Slovakia, as a country using nuclear energy solely for peaceful purposes, attaches great importance to both aspects of the nuclear agenda, nuclear non-proliferation and nuclear disarmament. |
Словакия как страна, которая использует ядерную энергию исключительно в мирных целях, придает большое значение обоим аспектам ядерной повестки дня: и ядерному нераспространению, и ядерному разоружению. |
If the relationship between the consignor and the shipper breaks down, both may demand a transport document or electronic record issued under paragraph. |
Если грузоотправитель и грузоотправитель по договору разрывают отношения, обоим может потребоваться транспортный документ или электронная запись, выданные в соответствии с пунктом. |
It has been growing substantially, both the clusters on (a) TED and (b) BIOTRADE and climate change. |
Она была существенно расширена по обоим блокам, т.е. по а) ТОСР и Ь) БИОТРЕЙД и изменению климата. |
The development of Russian-Chinese relations has brought real benefits to both States and peoples and has become an example of relations between neighbouring countries and great Powers. |
Развитие российско-китайских отношений принесло обоим государствам и народам двух стран реальные выгоды, стало образцом выстраивания отношений между соседними странами и великими державами. |
The entitlements due to both employees include the items described as "project overtime pay", "tax gross-up" and "foreign service premium". |
Пособия, полагающиеся обоим служащим, включают в себя элементы, именуемые "сверхурочные", "компенсация налогов" и "командировочная надбавка". |
In 1997, Estonia, Lithuania and Latvia also acceded to both instruments, bringing the number of States Parties of these instruments to 135. |
В 1997 году Латвия, Литва и Эстония также присоединились к обоим этим документам, в результате чего общее число государств-участников этих документов составило 135. |
Mr. Sial (Pakistan) said that his delegation would join the consensus on the two draft resolutions, especially in view of paragraph 2 of both texts. |
Г-н СИАЛ (Пакистан) говорит, что его делегация присоединится к консенсусу по обоим проектам резолюций, в особенности с учетом пункта 2 обоих текстов. |
Visible and clear gestures of good faith by both are imperative in order to restore hope and promote stability in the Middle East. |
Обоим премьер-министрам настоятельно необходимо реально и недвусмысленно продемонстрировать свои искренние намерения для возрождения надежд и содействия обеспечению стабильности на Ближнем Востоке. |
While support was expressed in favour of both of the above-suggested approaches, doubts were expressed as to whether rules along these lines would be appropriate in all cases. |
Хотя поддержка была выражена обоим вышеупомянутым подходам, были высказаны сомнения в том, что правила, аналогичные предложенным, будут уместны во всех случаях. |
In order, inter alia, to ensure equality of treatment for different modes of transport, a broader definition of this nature should be included both in RID and in ADR. |
Для обеспечения, в частности, равного подхода к обоим видам перевозок такое расширенное определение следует включить в МПОГ и ДОПОГ. |
Thus, for instance, two States may establish a joint organ, whose conduct will generally have to be attributed to both States. |
Таким образом, к примеру, два государства могут учредить совместный орган, поведение которого, как правило, должно будет присваиваться обоим государствам. |
Given the seriousness of the findings, OIOS reviewed the procurement of both contracts at Headquarters |
С учетом серьезности выводов УСВН провело проверку по обоим контрактам в Центральных учреждениях. |
Only a settlement on that basis can bring real peace and security to both peoples, and only a comprehensive approach can bring a settlement on that basis nearer. |
Урегулирование только на этой основе может принести подлинный мир и безопасность обоим народам, и только комплексный подход может приблизить такое урегулирование. |
6.4 The State party also submits that even though the authors were not granted refugee status they were both granted permanent residence permits in 1999 and therefore their fear of returning to Afghanistan is no longer realistic. |
6.4 Государство-участник также утверждает, что, хотя авторам не был предоставлен статус беженцев, в 1999 году им обоим были выданы постоянные виды на жительство, и, таким образом, их страх перед возвращением в Афганистан больше реально не имеет под собой оснований. |
