When have you ever done something that wasn't in your interest but solely for the benefit of the family? |
Ты хоть раз действовал не в своих интересах, а лишь во благо семьи? |
In order for the Peacebuilding Commission to succeed in achieving its goals, post-conflict countries which are under consideration at regional meetings must have full ownership of the peacebuilding process for the benefit of their peoples. |
В целях содействия успешному выполнению Комиссией по миростроительству стоящих перед ней задач пережившие конфликты страны, рассматриваемые на региональных заседаниях, должны взять на себя полную ответственность за обеспечение миростроительства на благо своих народов. |
We are convinced that the texts that the Assembly is going to adopt will constitute the lever which will set in motion, to the great benefit of mankind, that accumulation of legal wisdom and ingenuity that is the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Мы убеждены в том, что документы, которые Ассамблее предстоит принять, станут отправной точкой для усилий по осуществлению, на благо всего человечества, положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, представляющей собой гармоничное сочетание правовой мудрости и изобретательности. |
On the recommendation of the Committee, the General Assembly has adopted annual resolutions relating to international cooperation in the peaceful uses of outer space and, more recently, relating to the promotion of practical applications of space technology, particularly for the benefit of developing countries. |
По рекомендации Комитета Генеральная Ассамблея ежегодно принимала резолюции, касающиеся международного сотрудничества в использовании космического пространства в мирных целях, а в последнее время - и касающиеся развития практического применения космической техники, в частности на благо развивающихся стран. |
The Council commends the positive contribution by the United Nations Observer Mission in South Africa (UNOMSA) and the international community to the transitional process in South Africa and reiterates its determination to support the process of peaceful democratic change for the benefit of all South Africans. |
Совет высоко оценивает позитивный вклад Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Южной Африке (ЮНОМСА) и международного сообщества в осуществление переходного процесса в Южной Африке и подтверждает свою решимость поддерживать процесс мирных демократических преобразований на благо всех южноафриканцев. |
(c) Infrastructure shall be restored for the benefit of all civilians, irrespective of ethnic origin, and shall be re-established across international borders, in accordance with agreements reached by the civil authorities. |
с) Восстановление инфраструктуры производится на благо всего гражданского населения независимо от этнического происхождения и с пересечением международных границ в соответствии с соглашениями, достигнутыми гражданскими властями. |
Within this context, we would like to be able to continue to count on your assistance in reinforcing the measures of the international community, in order to compel UNITA to exercise serious and constructive dialogue which would benefit the re-establishment of peace in Angola. |
В этой связи мы хотели бы и впредь иметь возможность рассчитывать на Вашу поддержку в укреплении принимаемых международным сообществом мер, направленных на то, чтобы заставить УНИТА поддерживать серьезный и конструктивный диалог на благо восстановления мира в Анголе. |
This gathering will aim at setting the rules for boosting the economy and development in the two regions, and at creating economic programmes based on partnership for the benefit of the countries of the two regions and their peoples. |
Целью этой встречи станет разработка норм для подъема экономики и развития в обоих регионах, а также создание экономических программ, основанных на партнерстве на благо стран этих двух регионов и их народов. |
The specialized agencies of the United Nations system and other international and national agencies, as well as communities and private enterprises, should devote special attention to development activities of benefit to indigenous communities. |
Специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций и другие международные и национальные учреждения, а также общины и частные предприятия должны уделять особое внимание деятельности в целях развития на благо общин коренных народов. |
That definition of purpose further underscores the need for keeping ICTY activities in line with the sensibility of States under its jurisdiction for the benefit of the historical record that shall be established through the Tribunal's jurisprudence. |
Это определение цели еще раз подчеркивает необходимость осуществления деятельности МТБЮ в соответствии с законными интересами государств, подпадающих под его юрисдикцию, на благо достоверности исторических документов, которые будут созданы в результате судебной деятельности Трибунала. |
In the execution of his functions, the UNTA administrator of Varosha will enlist the advice and assistance of both communities in developing and implementing inter-communal contact and inter-communal trade for the benefit of both communities. |
При исполнении своих функций администратор Вароши от ЮНТА будет обращаться к обеим общинам за советом и содействием в развитии и осуществлении межобщинных контактов и межобщинной торговли на благо обеих общин. |
The Council must be aware that the parties have been negotiating for more than a year now, and that this process must reach fruition quickly, despite some local political opposition, for the benefit of the innocent people of Bosnia and Herzegovina. |
Совет должен осознавать, что стороны ведут переговоры уже более года и что этот процесс должен как можно быстрее, несмотря на определенную местную политическую оппозицию, принести свои плоды на благо ни в чем не повинных людей Боснии и Герцеговины. |
