The Seminar was an opportunity to build upon the expertise acquired by Algeria for the benefit of the whole region, in particular the potential of ALSAT-1 to support disaster management activities in the region. |
Семинар дал возможность использовать приобретенный Алжиром опыт на благо всего региона, особенно в том, что касается использования спутника ALSAT-1 для поддержки проводимых в регионе мероприятий по борьбе со стихийными бедствиями. |
This is an important initiative which is designed to promote sustainable use of the region's valuable fish resources to the benefit of both the coastal States and distant-water fishing nations. |
Это важная инициатива, которая направлена на содействие устойчивому использованию ценных рыбных ресурсов региона на благо как прибрежных государств, так и государств, ведущих промысел вдали от своих берегов. |
In that way the momentum of United Nations technical advice and assistance to Cambodia in the field of human rights will be continued at a sensitive time. A new start could then be made to the benefit of the people of Cambodia. |
Это позволит в предельно сжатые сроки продолжить оказание Камбодже технической консультативной помощи и содействия со стороны Организации Объединенных Наций и придать новый импульс деятельности на благо камбоджийского народа. |
It is intolerable for mankind's major achievements in science and technology to be used as means to threaten the existence of mankind instead of being used for the benefit of mankind and its development. |
Исследование космоса, включая Луну и другие небесные дела, должно быть посвящено мирным целям на благо и в интересах всех стран независимо от уровня их научного и технологического развития. |
As for the situation on the island of Vieques, that matter should be dealt with directly by the Puerto Ricans and the United States Government. He hoped that a swift and satisfactory solution would be found for the benefit of the people of Puerto Rico. |
Что касается положения на острове Вьекес, этот вопрос должен решаться самими пуэрториканцами и исполнительной властью США, и следует надеяться на скорейшее нахождение его удовлетворительного решения на благо народа Пуэрто-Рико. |
I earnestly hope that the United Nations will, more than ever before, become the ideal tool to implement our ideals of peace, justice, progress and liberty for the benefit of our peoples. |
Я искренне надеюсь, что Организация Объединенных Наций превратится в идеальный инструмент реализации наших идеалов мира, справедливости, прогресса и свободы на благо всех наших народов. |
Its aims are to initiate income- and employment-generating activities, to create value added, to work for the benefit of the community and to help young people to set up on their own account so as to contribute to the country's development. |
Его цели состоят в осуществлении деятельности, приносящей доходы и создающей рабочие места, получении доходов, работе на благо общин, оказании помощи молодежи в организации собственного дела и содействии развитию страны. |
It was true that programmes had been launched for their benefit, especially in the area of housing, but it was by no means sure that the funds allocated to those programmes were sufficient to meet the needs. |
Конечно, в стране начали осуществляться различные программы на их благо, в частности в области жилья, но не известно, являются выделяемые на них кредиты достаточными, чтобы удовлетворять их потребности. |
This option reflects the principle that land is for the benefit of all and, whilst private landownership is to be encouraged, it is the community as a whole which is the collective custodian of the land. |
Этот вариант отражает принцип, согласно которому земля служит на благо всем, и при одновременном поощрении частной собственности на землю коллективный контроль за ней осуществляет все общество в целом. |
Thus, the companies can work within their own industries and in their specific regional contexts as driving forces in promoting family friendliness for the benefit of fathers, mothers and children. |
Таким образом, эти компании смогут стать в своих отраслях и в своих конкретных регионах локомотивами для продвижения идеи учета интересов семьи на благо отцов, матерей и детей. |
Such consent is expected to be granted, in normal circumstances, for marine scientific research activities which is to be carried out exclusively for peaceful purposes and in order to increase scientific knowledge of the marine environment for the benefit of all mankind. |
Предполагается, что при обычных обстоятельствах такое согласие дается в отношении деятельности по морским научным исследованиям, которая осуществляется исключительно в мирных целях и для расширения научных знаний о морской среде на благо всего человечества. |
The future Security Council must no longer be a body that behaves all too often like a club for the privileged; rather, it must behave like an institution imbued with the highest responsibilities and aspirations for the benefit of all, without discrimination. |
В будущем Совет Безопасности не должен зачастую вести себя как клуб для привилегированных; наоборот, он должен действовать как орган, наделенный огромной ответственностью и обязанностью работать на благо всех без исключения. |
The Ministry of Environment and Tourism has acquired two farms on the outskirts of Etosha National Park for the purpose of turning them into conservancies for the benefit of the San community in the surrounding areas. |
Министерство по защите окружающей среды и туризму приобрело два хозяйства в окрестностях национального парка Этоша, которые будут преобразованы в природоохранные зоны на благо общины сан, проживающей в окрестных районах. |
