Emphasizes the need for the promotion of sustainable tourism for the benefit of all sectors of society; |
обращает особое внимание на необходимость поощрения устойчивого туризма на благо всех секторов общества; |
A significant increase in ODA would be required in addition to debt relief, as well as further strengthening of the capacity of recipient countries to absorb and effectively use the assistance for the benefit of their people. |
Помимо облегчения бремени задолженности потребуется значительно увеличить ОПР, а также дополнительно расширить возможности стран-получателей с точки зрения освоения и эффективного использования предоставляемой помощи на благо своих народов. |
Under the Convention, activities in the Area are to be carried out for the benefit of mankind as a whole, taking into particular consideration the interests and needs of developing States. |
Согласно Конвенции деятельность в Районе должна проводиться на благо всего человечества, с особым учетом интересов и потребностей развивающихся государств. |
Biological resources in the Area cannot be depleted or appropriated, but must be used for the benefit of present generations and preserved for future generations. |
Биологические ресурсы Района не должны истощаться или кем-то присваиваться; они должны использоваться на благо нынешних поколений и сохраняться для будущих поколений. |
I would like to conclude my statement by encouraging everyone to act in a spirit of solidarity in adopting the draft outcome document submitted by the President of the General Assembly and to take the necessary action to implement its provisions for the benefit of all humankind. |
В заключение я хотел бы призвать всех участников нашего заседания действовать в духе солидарности при принятии проекта итогового документа, представленного Председателем Генеральной Ассамблеи, и принять необходимые меры для осуществления его положений на благо всего человечества. |
And, like a good farmer, we must manage the earth and its resources so that they will benefit not only present but also future generations. |
И как хороший фермер мы должны управлять землей и ее ресурсами, с тем чтобы они служили на благо не только нынешнему, но и грядущим поколениям. |
If less were spent on paying interest to developed countries, more could be spent on better infrastructure, education and health, to the benefit of the poor. |
Чем меньше средств будет расходоваться на выплату процентов развитым странам, тем больше ресурсов можно направить на улучшение инфраструктуры, образования и здравоохранения на благо беднейших слоев населения. |
Desirous that all major players in the country participate for the benefit of the nation as a whole, the Government invited and held discussions with leaders of various national races and political parties, including Daw Aung San Suu Kyi and NLD. |
Стремясь привлечь все основные действующие в стране стороны к усилиям на благо всей нации, правительство предложило принять участие в переговорах лидерам различных национальных групп и политических партий, включая До Аунг Сан Су Чжи и НЛД, и провело такие переговоры. |
Let each and every one of us do whatever we can to contribute to the great enterprise of building a better United Nations for the benefit of all mankind. |
Пусть каждый их нас сделает все возможное, чтобы внести свой вклад в великое дело - строительство лучшей Организации Объединенных Наций на благо всего человечества. |
We must, therefore, summon political will and assume moral responsibility to work truly for the benefit of our peoples on whose behalf we gather at the United Nations year after year. |
Поэтому мы должны проявить политическую волю и взять на себя моральную ответственность, с тем чтобы поистине работать на благо наших народов, от имени которых мы из года в год собираемся в Организации Объединенных Наций. |
For this reason we appeal to the international community to demonstrate the necessary political will to ensure that the Doha Development Round takes these concerns into account in the quest for a fair and equitable trading system for the benefit of all our people. |
По этой причине мы обращаемся к международному сообществу с просьбой продемонстрировать необходимую политическую волю и обеспечить, чтобы Дохинский раунд переговоров принял во внимание нашу обеспокоенность и стремление к созданию справедливой и равноправной торговой системы на благо всего нашего народа. |
In this regard, we support the implementation of the Paris Declaration and the Marrakesh Declaration in order to enhance aid effectiveness for the benefit of the populations concerned. |
В этой связи мы поддерживаем осуществление Парижской декларации и Марракешской декларации в интересах повышения эффективности помощи на благо африканского населения. |
Her Majesty's Government believes that, despite the well-known differences with Spain on sovereignty matters, it is possible for the three parties to work together for the benefit of the people of Gibraltar and the surrounding region. |
Правительство Её Королевского Величества считает возможным, несмотря на общеизвестные расхождения с Испанией по вопросам суверенитета, чтобы три стороны работали сообща на благо народа Гибралтара и окружающего региона. |
It should, rather, be interpreted as a sincere appeal for the matter to be resolved in the near future, for the benefit of the people of this region and in accordance with the relevant United Nations resolutions. |
