In the proponents' view, this distributive justice argument is in itself a form of affirmative action, as resources will be assigned for the benefit of a certain group to ensure that this group will enjoy equality in fact. |
С точки зрения сторонников подобных действий этот аргумент о справедливом распределении благ сам по себе является разновидностью позитивных действий, поскольку ресурсы будут выделяться на благо определенной группы для обеспечения того, чтобы эта группа фактически была в равном положении. |
He informed the Meeting that the Assembly of the Authority had adopted the biennium budget and approved the establishment of an endowment fund to promote and encourage the conduct of marine scientific research in the Area for the benefit of mankind as a whole. |
Он сообщил совещанию, что Ассамблея Органа утвердила двухгодичный бюджет и одобрила создание Дарственного фонда для содействия проведению и поощрению морских научных исследований в Районе на благо всего человечества. |
The UNDG Chairman also acknowledged UNIDO's strong commitment to the strengthening of the Resident Coordinator system, and hoped that the cooperation between UNDG and UNIDO would be further developed for the benefit of all countries. |
Председатель ГООНВР отмечает также реши-мость ЮНИДО укрепить систему координаторов-резидентов и надеется, что сотрудничество между ГООНВР и ЮНИДО будет и далее развиваться на благо всех стран. |
My Government considers that it is essential to ensure that outer space, rather than being an arena for war, should be an area for the pursuit of peaceful activities to the benefit of the peoples of the world. |
Мое правительство считает существенно важным обеспечить, чтобы космическое пространство, вместо того чтобы быть театром войны, выступало в качестве сферы развития мирных видов деятельности на благо народов мира. |
The Convention also created rights and obligations of far-reaching scope to ensure that chemical weapons were indeed effectively banned, would never re-emerge and that chemistry could only be used for peaceful purposes and for the benefit of humankind. |
Конвенция также создала права и обязанности кардинального размаха с целью обеспечить, чтобы химическое оружие было поистине эффективно запрещено, никогда не возрождалось и чтобы химия могла использоваться только в мирных целях и на благо человечества. |
The representatives of Ukraine reaffirmed their country's commitment to the policy of exploring and using outer space for peaceful purposes and for the benefit of all nations, specifically speaking out against the deployment and use of weapons of mass destruction in space. |
Представители Украины подтвердили приверженность свое страны политике исследования и использования космического пространства в мирных целях и на благо всех наций, а также высказались против размещения и использования в космическом пространстве любого оружия массового уничтожения. |
It is the aim that all citizens, women as well as men, have the opportunity to contribute wholly and completely with their resources and potentialities to the benefit of the individual and society. |
Задача заключается в том, чтобы все граждане - как женщины, так и мужчины - получили возможность в полной мере и всесторонне вносить вклад своими ресурсами и потенциалом на благо отдельных лиц и всего общества в целом. |
They also take note of the need that the new round of trade negotiations be a "round in favour of development", for the benefit of developing countries and in the interest of the most developed countries. |
В них также отмечается необходимость обеспечения того, чтобы новый раунд торговых переговоров стал «раундом в пользу развития», на благо развивающихся стран и в интересах наиболее развитых стран. |
We need more of these cooperative efforts, bringing States parties and States not party together at the same table with a view to extending the reach of the Convention to the benefit of all. |
Мы нуждаемся в таких более активных усилиях сотрудничества, благодаря которым государства - участники Конвенции и те страны, которые пока не присоединились к ней, смогут совместно обсудить вопрос о расширении охвата Конвенции на благо всех. |
Our challenge today is to harness this incredible new power and to channel its energy into productive endeavours that benefit the whole of humanity, particularly in the areas of medicine and public health, knowledge and education, capacity-building and the public good. |
Наша задача сегодня - обуздать эту удивительную новую силу и направить ее энергию на продуктивные цели, отвечающие интересам всего человечества, особенно в таких областях, как медицина и здравоохранение, знания и образование, укрепление потенциала и общественное благо. |
Greece, being the repository of a cultural heritage now shared by all mankind, firmly believes that a cultural and natural heritage constitutes a treasure that needs to be preserved for the benefit of all nations. |
Греция, являясь хранителем культурного наследия, принадлежащего сейчас всему человечеству, твердо верит в то, что культурное и природное наследие представляет собой ценность, которую надо сохранить на благо всех государств. |
Upholding the principle of common, yet differentiated responsibility, to manage the environment and natural resources so as to promote sustainable development to the benefit of present and future generations, |
подтверждая принцип общей, но дифференцированной ответственности за использование экологических и природных ресурсов для содействия обеспечению устойчивого развития на благо нынешнего и будущих поколений, |
ICTY Outreach highlights the work of the Tribunal as an agency of reconciliation in South-Eastern Europe, playing its part in securing the rule of law for the benefit of all citizens of the region. |