His delegation was confident that the conclusions and recommendations of the Ad Hoc Working Group, if fully and practically implemented, would benefit the developing countries and countries in transition. |
Его делегация уверена в том, что выводы и рекомендации Специальной рабочей группы в случае их полного практического осуществления послужат на благо развивающихся стран и стран, находящихся на переходном этапе. |
All rights are matched by obligations, and in demanding equal rights to control their lives, women are also declaring their willingness to undertake the obligation of tackling these global concerns, in league with men, for the benefit of everyone on the planet. |
Все права сочетаются с обязанностями, и, требуя для себя равноправия, женщины также заявляют о своей готовности взять обязательство об участи в решении этих глобальных проблем совместно с мужчинами на благо каждого жителя планеты. |
"We pledge to build upon our cooperation in the activities in outer space and the exploration of the deep seas for the common benefit of humankind." |
Мы обязуемся развивать наше сотрудничество в области освоения космического пространства и исследования глубоководных районов Мирового океана на благо всего человечества . |
He considered that the Legal Subcommittee had made good progress at its thirty-fourth session on the legal aspects of the principle that the exploration and utilization of outer space should be for the benefit of all States, particularly the developing countries (Working Group on item 5). |
Он считает, что Юридический подкомитет достиг на своей тридцать четвертой сессии значительного прогресса в рассмотрении правовых аспектов принципа, предусматривающего, что исследование и использование космического пространства должны осуществляться на благо всех государств, в частности развивающихся стран (Рабочая группа по пункту 5). |
Such cooperation should be aimed not only at the minimization of the risks but also at the promotion of the peaceful uses of nuclear technology for the common benefit of all mankind. |
Такое сотрудничество должно быть направлено не только на то, чтобы свести к минимуму риск, но и на то, чтобы содействовать мирному использованию ядерной технологии на общее благо всего человечества. |
My delegation is convinced that the strengthening of democracy, both within States and in inter-State relations, is the ideal foundation for a new international order in which peace and development must be practical realities to the benefit of the nations and peoples of the world. |
Моя делегация убеждена, что укрепление демократии, причем как на национальном уровне, так и в сфере межгосударственных отношений, является идеальной основой для установления нового международного порядка, при котором мир и развитие должны находить конкретное воплощение на благо государств и народов планеты. |
We are committed to ensuring that youth, representing the present and future of Paraguay, will as soon as possible become part of our democratic process and of the socio-economic development of the country, for the benefit of our people. |
Мы полны решимости добиться того, чтобы молодежь, представляющая собой настоящее и будущее Парагвая, как можно быстрее стала частью нашего демократического процесса и социально-экономического развития страны на благо нашего народа. |
South Africa, having rolled back its own nuclear-weapons programme, was keen to ensure that the Treaty was strengthened for the benefit of all humanity so as to advance to a nuclear-weapon-free world. |
Южная Африка, которая свернула свою программу ядерных вооружений, стремилась обеспечить укрепление режима Договора на благо всего человечества, с тем чтобы обеспечить продвижение к ликвидации ядерного оружия в мире. |
Our negotiations on security and disarmament issues in this Committee must reflect the will of our Heads of State and Government to translate words into deeds for the benefit of present and future generations. |
Наши переговоры по вопросам безопасности и разоружения в этом Комитете должны отражать волю глав государств и правительств наших стран по воплощению слов в дела на благо нынешнего и будущих поколений. |
It must take on new ones in order to meet challenges of modern society and delegate those that can be carried out by private individuals for the benefit of society. |
Оно должно взять на себя новые функции для того, чтобы решить задачи современного общества и передать частным лицам те, которые могут быть выполнены ими на благо общества. |
The Commission, in accordance with its statutes, promotes scientific investigation of the oceans and application of the results thereof for the benefit of all mankind and assists on request, member States wishing to cooperate to these ends. |
В соответствии со своим уставом Комиссия оказывает содействие проведению океанографических исследований и использованию результатов таких исследований на благо всего человечества, а также, по просьбе, оказывает помощь государствам-членам, желающим сотрудничать в достижении этой цели. |
It shall be carried out for the benefit and in the interests of all States, irrespective of their degree of economic, social or scientific and technological development, and shall be the province of all mankind. |
Оно осуществляется на благо и в интересах всех государств независимо от уровня их экономического, социального или научно-технического развития и является достоянием всего человечества. |
The Regional Bureau for Latin America and the Caribbean has stressed to all its resident representatives the need to maintain contacts and consultations with the representatives of OAS in order to improve effective coordination for the benefit of the countries in the region. |
Региональное бюро для Латинской Америки и Карибского бассейна указывало всем своим представителям-резидентам на необходимость контактов и консультаций с представителями ОАГ в целях повышения эффективности координации на благо стран региона. |