Напротив, его следует интерпретировать как искренний призыв к скорейшему урегулированию вопроса на благо населения региона и согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций. |
The photo and audio-visual archives of the United Nations are a unique treasure house and the Department is very much focused on meeting the challenge of preserving this legacy for the benefit of current and future audiences. |
Архивы фото-, аудио- и видеоматериалов Организации Объединенных Наций являются уникальной сокровищницей, и Департамент уделяет самое пристальное внимание решению задачи по сохранению этого наследства на благо нынешних и будущих групп пользователей. |
On the issue of reform, last year, after an intense series of negotiations, a moment of summary allowed us to lay the groundwork for giving the United Nations a more incisive role, to the benefit of the international community. |
В том, что касается вопроса реформы, в прошлом году, после интенсивной серии переговоров, один краткий момент позволил нам заложить основу для предоставления Организации Объединенных Наций более значимой роли на благо международного сообщества. |
They affirmed that in its current form globalization perpetuates and even exacerbates the marginalization of the countries of the south and demanded that it be radically transformed into a positive force for change for the benefit of all peoples. |
Они подтвердили, что в своей нынешней форме глобализация увековечивает и даже усугубляет изоляцию стран Юга, и потребовали принятия необходимых мер для ее коренного преобразования в важный фактор позитивных изменений на благо всех народов мира. |
His delegation had noted the information given by the Secretary-General on the closure of the United Nations information centres in Western Europe in order to create a regional hub and hoped that the savings made would benefit other regions. |
Йемен принял к сведению информацию Генерального секретаря о закрытии информационных центров Организации Объединенных Наций в Европе с целью создания единого регионального центра и надеется, что сэкономленные средства будут использованы на благо других регионов. |
They urged nations to extend international cooperation with a view to overcoming the serious economic, social, cultural and humanitarian challenges that face the world and to promoting respect for the human rights and fundamental liberties of all for the benefit of all. |
Они настоятельно призвали все страны расширять международное сотрудничество в целях решения стоящих перед миром серьезных экономических, социальных, культурных и гуманитарных проблем и содействовать соблюдению прав человека и основных свобод на благо всего человечества. |
I therefore urge the United Nations to continue in the vital areas of management reform and mandates review in order to increase the Organization's efficiency and effectiveness for the benefit of all. |
Поэтому я настоятельно призываю Организацию Объединенных Наций продолжать работу в таких жизненно важных областях, как реформа управления и пересмотр мандатов, с тем чтобы повысить эффективность и результативность деятельности Организации на благо всего человечества. |
They have been 50 years of clear and concrete commitment to the purposes and principles of our Organization aimed at fostering peace and security worldwide and at consolidating development for the benefit of all peoples and States, mainly in developing countries. |
Эти 50 лет являются годами неизменной и конкретной приверженности целям и принципам нашей Организации, касающимся укрепления международного мира и безопасности и развития на благо всех народов и государств, прежде всего развивающихся стран. |
Finally, my delegation, having listened to the debate over the past few days, is heartened by the pledges of support and is convinced that, together, we can make it work to our collective benefit. |
И наконец, моя делегация, выслушав выступления делегаций в последние несколько дней, с удовлетворением отмечает заверения в поддержке, и мы убеждены в том, что вместе нам удастся добиться успехов на общее благо всех нас. |
As we stand at the dawn of the age of biotechnology, few challenges are more important than ensuring that the life sciences are used exclusively for the benefit of humanity. |
На пороге века биотехнологии нет более важных задач, чем обеспечение того, чтобы науки о жизни применялись исключительно на благо человечества. |
Special and differential treatment provisions linked to development criteria rather than to arbitrary time frames should be operationalized for the benefit of developing countries, and should be binding on all WTO members. |
Положения особого и дифференцированного режима, привязанные к критериям развития, а не к произвольным временным рамкам, необходимо ввести в действие на благо развивающихся стран и сделать их обязательными для всех членов ВТО. |
Improving economic and political conditions, protecting rights in countries of origin, and ensuring a regulated and reasonable migration environment would benefit both rich and poor countries. |
Улучшение экономических и политических условий, защита прав в странах происхождения и создание регулируемых и разумных условий миграции будет во благо как богатых, так и бедных стран. |