For example, nature is viewed by some as a separate entity to be exploited for the benefit of society, while for others it is a sacred living entity of which humans are only one part. |
Например, некоторые рассматривают природу как отдельный объект, который необходимо использовать во благо общества, а для других она - священная живая сущность, и человечество является лишь одной ее частью. |
This new, comprehensive approach will involve actions at the national level to address the outstanding tasks of State-building, consolidate democratic institutions for the benefit of the Congolese people and create conditions for sustainable development. |
Этот новый, всеобъемлющий поход будет предполагать принятие на национальном уровне мер по завершению выполнения остающихся задач государственного строительства, укреплению демократических институтов на благо конголезского народа и созданию условий для устойчивого развития. |
In this regard, I call on the parties to refocus their efforts on the implementation of those provisions of the Doha Document that would create concrete peace dividends for the benefit of the neediest segments of the Darfur population. |
В этой связи я призываю стороны перенаправить свои усилия на осуществление тех положений Дохинского документа, которые принесут конкретные «дивиденды мира» на благо самых нуждающихся слоев населения Дарфура. |
You have a responsibility to articulate these truths and to help craft the policies and programmes that will benefit all people - and especially those most at risk from environmental degradation and climate change. |
На вас возложена ответственность за то, чтобы четко сформулировать эти истины и помочь выработать меры политики и программы на благо всех людей, и особенно тех, которым в наибольшей степени угрожает опасность деградации окружающей среды и изменения климата. |
As such, the right supports a kind of purposive cooperation whereby international agreements between States should be consciously oriented towards the benefit of peoples through the realization of rights, and requires that States comply with certain positive and negative obligations in their collective actions. |
И как таковое это право направлено на поддержку определенного целенаправленного сотрудничества посредством международных соглашений между государствами, которое должно быть осознанно ориентировано на благо народов через реализацию прав, и обязывает государства соблюдать определенные позитивные и негативные обязательства в своих коллективных действиях. |
In 2014 UNICEF also launched Team UNICEF, a new global initiative that brings together all aspects of the agency's work on sport to leverage its benefit for children. |
В 2014 году ЮНИСЕФ приступил также к осуществлению новой глобальной инициативы «Команда ЮНИСЕФ», объединяющей в себе все элементы деятельности Фонда в области спорта на благо детей. |
The income generated from the exploitation of natural resources should be for the benefit of the entire population and future generations, not just for a few individuals. |
Поступления, полученные от эксплуатации природных ресурсов, должны направляться на благо всего населения и будущих поколений, а не на благо отдельных лиц. |
These visits signalled to the Governments of the region the commitment of the United Nations to act quickly and in a coordinated manner for the benefit of the region. |
Эти визиты позволили правительствам региона убедиться в том, что Организация Объединенных Наций готова незамедлительно предпринять скоординированные усилия на благо региона. |
It is equally important that the income generated from the exploitation of those resources be utilized for the benefit of the population rather than for a few individuals. |
Не менее важно, чтобы доходы от эксплуатации этих ресурсов шли на благо всего населения, а не небольшой группы лиц. |
Paragraph 18 of resolution 1970 (2011) states that assets frozen pursuant to paragraph 17 shall at a later stage be made available to and for the benefit of the people of Libya. |
В пункте 18 резолюции 1970 (2011) говорится, что активы, замороженные в соответствии с пунктом 17, должны быть затем предоставлены в распоряжение ливийского народа и для использования на его благо. |
The Panel is very keen to ensure that all assets improperly obtained from Libya by designated individuals are frozen and made available to and for the benefit of the Libyan people, but only by proper legal methods. |
Группа весьма заинтересована в том, чтобы обеспечить замораживание активов, которые были неправомерно получены от Ливии включенными в санкционный перечень лицами, и передать их в распоряжение ливийского народа и для использования на его благо, но лишь надлежащими законными методами. |
The architects and engineers should be selected because they have creative talents that will benefit the Organization, and their scope of work should be defined in terms of objectives, not solutions. |
Архитекторы и инженеры должны отбираться с учетом их творческих замыслов, которые могут быть реализованы на благо Организации, а объем их работы должен определяться исходя из стоящих задач, а не готовых решений. |
Literate environments were gradually enriched during the Decade, providing literacy materials as well as means and opportunities to apply, sustain and advance literacy skills for the benefit of society. |
