It is our fervent hope that this historic summit will open for us, as we step into the third millennium, broad perspectives for using the great transformations and rapid technological progress that our world is witnessing for the benefit of all mankind. |
Мы выражаем большую надежду на то, что этот исторический Саммит откроет для нас на рубеже третьего тысячелетия широкие перспективы для использования результатов глубоких преобразований и стремительного технологического прогресса, который происходит сейчас в мире, на благо всего человечества. |
Instead of distracting attention with malicious stories regarding Indonesia's role vis-à-vis East Timor, efforts should focus on support for UNTAET's mandate during the transition process for the benefit of the peoples of East Timor. |
Вместо того, чтобы отвлекаться на ложные слухи о действиях Индонезии по вопросу о Восточном Тиморе, стоило бы сосредоточить усилия на поддержке мандата ВАООНВТ в переходный период на благо народа Восточного Тимора. |
It should be remembered that NEPAD was born out of the political will of African leaders to ensure for the new Africa a complete democratic renaissance and to set it on course towards the achievement of sustainable development for the benefit of African peoples. |
Необходимо помнить о том, что НЕПАД был учрежден как воплощение политической воли руководителей африканских стран обеспечить обновленной Африке всестороннее демократическое возрождение и направить ее по пути, ведущему к достижению цели устойчивого развития на благо народов африканских стран. |
We believe that these upcoming forums will become key landmarks for the identification of a sustainable development vision for the twenty-first century and will help attract investments in the process of development for the benefit of all countries, including the economies in transition. |
Мы считаем, что эти предстоящие форумы станут важными вехами на пути выработки концепции устойчивого развития для ХХI века и будут содействовать привлечению инвестиций в целях развития на благо всех стран, включая страны с переходной экономикой. |
What is clear is that growth and development require an enabling international environment and international support that can promote growth with equity for the benefit of all. |
Ясно, что для роста и развития необходимо создать благоприятную международную обстановку и обеспечить международную поддержку, которые способствовали бы росту в условиях равенства и на благо всех. |
Laying the foundation for lasting peace in the Democratic Republic of the Congo will necessarily require progress in drastically curbing the increasing exploitation of resources and redirecting the use of these resources to the purposes of peaceful development for the benefit of the Congolese people. |
Для создания основ прочного мира в Демократической Республике Конго совершенно необходимо достижение прогресса в том, что касается резкого сокращения масштабов пока только расширяющейся эксплуатации ресурсов и переключение средств, получаемых за счет использования этих ресурсов, на цели мирного развития на благо конголезского народа. |
Yugoslavia, in cooperation with Croatia and Bosnia and Herzegovina, will continue to do its part in establishing the trust and cooperation between our three States that will benefit our citizens. |
Югославия в сотрудничестве с Хорватией и Боснией и Герцеговиной будет продолжать играть свою роль в установлении доверия и осуществлении сотрудничества между нашими тремя государствами, что пойдет на благо нашим гражданам. |
The Court will continue to play an important role in the international legal sphere, to which we have added new institutions, all of which work for the benefit of the international community. |
Суд будет и в дальнейшем играть важную роль в сфере международного права, в которой нами были созданы новые институты, все из которых действуют на благо международного сообщества. |
The Government of Kuwait will be guided by the report's indicators and, in cooperation with our National Assembly, which is the legislative authority in our country, will maintain its efforts to improve economic and social conditions to the benefit of Kuwaiti citizens and their well-being. |
Правительство Кувейта будет руководствоваться содержащимися в докладе показателями и в сотрудничестве с Национальной ассамблеей, являющейся законодательным органом нашей страны, будет продолжать свои усилия по улучшению экономических и социальных условий на благо граждан Кувейта и в интересах улучшения их благосостояния. |
It can deal with military aspects, but can also consider the peaceful uses of missiles in the area of space exploration and the peaceful use of outer space for the benefit of humanity. |
Иначе говоря, следует не только уделять внимание военным вопросам, но также и осуществить анализ применения этих ракет в мирных целях, которые используются для исследования и мирного использования космического пространства на благо человечества. |
We dare to repeat that the hatred this man has for most of his own fellow citizens does not permit him to see that it has long been high time to establish and strengthen peace, justice and democracy in our region, for the benefit of our peoples. |
Мы вынуждены повторить, что ненависть, которую этот человек питает по отношению к своим собственным согражданам, не позволяет ему видеть, что уже давно пора установить и укрепить мир, справедливость и демократию в нашем регионе на благо наших народов. |
As advertising is generally intended to enhance the profits of an enterprise, this may be viewed as an advantage of space advertising, but it is hardly an activity conducted "for the benefit of all mankind", and its potential adverse effects should be weighed accordingly. |
Поскольку реклама направлена, как правило, на то, чтобы повысить прибыль предприятий, она может рассматриваться как преимущество космической рекламы, однако такая деятельность вряд ли осуществляется "на благо всего человечества", поэтому следует учитывать и ее возможные негативные последствия. |
