It is important that the veto be used for the benefit of all Member States of the United Nations; on too many occasions it has served only to protect national interests. |
Представляется важным, чтобы вето использовалось на благо всех государств - членов Организации Объединенных Наций; чересчур часто оно служит лишь защите национальных интересов. |
States must therefore make the necessary effort to ensure women's participation at all phases and levels of the peace process so as to ensure political stability to the benefit of all. |
Поэтому государства должны предпринять необходимые усилия в целях обеспечения участия женщин на всех этапах и уровнях мирного процесса в интересах достижения стабильности на благо всех. |
Much has been invested to put in place the infrastructure there, therefore it is only reasonable to start thinking on how best to re-employ the facility for the benefit of international community. |
В создание там соответствующей инфраструктуры было вложено немало средств, и поэтому вполне целесообразно начать думать о том, как наилучшим образом использовать этот объект на благо международного сообщества. |
We encourage all States to give serious consideration to the full implementation of the measures prescribed in the text to eliminate destructive fishing practices on the high seas in order to make it a meaningful process for the benefit of present and future generations. |
Мы призываем все государства самым серьезным образом рассмотреть вопрос о полном осуществлении мер, предусмотренных в этом документе, с целью искоренения пагубных методов рыбного промысла в открытом море и придания этому процессу реальной значимости на благо нынешнего и будущих поколений. |
We believe that any activity related to the biological diversity of the deep seabed beyond areas of national jurisdiction must be carried out for the benefit of humankind as the whole. |
Мы считаем, что любая деятельность, связанная с биологическим разнообразием глубоководных морских районов за пределами действия национальной юрисдикции, должна осуществляться на благо всего человечества. |
I believe that the parties must be given every opportunity to produce "home-grown" solutions, arrived at by Bosnia and Herzegovina leaders for the benefit of the citizens of their country. |
Я считаю, что сторонам необходимо предоставить все возможности для выработки местных решений, подобных тем, что уже были выработаны руководителями Боснии и Герцеговины на благо граждан своей страны. |
Building effective, transparent and accountable institutions for the benefit of all communities, while adhering to the obligations arising from Security Council resolution 1244 (1999) and the Constitutional Framework, and not prejudging the final status should be our main objectives. |
Построение эффективных, транспарентных и подотчетных институтов на благо всех общин при соблюдении обязательств, вытекающих из резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности и Конституционных рамок, и без ущерба для окончательного статуса должно быть нашей главной целью. |
This peace, which must be established by the leaders, should benefit the generations of the region who have already greatly suffered as a result of war. |
Этот мир, который должен быть установлен руководителями, пойдет на благо поколений в этом регионе, где люди уже сильно пострадали от войны. |
I support that draft resolution and urge all Governments to affirm a basic ethical principle: no human life should ever be produced or destroyed for the benefit of another. |
Я поддерживаю этот проект резолюции и настоятельно призываю все правительства подтвердить основной этический принцип, гласящий, что человеческую жизнь никогда не следует создавать или уничтожать на благо других. |
We therefore call on all countries with higher rates of economic development to increase their financial contributions in order that the Fund may continue its work for the benefit of all humankind. |
Поэтому мы призываем страны с более высоким уровнем экономического развития увеличить свои финансовые взносы, с тем чтобы Фонд мог продолжать работу на благо всего человечества. |
Given our experience and knowledge, the Republic of Belarus is ready and able to make a constructive contribution to that process for the benefit of all Member States of the Organization. |
Обладая необходимым опытом и знаниями, Республика Беларусь готова внести свой конструктивный вклад в этот процесс на благо всех государств - членов нашей Организации. |
The system would also help to eliminate geographical distances and ensure that global and regional entities of the United Nations without separate country offices of their own could be more closely engaged in national development efforts for the benefit of Member States. |
Система могла бы также устранить географическую удаленность и обеспечить более тесное вовлечение региональных учреждений Организации Объединенных Наций, не имеющих своих самостоятельных страновых отделений, в национальные усилия в области развития на благо государств-членов. |
The methods and approaches mentioned above are also used in the framework of principles for participation and inclusive development to the benefit of the rural poor in general. |
