Human rights-based principles and measures should be put in place in order to ensure that such investments work for the benefit of the population including the most vulnerable groups. |
Необходимо принять основанные на правах человека принципы и меры для обеспечения того, чтобы такие инвестиции шли на благо населения, включая наиболее уязвимые группы. |
Let this year's First Committee mark the beginning of a new and much more productive phase in multilateral disarmament and arms control diplomacy to the benefit of us all. |
Пусть работа Первого комитета в этом году знаменует начало нового, гораздо более продуктивного этапа в многосторонней дипломатии в области разоружения и контроля за вооружениями на благо всех нас. |
As part of the discussion, a case study was presented on climate change and carbon trading in developing countries such as South Africa, which has used Clean Development Mechanism (CDM) opportunities such as access to clean energy to its benefit. |
В рамках обсуждения в качестве примера, касающегося изменения климата и торговли углеродными квотами в развивающихся странах, был приведен опыт Южной Африки, где используются такие возможности механизма чистого развития (МЧР), как доступ к чистой энергии на благо страны. |
However, economic growth does not always lead to human development, nor does an adequate budget for education guarantee that resources will be invested to the benefit of those who need them the most. |
Однако экономический рост не всегда ведет к развитию человеческого потенциала, равно как и адекватный бюджет для целей образования не гарантирует, что ресурсы будут инвестированы на благо тех, кому они больше всего нужны. |
Welcoming the rapid progress made by President Ellen Johnson Sirleaf since January 2006, in rebuilding Liberia for the benefit of all Liberians, with the support of the international community, |
приветствуя быстрый прогресс, достигнутый президентом Эллен Джонсон-Серлиф с января 2006 года в деле восстановления Либерии на благо всех либерийцев при поддержке международного сообщества, |
In particular, their ultimate goal is to identify effective strategies and policies aimed at exploiting TNC - SME linkages for the benefit of the host country. |
В частности, их конечная цель состоит в выявлении эффективных стратегий и политики, направленных на использование связей между ТНК и МСП на благо принимающей страны. |
Now it is time to get down to business and translate our warm words into actual achievements of benefit to Russia, the United States, and all those around the world interested in peace and prosperity. |
Теперь пришло время приступить к работе и перейти от теплых слов к конкретным свершениям на благо России, США и всех тех живущих в мире, кто заинтересован добиться мира и процветания. |
Furthermore, this change will also create a conducive opportunity in boosting peace, security and sustainable development in the world and particularly in Africa for the benefit of all humanity. |
Более того, эти изменения также создадут благоприятную возможность для продвижения дела мира, безопасности и устойчивого развития в мире, и особенно в Африке, на благо всего человечества. |
Such infrastructures are required to ensure the safe, secure, peaceful, efficient and sustainable application of nuclear power, for the benefit of the country and the confidence of the international community. |
Такая инфраструктура требуется для обеспечения безопасного, надежного, мирного, эффективного и устойчивого применения ядерной энергии на благо страны и в интересах сохранения доверия международного сообщества. |
The promotion of applications of nuclear power is considered crucial to meeting the challenge of providing sufficient and reliable energy to support the world's sustainable development for the benefit of all. |
Поощрение применений ядерной энергетики, как считается, имеет кардинальное значение для решения такой задачи, как обеспечение достаточного и надежного энергоснабжения в порядке поддержки устойчивого мирового развития на благо всех. |
Enhanced capacity to collect and disburse funds for the benefit of the population through strengthened institutions at the central and local levels, including sound and sustainable arrangements for decentralization |
Укрепление потенциала по сбору и распределению финансовых средств на благо населения через укрепленные институты на центральном и местном уровнях, включая эффективные и долгосрочные меры по децентрализации |
The Qatari Government was committed to bequeathing a healthy planet to future generations and to keeping its place at the forefront of scientific progress for the benefit of its citizens. |
Правительство Катара выразило свою приверженность идее передать будущим поколениям здоровую планету и сохранять ведущие позиции в контексте научного прогресса на благо своих граждан. |
With the support of committed organizations such as UNIDO, many countries, including Lesotho, would be able to pursue specific objectives in an endeavour to transform their economies for the benefit of their people. |