AIDS Information Switzerland was founded in 1989 by doctors from Switzerland as a non-political and non-denominational association for the benefit of the public, in order to bring doctors' viewpoints increasingly into the AIDS discussion. |
Швейцарский информационный центр по проблемам СПИДа был создан в 1989 году швейцарскими врачами как неполитическая и не относящаяся к какому-либо вероисповеданию ассоциация, призванная служить на благо общества и шире доводить мнения врачей в условиях дискуссии по проблемам СПИДа. |
How can social transformation be approached as a universal and shared enterprise, not something driven by the "haves" for the benefit of the "have-nots"? |
Как подойти к осуществлению общественных преобразований, чтобы это стало всеобщей и коллективной задачей, а не мероприятиями, осуществляемыми «имущими» на благо «неимущих»? |
Migrants that are successfully integrated in to the host-society have a greater chance of feeling a sense of belonging which in turn enables them to lead productive social and economic lives to the benefit of both their State of origin and host State. |
Мигранты, успешно интегрированные в общество, в котором они находятся, в большей степени испытывают чувство приверженности, что в свою очередь позволяет им вести продуктивную социальную и экономическую жизнь на благо страны пребывания и страны происхождения. |
The decisive role that your dynamic country, the Republic of Singapore, plays to promote development and peace around the world leads me to believe most assuredly that you will carry out your task with success, to the benefit of our Organization and of all its Members. |
Та важная роль, которую Ваша динамичная страна - Республика Сингапур - играет в деле содействия развитию и миру во всем мире, позволяет мне с чувством убежденности полагать, что Вы успешно исполните свой мандат на благо нашей Организации и всех ее государств-членов. |
(c) To develop the implementation of agricultural production practices and resources with a view to maximizing returns for the benefit of the individuals concerned and the community at large. |
с) использование адекватных технологий и методов производства сельскохозяйственной продукции в целях максимального повышения производительности на благо общины. |
That territory was the common heritage of all citizens and its natural resources should be used for the economic and social development of the country as a whole, with due regard for the environment and with a view to enhancing the social structures for the benefit of all. |
Эта территория является общим наследием всех граждан, и ее природные богатства должны использоваться на благо экономического и социального развития всей страны в условиях сохранения окружающей среды и усиления социальных структур в общих интересах. |
And he also said, "I would prize every invention of science made for the benefit for all." |
Он также сказал: "Я бы вознаградил каждую научную разработку, сделанную во благо всего человечества". |
DEULA-Nienburg believed that UNIDO could play a vital role in that sphere by providing a global policy forum to facilitate dialogue between the public and private sectors, industrial associations, and academic, training and other relevant institutions for the benefit of the developing countries and transition economies. |
ДЕУЛА-Ниенбург считает, что ЮНИДО может сы-грать весьма важную роль в этой области в качестве форума по вопросам глобальной политики и содействия диалогу между государственным и частным секторами, промышленными ассоциациями и научными, учебными и другими соответствующими учреждениями на благо развивающихся стран и стран с переходной эконо-микой. |
Despite its noble ambitions to strive for the benefit of mankind, the Convention's seabed system had been perceived as a stumbling-block to the earlier entry into force of the Convention. |
Несмотря на ее благородные амбиции служить на благо человечества, оговоренная в Конвенции система морского дна расценивалась как препятствие на пути скорейшего вступления Конвенции в силу. |
Even a no-war, no-peace situation would not augur well for the region, as it would perpetuate tension and deprive the countries of the region of an opportunity jointly to exploit their enormous economic, commercial and trade potential for their mutual benefit. |
Даже положение "ни войны, ни мира" не обещало бы ничего хорошего региону, поскольку это продлило бы напряженность и лишило страны региона возможности совместно использовать их огромный экономический, коммерческий и торговый потенциал на их общее благо. |
It is three years also in which the Council, partly in response to the suggestions of the General Assembly and the Working Group, has improved its own working methods, enhanced its transparency to the benefit of non-members, and strengthened its links to troop contributors. |
Это также три года, в течение которых Совет, отчасти в ответ на предложение Генеральной Ассамблеи и Рабочей группы, совершенствует свои методы работы, повышает транспарентность своей деятельности на благо государств, не являющихся его членами, и укрепляет свои связи со странами-поставщиками воинских контингентов. |
We are certain that whoever is elected President in the coming elections will have the necessary vision to establish, as it has done in the past, a Government of benefit to all Nicaraguans. |
Мы уверены, что, кто бы ни был избран президентом на предстоящих выборах, этот человек будет обладать необходимой дальновидностью, чтобы сформировать, как делалось в прошлом, правительство, деятельность которого будет на благо всем никарагуанцам. |