Sri Lanka hopes that the Conference on Disarmament will be able to resolve the matter during its 1998 session by treating both subjects on an equal basis. |
Шри-Ланка надеется на то, что Конференция по разоружению сможет решить эту проблему в ходе сессии 1998 года на основе одинакового подхода к обоим вопросам. |
The Conference on Disarmament is not the NPT, but I believe both have to work to achieve the common objective of international security. |
Конечно, Конференция по разоружению - это не ДНЯО, но я полагаю, что обоим форумам надо работать над достижением общей цели - международной безопасности. |
They were both rejected, on the basis that the author had relied on the same factual reasons as in his earlier applications. |
По обоим этим заявлениям были вынесены отрицательные решения на том основании, что автор ссылался на те же факты, которые он излагал и в заявлениях, поданных им ранее. |
Over the last two decades, new measures were taken to enable both parents who work, to reconcile their family responsibilities. |
В последние два десятилетия были приняты меры, направленные на то, чтобы позволить обоим работающим родителям совмещать свою трудовую деятельность с выполнением семейных обязанностей. |
The Joint Committee shall submit to the two Governments all data collected by it and shall also submit a yearly report to both Governments. |
Совместный комитет представляет обоим правительствам собранные им данные, а также годовой доклад. |
Where sharing of leave by both parents is common, as in Sweden and Norway, there is a positive impact on gender equality. |
Там, где широко распространена практика предоставления права на отпуск обоим родителям, как в Швеции и Норвегии, ее влияние на гендерное равноправие является позитивным. |
We are of the view that, after three years of deliberations, the Commission has come closer to reaching agreement on both agenda items. |
По нашему мнению, после трех лет обсуждений Комиссия приблизилась к консенсусу по обоим пунктам повестки дня. |
There was concern about the duplication of work between the Third Committee and the Commission on Human Rights, because around 30 draft resolutions were submitted to both bodies. |
Существует обеспокоенность по поводу дублирования работы Третьего комитета и работы Комиссии по правам человека, поскольку обоим органам представляются около 30 проектов резолюций. |
Operators and spouses not only make decisions about whether one, both or neither work off-farm, this decision may be coupled with the hiring of farm labor. |
Операторы и их супруги не только принимают решения о том, стоит ли работать вне фермы одному из них, обоим или никому; это решение может также предполагать и использование на ферме наемной рабочей силы. |
With regard to the implementation of the Agreement of 8 July 2006, he stressed the need for both leaders to honour their written commitment. |
Что касается осуществления Соглашения от 8 июля 2006 года, то он подчеркнул, что обоим лидерам необходимо соблюдать принятое ими письменное обязательство. |
In both cases, investigations were in progress and the results would be conveyed to the Working Group immediately upon becoming available. |
По обоим случаям сообщалось о проведении расследований, результаты которого будут доведены до сведения Рабочей группы сразу же после их получения. |
(b) Evaluate individual country responses and compile a first joint implementation report to be presented to both governing bodies, possibly at a joint meeting in 2006. |
Ь) оценить индивидуальные ответы стран и составить первый совместный доклад об осуществлении для представления обоим руководящим органам, возможно на совместном совещании в 2006 году. |
Serious progress is required in both areas if Bosnia and Herzegovina is to offer a better and more prosperous future for its citizens. |
Необходимо добиться серьезного прогресса по обоим направлениям, если Босния и Герцеговина стремится к обеспечению более счастливого и процветающего будущего для своих граждан. |
The Government of the Republic of Cuba has already initiated the necessary national domestic procedures to become a State party to both Treaties in the shortest possible time. |
Правительство Республики Куба уже приступило к осуществлению процедур на национальном уровне, необходимых для скорейшего присоединения к обоим договорам. |
In the remaining preparatory processes to both meetings, we would urge all concerned to feature oceans appropriately in these two meeting agendas. |
В ходе оставшегося подготовительного процесса к обоим встречам мы настоятельно призываем, чтобы вопросы океанов должным образом прозвучали в двух этих повестках. |
It was pleased that both institutions had agreed to continue with the implementation of joint projects. |
Комиссия постановила рекомендовать представить предложения Подкомитета обоим правительствам. |
We believe that progress is required in both directions: greater coordination and standardization of work among the committees and reduction of the burden on the States parties. |
Мы считаем, что надо добиться прогресса по обоим направлениям: в области большей координации и стандартизации работы между Комитетами и сокращения бремени государств-сторон. |
Yet, the law also prevented both diplomats from being stationed overseas at the same time. |
Однако Закон также запрещал обоим дипломатам занимать дипломатические посты за рубежом в одно и то же время. |
Property deeds for beneficiaries are issued in the name of both spouses or cohabiting heads of household, thereby protecting the rights of peasant women. |
Титул собственности на землю передается обоим супругам или совместно проживающим главам семьи с целью обеспечения прав женщин, занимающихся сельским хозяйством. |
The Family Code also gave both parents equal authority over their children, but in reality, the father continued to wield power over his family. |
Семейный кодекс также предоставляет обоим родителям равную власть над своими детьми, однако в реальности отец по-прежнему занимает главенствующее положение в семье. |
It is vital for the Congo that both these volets be taken forward as quickly as possible. |
Для Конго крайне важно как можно скорее продвинуться вперед по обоим этим направлениям. |
The Polish representatives informed the Task Force that draft laws on both subjects were being prepared and should be adopted in the next few months. |
Польские представители проинформировали Целевую группу о том, что в настоящее время ведется подготовка двух законопроектов по обоим вопросам, которые должны быть приняты в течение ближайших нескольких месяцев. |
The following tables show the actual situation for 1999 of both aspects to be taken into consideration: the benefits granted and the contributions collected. |
В нижеследующих таблицах показана фактическая ситуация в 1999 году по обоим аспектам, которые необходимо принимать во внимание: предоставленные пособия и собранные взносы. |
Under Peruvian law, title to a married couple's property was now required to be granted to both spouses on an equal basis. |
В соответствии с законодательством Перу, свидетельство о праве на имущество супружеской пары теперь выдается обоим супругам на равноправной основе. |
Those dealing with the distinction between reservations and interpretative declarations were particularly helpful, since in practice States often resorted to both devices in order to limit their treaty obligations. |
Руководящие принципы, касающиеся проведения различий между оговорками и заявлениями о толковании, представляются особенно полезными, поскольку на практике государства зачастую прибегают к обоим этим средствам, с тем чтобы ограничить свои обязательства по договору. |