При поддержке соответствующих организаций, таких как ЮНИДО, многие страны, в том числе и Лесото, смогут добиться выполнения конкретных обязательств, принятых ими в связи с их намерением перестроить свою экономику на благо своих граждан. |
Please indicate how implementation of these policies is monitored for the benefit of women? |
Также просьба указать, как отслеживается процесс проведения этой политики в жизнь на благо женщин. |
As UNICEF has a unique mandate, the organization also has a key role to play in convening multiple actors in this manner, setting out a framework for leveraging ideas, resources and actions for the benefit of children. |
Поскольку ЮНИСЕФ обладает уникальным мандатом, Организация также должна играть ключевую роль в проведении встреч различных партнеров, установлении рамок для мобилизации идей, ресурсов и действий на благо детей. |
This would release the potential of men and women of all ages for the benefit of society and would recognize their self-fulfilment as individuals, creating a macro-economic effect towards sustainable social protection systems and improving quality of life for citizens. |
Это позволит высвободить потенциал мужчин и женщин всех возрастов на благо общества и даст им возможность личной самореализации, что создаст макроэкономический эффект, способствующий формированию устойчивых систем социальной защиты и повышению качества жизни граждан. |
In particular, we agree on the urgent need to act as one in facing those problems and solving them successfully, once and for all, for the benefit of those who inhabit planet Earth. |
Мы, в частности, согласны с необходимостью предпринять срочные меры для решения этих проблем и их окончательного урегулирования на благо всех народов нашей планеты. |
Spain's transition from dictatorship to democracy, which had coincided with its abandonment of Western Sahara, had been peaceful because all of its political and social forces had been able to renounce legitimate demands and positions for the benefit of the Spanish people as a whole. |
З. В Испании переход от диктатуры к демократии, который сопровождался отказом от Западной Сахары, произошел мирным путем, поскольку все политические и социальные силы смогли поступиться своими законными требованиями и соответствующими взглядами на благо всего народа страны. |
It is our hope that all nations of the world will continue to work together to eliminate nuclear weapons so that the power of the atom can be harnessed exclusively as a tool for the benefit of mankind and not as an instrument of self-destruction. |
Мы надеемся, что все государства планеты будут и впредь совместно трудиться ради ликвидации ядерного оружия, чтобы энергия атома работала исключительно на благо и в интересах человечества, а не служила средством самоуничтожения. |
Without any such limitation, the incentive is to continue open-ended research indefinitely, which would eventually be paid for out of royalties that would otherwise accrue to the benefit of the Authority for distribution to mankind. |
Без какого-либо подобного ограничения стимулируется бесконечное продолжение исследований, оплачиваемых, в конечном счете, за счет отчислений, которые в противном случае поступали бы в Орган для распределения на благо всех людей. |
Nigeria therefore calls on all parties concerned to assist Brazil in whatever way they might deem fit, in order to fully implement the recommendations and outcomes of the review for the benefit of its citizens. |
В этой связи Нигерия призывает все заинтересованные стороны оказывать Бразилии любую помощь, которую они могут счесть необходимой, для выполнения в полной мере рекомендаций и итогов обзора на благо ее граждан. |
Jamaica endorses its work, and hopes that the renewed expansion of operations by the Office for Disarmament Affairs through the Centre will continue, for the benefit of the entire region. |
Ямайка полностью поддерживает его работу и выражает надежду на то, что деятельность Управления по вопросам разоружения, осуществляемая посредством данного центра, будет и далее расширяться на благо всего нашего региона. |
We renew the hope that the Office for Disarmament Affairs will continue to develop and expand the Centre's operations for the benefit of the entire region. |
Мы вновь выражаем надежду на то, что Управление по вопросам разоружения будет продолжать и расширять деятельность Центра на благо всего региона. |
In response, the international community should provide support to those most in need and demonstrate the political will and determination necessary to find lasting solutions, including for the benefit of future generations. |
В ответ международное сообщество должно поддержать особо нуждающиеся страны и продемонстрировать политическую волю и упорство, необходимые для поиска долговременных решений, в том числе на благо грядущих поколений. |
The result for Latin American States was improved security and, equally important, States with scarce resources were able to give priority to large development agendas to the benefit of the public. |
В результате для латиноамериканских государств это обернулось укреплением безопасности и, что не менее важно, государства со скудными ресурсами оказались в состоянии отвести приоритет крупным проектам развития на благо общества. |