ИПП освещает работу Трибунала как проводника примирения в Юго-Восточной Европе, играющего свою роль в обеспечении законности на благо всех граждан региона. |
UDN's mission is to advocate for reduced and sustainable debt levels and to use, in an accountable and effective fashion, national resources for the benefit of all the people of Uganda. |
Задача УДН состоит в пропаганде сокращения и достижения приемлемого уровня задолженности и использования на подотчетной и эффективной основе национальных ресурсов на благо всего народа Уганды. |
The United States is committed, through its national space policy, to the exploration and use of outer space by nations for peaceful purposes and for the benefit of all humanity. |
Соединенные Штаты, в рамках своей национальной космической политики, привержены тому, чтобы страны осуществляли исследование и использование космического пространства в мирных целях и на благо всего человечества. |
These Trade Points should collectively be in a position not only to formally take over the Programme, but also to run it for the benefit of the whole Trade Point community. |
Эти центры по вопросам торговли должны быть не только в состоянии официально взять на себя осуществление Программы, но и управлять ею на благо всего сообщества центров по вопросам торговли. |
The relationship between UNCTAD and WTO is central to the trade and development question - it should be a model and a basis for wider and more productive cooperation among all international economic institutions for the benefit of the people we all exist to serve. |
Отношения между ЮНКТАД и ВТО имеют ключевое значение для вопросов торговли и развития - они должны стать образцом и основой для более широкого и более продуктивного сотрудничества между всеми международными экономическими учреждениями на благо людей, интересам которых мы все призваны служить. |
Governments and other players can use the tools in their hands for the benefit of mankind, but these tools can also be misused. |
Правительства и другие субъекты могут использовать имеющиеся в их распоряжении инструменты на благо человечества, но эти же инструменты могут быть использованы и во вред ему. |
The Republic of Albania, more than any other country, is very interested in finding such a solution, which would benefit the Albanian people of Kosova, the Serb people and all the other peoples of the region. |
Республика Албания как никакая другая страна весьма заинтересована в отыскании такого решения на благо албанского народа Косова, сербского народа и всех других народов региона. |
The definition of "wise use" was agreed in 1987 as the "sustainable utilization of wetlands for the benefit of humankind in a way compatible with the maintenance of the natural properties of the ecosystem". |
Определение понятия "рациональное использование" было согласовано в 1987 году и под ним понимается "устойчивое использование водно-болотных угодий на благо человечества такими способами, чтобы обеспечить сохранение естественных свойств экосистемы". |
All of these efforts and all of our energies have to be oriented towards the mobilization of all possible sources of financing in order to rise to the sustainable development challenge in the twenty-first century, for our own benefit and for emerging and future generations. |
Все эти усилия и вся наша энергия должны быть направлены на мобилизацию максимально возможных финансовых ресурсов, необходимых для решения проблем обеспечения устойчивого развития в XXI веке, и сделать это следует как ради нас самих, так и на благо будущих поколений. |
We therefore reaffirm our commitment to the Euro-Mediterranean process, which provides a promising framework for the promotion of dialogue and consultation among the countries of the region and opens up great prospects for understanding, intercultural exchange and improvement of partnership for the benefit of all peoples. |
Поэтому мы вновь подтверждаем свою приверженность Евро - средиземноморскому процессу, который обеспечивает надежную основу для содействия диалогу и консультациям между странами региона и открывает широкие перспективы для укрепления понимания, обмена между культурами и совершенствования партнерских отношений на благо всех народов. |
From an organization created to rid the world of chemical weapons, the OPCW would ultimately evolve into an organization to promote the use of chemistry for the benefit of all nations. |
Из организации, созданной для того, чтобы избавить мир от химического оружия, ОЗХО в конечном счете превратится в организацию, содействующую применению химии на благо всех народов. |
Over the years, the Government of Botswana consistently used and continues to use the revenue from minerals, especially diamonds, to provide education, health, housing, roads and telecommunications for the benefit of all citizens - in a word, development. |
На протяжении ряда лет правительство Ботсваны постоянно использовало и продолжает использовать доходы от полезных ископаемых, в частности от алмазов, для нужд образования, здравоохранения, обеспечения жильем, строительства дорог и телекоммуникаций на благо всех граждан, - одним словом, для развития. |
They could claim to be currently and directly affected, stating that they have a current and direct interest in the preventive effect of an annulment of the pertinent provisions for the benefit of victims of domestic violence such as Fatma Yildirim. |
Они могут заявить, что они в настоящее время непосредственно страдают от этого, указав, что они прямо заинтересованы в профилактическом воздействии отмены ряда соответствующих положений на благо жертв бытового насилия, таких, как Фатьма Йилдирим. |