Вышеупомянутые методы и подходы также применяются в рамках реализации принципов участия и развития на благо малоимущего сельского населения в целом. |
We hope to continue our contribution to the realization of crucial human development goals for the benefit of the millions of people who have been the focus of the numerous commitments made in global public policy deliberations within the United Nations. |
Мы надеемся и впредь вносить вклад в реализацию ключевых целей развития человеческого потенциала на благо миллионов людей, во имя которых в стенах Организации Объединенных Наций в ходе обсуждений глобальных вопросов государственной политики принимаются многочисленные обязательства. |
He appealed to all Member States and development partners to increase their voluntary contributions to UNIDO so that it could continue to enhance its programmes for the benefit of populations around the world. |
Он призывает все государства - члены, а также партнеров по развитию увеличить объем своих добро-вольных взносов в ЮНИДО, с тем чтобы она могла продолжать осуществлять свои программы на благо народов всего мира. |
The goal was to mobilize all those forces that were in a position to implement UNIDO programmes as effectively as possible for the benefit of the developing countries. |
Задача состоит в том, чтобы мобилизовать всех тех, кто в состоянии осуществлять программы ЮНИДО, как можно активнее приступить к их осуществлению на благо развивающихся стран. |
GRULAC urged the Secretariat to continue its efforts to ensure the success of the decentralization process. That would benefit the technical cooperation programmes in Member States which needed them most. |
ГРУЛАК настоятельно призывает Секретариат и далее предпринимать усилия к тому, чтобы обеспе-чить успех процесса децентрализации на благо наибо-лее нуждающихся государств - членов, в которых осу-ществляются программы технического сотрудни-чества. |
Only in this way can the ideal of protecting, conserving or otherwise sustainably managing the marine ecosystem and its resources be realized for the benefit of humankind as a whole. |
Только таким путем можно добиться идеала - защиты морской экосистемы и ее ресурсов, их сохранения и вообще устойчивого управления ими на благо всего человечества. |
We believe that, in this way, we shall be able to ensure greater effectiveness and strength for the Council and for the United Nations system, to the benefit of global security and peaceful coexistence. |
Мы считаем, что таким образом мы сможем обеспечить повышение эффективности и усиление мощи Совета и системы Организации Объединенных Наций на благо глобальной безопасности и мирного сосуществования. |
The issues to be discussed are too serious for that obligation not to be our primary motivation, pushing us to move beyond our purely national interests and truly to work for the benefit of all. |
Вопросы, которые нам предстоит обсудить, являются слишком серьезными, и поэтому эта обязанность должна стать нашим главным мотивом, побуждающим нас выйти за рамки чисто национальных интересов и самоотверженно работать на общее благо. |
I offer my leadership so that progress can be made, but, above all, I would urge us all to overcome our selfishness and our rivalries for the benefit of humanity. |
Я предлагаю свое руководство ради возможности достижения прогресса, но мне хотелось бы, прежде всего, обратиться ко всем с настоятельным призывом преодолеть на благо человечества наш эгоизм и наше соперничество. |
Let us all resolve to eradicate all forms of discrimination and marginalization against women and to help make the most of their capabilities and capacities to the benefit of all humankind. |
Давайте все преисполнимся решимости искоренить все формы дискриминации и маргинализации в отношении женщин и максимально использовать их потенциал и способности на благо всего человечества. |
In India, the Volunteers Bureau for Older Persons helps older persons to utilize their skills, talents and experience for the benefit of society. |
Аналогичным образом в Индии действует Бюро добровольцев, помогающее пожилым людям использовать свои знания, умения и опыт на благо общества. |
Let us create new opportunities for achieving practical results, by engaging with one another on a host of concrete questions for the benefit of all residents of Kosovo province, including the Serbs - the community most at risk in all of Europe. |
Давайте же создавать новые возможности для достижения практических результатов, вступая во взаимодействие друг с другом в решении многочисленных конкретных проблем на благо всех жителей Косовского края, в том числе и сербов - общины, которая более, чем кто-либо в Европе, находится в опасности. |
Furthermore, we must make progress on an international dialogue that honestly and openly enables us to coordinate efforts to ensure that all forms of cooperation are mutually reinforcing and benefit those who need it most. |
Кроме того, мы должны добиться успехов в международном диалоге, который честным и открытым образом позволяет нам координировать усилия для обеспечения того, чтобы все формы сотрудничества имели взаимодополняющий характер и работали на благо тех, кто больше всего в этом нуждается. |