The Republic of Croatia wishes to reiterate that its primary interest and commitment remains the maintenance of peace and overall security in the area, for the benefit of all citizens of Macedonia as well as all peoples of South-eastern Europe. |
Республика Хорватия хотела бы подтвердить, что нашей первоочередной задачей и стремлением по-прежнему остается поддержание мира и безопасности во всем регионе на благо всех граждан Македонии, а также всех народов Юго-Восточной Европы. |
They feel that it is institutions that guarantee the future, and that without proper institutions to harbour them, individuals' talents are unlikely to be adequately put to use for the benefit of their country. |
По их мнению, гарантами будущего выступают учреждения, и при отсутствии надлежащих учреждений, служащих прибежищем для талантливых людей, последние навряд ли будут должным образом использованы во благо их страны. |
In conclusion, I would like to emphasize the willingness of Yugoslavia to do everything in its power to contribute to the improvement of the situation in Kosovo and Metohija, for the benefit of all its inhabitants. |
Завершая свое выступление, я хотел бы подчеркнуть готовность Югославии сделать все, что в ее силах, для содействия улучшению ситуации в Косово и Метохии на благо всех ее жителей. |
The role of the new Ministry is to provide advice to the Government on cultural matters overall, and assist the Government in its provision and management of cultural resources for the benefit of all New Zealanders. |
Роль нового министерства состоит в том, чтобы консультировать правительство по общим вопросам культуры и помогать ему в предоставлении культурных ресурсов и управлении ими на благо всех новозеландцев. |
In this light, the Committee would greatly appreciate the opportunity to explore, with you and UNESCO's Executive Board, practical and specific ways in which collaboration between UNESCO and the Committee could be enhanced to the benefit of all parties. |
В этой связи Комитет будет весьма признателен за предоставление возможностей для изучения вместе с вами и Исполнительным советом ЮНЕСКО тех практических и конкретных путей, по которым сотрудничество между ЮНЕСКО и Комитетом могло бы развиваться на благо всех сторон. |
Some interlocutors, referring to the debt problem, indicated that some of the loans contracted by previous Governments and for which the citizens and Governments are now being held accountable were not used for the benefit of the countries concerned. |
Некоторые из них, ссылаясь на проблему задолженности, указали, что некоторые займы, которые были взяты предыдущими правительствами и ответственность за погашение которых в настоящее время несут население и правительства, не использовались на благо соответствующих стран. |
The Secretary of State expressed the confidence and the conviction of the host country that the Institute would once again overcome its financial uncertainties and continue its work for the benefit of women worldwide. |
Государственный секретарь выразил убежденность страны пребывания в том, что Институт вновь преодолеет финансовые проблемы и продолжит свою работу на благо женщин во всем мире. |
In respect of the implementation of article 5 of the Convention, he said that the report dwelled at length on the efforts made to ensure the development of the country in all areas for the benefit of citizens. |
Говоря об осуществлении статьи 5 Конвенции, г-н Дьякону констатирует, что в докладе подробно рассказывается о тех усилиях, которые предпринимаются с целью обеспечения развития страны во всех областях, особенно на благо ее граждан. |
During the past year, Canada participated in the 18th annual meeting of IADC and is considering filing application for membership in the Committee in order to share its technical efforts in the field of orbital debris for the benefit of all nations. |
Канада приняла участие в восемнадцатой ежегодной сессии МККМ в 2000 году и в настоящее время рассматривает вопрос о подаче заявки на вступление в члены Комитета для того, чтобы на благо всех стран обмениваться техническим опытом в связи с проблемой орбитального мусора. |
Eventually, by working together, Taiwan and the People's Republic of China have the potential to make great contributions towards peace and stability, to the benefit of not only the peoples on both sides of the Taiwan Strait, but throughout the region. |
В конечном итоге путем совместной работы Тайвань и Китайская Народная Республика могут внести огромный вклад в достижение мира и стабильности на благо народов не только обоих берегов Тайваньского пролива, но и всего региона. |
The international community must make it unambiguously clear that Hizbullah will not be permitted to flout the will of the Security Council and the principles of international law and to obstruct the path towards a comprehensive peace that would benefit millions of people in the region. |
Международное сообщество должно дать ясно понять, что «Хезболле» не будет позволено игнорировать волю Совета Безопасности и принципы международного права и чинить препятствия усилиям по обеспечению всеобъемлющего мира на благо миллионов жителей региона. |
Any and all efforts that contribute to fulfilling the commitments undertaken by heads of State or Government, as set forth in the 1995 Copenhagen Declaration and Programme of Action, can only redound to the benefit all of the citizens of our countries. |
Любые усилия, которые содействуют осуществлению обязательств, взятых на себя главами государств и правительств, изложенных в Копенгагенской декларации и Программе действий 1995 года, пойдут на благо всех граждан наших стран. |
The discussions should encompass not only military issues but also the peaceful application of missiles, particularly ballistic missiles which are useful in the exploration and use of outer space for the benefit of humanity. |
Дискуссии должны включать в себя не только военные вопросы, но и вопросы мирного применения ракет, в особенности баллистических ракет, которые играют полезную роль в исследовании и использовании космического пространства на благо человечества. |