| The Chairperson said that the dialogue between the parties and the Committee would remain ongoing in both cases. | Председатель говорит, что диалог между сторонами и Комитетом будет продолжаться по обоим случаям. |
| These reporting forms represent a useful and flexible framework for presenting the information as required by both treaties. | Эти формы отчетности представляют собой полезную и гибкую структуру для представления информации, требуемой по обоим договорам. |
| I commend them both for their sincerity and their effort. | И я отдаю должное им обоим за их искренность и за их усилия. |
| The author was represented by counsel and both had the opportunity to attend the hearing and make submissions. | Автор был представлен адвокатом, и им обоим была предоставлена возможность присутствовать на слушании и делать заявления. |
| The Section will also continue to support both Departments with general policy advice. | Секция будет также продолжать оказывать обоим департаментам общие программные консультативные услуги. |
| Such resources are particularly needed, on both counts, in the most vulnerable poor countries. | Такие ресурсы особенно необходимы по обоим направлениям для наиболее уязвимых бедных стран. |
| That is why we also believe it essential to consider the diverse legal regimes applicable to both activities under international law. | Именно поэтому мы считаем также необходимым рассмотреть различные правовые режимы, применимые к обоим видам деятельности согласно международному праву. |
| To do this it will be necessary for both people to address the events, actions and sufferings of the past. | Для этого обоим народам будет необходимо разобраться с событиями, действиями и страданиями прошлого. |
| The Syrian courts had competence to hear their cases and both persons were given a fair trial. | Сирийские суды обладали компетенцией для рассмотрения их дел, и обоим лицам было обеспечено справедливое судебное разбирательство. |
| We must find new ways to defuse this enmity and to enable both peoples to reassert their historic bonds of brotherhood and sisterhood. | Мы должны найти новые пути для того, чтобы устранить эту неприязнь и дать обоим этим народам возможность возродить их исторические узы братства. |
| Public policy should support both tracks, thus levelling the playing field for poor and rich. | Государственная политика должна оказывать поддержку действиям по обоим направлениям, создавая тем самым равные условия игры как для богатых, так и для бедных. |
| Delays on one or both processes could have negative implications for the peace process and stability in the country. | Задержки в работе по одному из этих направлений или по обоим сразу могут иметь негативные последствия для мирного процесса и стабильности в стране. |
| Similarly, the interface between freshwater and coastal ecosystems must also be taken into consideration in management plans for both types of systems. | Аналогичным образом, вопросы, касающиеся зоны сопряжения пресноводных и прибрежных экосистем, также следует учитывать в планах регулирования применительно к обоим видам систем. |
| This applies to both aspects: considering ESD as a possible agenda item, and ensuring synergies between the organization of different high-level events. | Это применимо к обоим аспектам Конференции: рассмотрение ОУР в качестве возможного пункта повестки дня и обеспечение эффекта синергизма при организации различных мероприятий на высоком уровне. |
| I wrote to both Prime Ministers on 12 August to confirm the agreement. | 12 августа я направил обоим премьер-министрам письма с подтверждением этой договоренности. |
| I have previously called on both Governments to urgently take steps in keeping with international law to reach such an agreement. | Ранее я обращался к обоим правительствам с призывом срочно принять меры в соответствии с международным правом для достижения такой договоренности. |
| Under these agreements, Russia makes a commitment to provide both proxy regimes with assistance in securing and patrolling their borders with Georgia. | По этим соглашениям Россия принимает на себя обязательство оказывать обоим подставным режимам помощь в охране и патрулировании их границ с Грузией. |
| Annual averages for both sources are calculated from the monthly data. | Расчет среднегодовых значений по обоим источникам производится на основе ежемесячных данных. |
| Over the past two years, we have had in-depth exchanges of views on both agenda items. | За последние два года мы провели углубленный обмен мнениями по обоим пунктам повестки дня. |
| I wish all delegations and both Chairmen good luck in their valiant efforts. | Я хочу пожелать всем делегациям и обоим председателям успеха в их достойных начинаниях. |
| He wishes to thank both Governments for having allowed him to make these visits. | Специальный докладчик хотел бы выразить обоим правительствам свою признательность за предоставление ему возможности осуществить упомянутые поездки. |
| Let us all recognize the urgent need to implement steps that will make it possible to make progress on both aspects. | Давайте же вместе признаем настоятельную необходимость осуществления шагов, которые позволят добиться прогресса по обоим направлениям. |
| There are formalities common to both regimes and others specific to each. | Существуют общие формальности, относящиеся к обоим режимам, и специфические формальности для каждого из них. |
| There was a high degree of interaction on both agenda items: legally binding instruments and TCBMs. | Имела место высокая степень взаимодействия по обоим пунктам повестки дня: юридически обязывающие инструменты и МТД. |
| It is necessary to move forward in both respects, always bearing in mind that the ultimate objective is the complete elimination of nuclear weapons. | И необходимо продвигать прогресс по обоим направлениям, памятуя о том, что конечной целью является полная ликвидация ядерного оружия. |