In particular, for the first time, a major donor meeting for both the drug and the Crime components of the United Nations Office on Drugs and Crime was held in April 2003. |
В частности, в апреле 2003 года впервые было проведено совещание основных доноров, посвященное обоим компонентам деятельности Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
At this point, cooperation with the ICTY should go both ways, particularly with regard to provisional release until trial of some of the indictees who surrendered voluntarily and for whom the Government of Serbia provided proper guarantees to the Tribunal. |
На данном этапе сотрудничество с МТБЮ должно развиваться по обоим направлениям, особенно в том, что касается временного освобождения до проведения суда некоторых обвиняемых, которые сдались добровольно и в отношении которых правительство Сербии предоставило Трибуналу надлежащие гарантии. |
The financial situation has led to a freeze on new recruitment, which prevents both Tribunals from recruiting, and even replacing, essential personnel. |
Такая финансовая ситуация привела к мораторию на наем новых сотрудников, что не дает возможности обоим трибуналам не только нанимать новых, но и заменять прежних крайне необходимых сотрудников. |
It further invited both Committees, as a follow-up, to examine the role of economic instruments in promoting the use of renewable energy, taking into account the work of the Organisation for Economic Co-operation and Development and other international organizations. |
Она также предложила обоим комитетам в качестве элементов последующей деятельности проанализировать роль экономических инструментов в содействии использованию возобновляемых источников энергии, учитывая работу Организации экономического сотрудничества и развития и других международных организаций. |
The Agreement, which is essential to realizing the full economic potential of the two countries, will now be reviewed by the competent legal authorities in Afghanistan and Pakistan prior to its presentation to both Parliaments for ratification. |
Теперь это соглашение, которое имеет важное значение для реализации всего экономического потенциала обеих стран, будет рассмотрено компетентными правовыми органами в Афганистане и Пакистане, а затем представлено обоим парламентам на ратификацию. |
Prime Minister Netanyahu said, "I came here today to find an historic compromise that will enable both peoples to live in peace, security and dignity". |
Премьер-министр Нетаньяху заявил: «Сегодня я прибыл сюда в поисках такого исторического компромисса, который позволит обоим народам достойно жить в условиях мира и безопасности». |
The other drawback in this approach is that it may produce an excessively weak FMCT, especially if accession to both protocols is not mandatory and could be done separately. |
Другой недостаток этого подхода состоит в том, что он может дать чересчур слабый ДЗПРМ, особенно если присоединение к обоим протоколам не является обязательным и может производиться раздельно. |
But I do recognize the point that was made by our Australian delegate, which is correct, and it is requested that those documents be inserted under both agenda items 1 and 2. |
Но я признаю правильность тезиса, высказанного нашим австралийским делегатом, и у нас есть просьба включить те документы по обоим пунктам - и 1 и 2 - повестки дня. |
The new Family Code reproduces completely the hitherto effective impediments to entry into marriage (existence of another marriage, sickness and kinship), which are applicable to both spouses. |
Новый Семейный кодекс полностью воспроизводит прежде действовавшие препятствия для вступления в брак (наличие другого брака, болезнь и родственные отношения), которые применяются к обоим супругам. |
In both cases, the presiding judges have issued decisions ordering the disclosure of relevant material to the Duty Counsel representing the interests of the fugitive accused and setting the schedule of the proceedings. |
По обоим делам председательствующие судьи приняли свои решения, распорядившись представить соответствующие материалы помощнику адвоката, представляющему интересы скрывающихся от правосудия обвиняемых, и установив график ведения разбирательства. |
I invited both leaders to join me in Greentree, New York, on 30 and 31 October, to assess the results of the negotiations since the July meeting and to determine how close the sides were to reaching a solution. |
Я предложил обоим лидерам встретиться со мной 30 и 31 октября в «Гринтри», штат Нью-Йорк, чтобы дать оценку результатам переговоров за время, прошедшее после июльской встречи, и определить, насколько близко стороны подошли к выработке решения. |