The Advisory Committee believed that lessons learned during the implementation of the capital master plan should be applied to both construction projects, and recommended that the General Assembly should take note of the report of the Secretary-General on those projects. |
Консультативный комитет полагает, что уроки, извлеченные в ходе осуществления генерального плана капитального ремонта, должны быть применены к обоим проектам строительства, и рекомендует Генеральной Ассамблее принять к сведению доклад Генерального секретаря по этим проектам. |
(a) whether the Committee would continue to comprise eight members or it might be larger when considering matters under both instruments. |
а) будет ли Комитет и впредь состоять из восьми членов или же при рассмотрении вопросов, относящихся к обоим документам, его состав может быть шире. |
The Public Affairs Unit and the Situation Centre in the Office of the Under-Secretary-General for the Department of Peacekeeping Operations are supporting both Departments in the delivery of integrated communications and responses in support of field missions. |
Группа по связям с общественностью и Ситуационный центр в составе Канцелярии заместителя Генерального секретаря, курирующего работу по Департаменту операций по поддержанию мира, оказывают обоим департаментам поддержку в обеспечении комплексного взаимодействия и мер реагирования в поддержку деятельности полевых миссий. |
The updating of the portfolio of evidence file is now done on a routine basis for both results-based budgeting components to serve as a sound basis for the preparation of the financial performance reports at the end of the budget period. |
В настоящее время обновление файла подтверждающей информации осуществляется на регулярной основе по обоим компонентам бюджета, ориентированного на результаты, с тем чтобы он служил надежной основой для подготовки отчетов об исполнении бюджета по окончании бюджетного периода. |
Some other delegations opposed the inclusion of internal armed conflicts, preferring to limit the topic to only international armed conflicts, since a qualitative difference existed between the two making it not feasible to develop one set of rules applicable to both types of conflict. |
Некоторые другие делегации выступили против включения внутренних вооруженных конфликтов, предпочтя ограничить эту тему только международными вооруженными конфликтами, поскольку качественное различие между этими двумя видами вооруженных конфликтов делает невозможным разработку единого комплекса норм, применимого к обоим видам конфликта. |
With regard to both Tribunals, there are indicted persons still at large, some of whom are particularly high-level accused or are alleged to have committed crimes that should be dealt with at the international level. |
Применительно к обоим трибуналам приходится констатировать, что по-прежнему остаются на свободе ряд обвиняемых, причем некоторые из которых относятся к категории наиболее высокопоставленных лиц, дела которых должны рассматриваться на международном уровне. |
One delegation took the floor to express support for the extension of the regional cooperation framework for Latin America and for technical cooperation among developing countries, expressing the hope that the Executive Board would receive increased reporting on both subjects. |
Представитель одной из делегаций в своем выступлении заявил о поддержке продления региональных рамок сотрудничества для Латинской Америки и технического сотрудничества между развивающимися странами, выразив надежду на увеличение числа материалов, получаемых Исполнительным советом по обоим этим вопросам. |