В течение Десятилетия постепенно формировались более благоприятные условиях для борьбы с неграмотностью, для чего издавались материалы для обучения грамоте, а также создавались механизмы и возможности для применения, поддержания и повышения навыков грамотности на благо всего общества. |
Biofuel production from algae, which can indirectly benefit food security by freeing up land currently used for biofuel production, also continues to be of interest. |
Производство биотоплива из водорослей, которое может косвенно идти на благо продовольственной безопасности, высвобождая земли, которые в настоящее время используются для производства биотоплива, также продолжает вызывать к себе интерес. |
It supported the call for the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, which would not only contribute to peace and stability in that region but also benefit the entire international community. |
Она поддерживает призыв к созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, что будет не только содействовать достижению мира и безопасности в этом регионе, но и пойдет на благо всему международному сообществу. |
Thailand stood ready, as always, to continue to work closely with UNIDO and other Member States in advancing the Organization's agenda for the benefit of all. |
Таиланд готов, как всегда, продолжать тесно сотрудничать с ЮНИДО и другими государствами-членами в разработке повестки дня Организации на всеобщее благо. |
Each family addresses different requirements, types of decisions, decision-making institutions or policy-making cultures in the development, implementation and adaptation of sound policy for the benefit of people and nature. |
Каждая группа предназначена для использования в контексте различных требований, типов решений, директивных учреждений или традиций в сфере формирования политики в контексте разработки, осуществления и адаптации оптимальной политики на благо людей и природы. |
Also encourages the Central American countries to share their experiences on sustainable tourism aimed at contributing to poverty alleviation, for the benefit of all countries; |
рекомендует также странам Центральной Америки делиться их опытом в вопросах устойчивого туризма в целях содействия сокращению масштабов нищеты на благо всех стран; |
The scarcity of disability data and statistics inhibits building an evidence-based case on ways in which eliminating barriers and promoting accessibility would be conducive to social progress and development that would benefit all members of society. |
Недостаток статистических и иных данных по инвалидам не позволяет сделать подкрепленных доказательствами выводов о том, какие способы устранения барьеров и расширения доступа будут способствовать социальному прогрессу и развитию на благо всех членов общества. |
The need to preserve the space environment and to foster long-term sustainability of outer space activities in order to secure the future use of space technology applications for the benefit of human development was emphasized. |
Особо отмечалась необходимость сохранения космической среды и содействия долгосрочной устойчивости космической деятельности в целях обеспечения дальнейшего использования прикладных космических технологий на благо развития человечества. |
For Thailand, 2013 was another year of opportunities in initiating new activities and continuing ongoing programmes for the peaceful uses of outer space for the benefit of Thai people and the international community. |
Для Таиланда 2013 год стал еще одним годом открытых возможностей для организации новых мероприятий и продолжения уже реализуемых программ по использованию космического пространства в мирных целях на благо тайского народа и международного сообщества. |
He hoped that such an important milestone, coupled with the pioneering spirit and vision of such women, would inspire others to continue expanding the boundaries of what was possible in space technology and its application for the benefit of humankind. |
Оратор надеется, что эта важная веха, наряду с новаторским духом и видением таких женщин, вдохновит других на то, чтобы продолжать расширять границы возможного в области космических технологий и их применения на благо человечества. |
He reiterated the commitment of MERCOSUR to the principles enshrined in the five United Nations outer space treaties, including the use and free exploration of outer space by all States for the benefit of humanity. |
Оратор вновь подчеркивает приверженность МЕРКОСУР принципам, закрепленным в пяти договорах Организации Объединенных Наций по космосу, включая использование и свободное исследование космического пространства всеми государствами на благо человечества. |
Capacity-building would be key in helping developing countries access and utilize such data, thus transforming them into active participants who could themselves provide valuable data to the information loop from which all could benefit. |
Создание потенциала - это ключевая задача в оказании помощи развивающимся странам в получении доступа к таким данным и их использовании, и она позволит им стать активными участниками, которые сами смогут поставлять ценные данные в информационный поток, используемый на благо всех. |
It had also invested considerable sums to raise the economic, cultural and social standard of living in the Saharan provinces and to utilize the region's resources for the benefit of the local population. |
Марокко также инвестировала значительные средства в повышение экономического, культурного и социального уровня жизни в сахарских провинциях и в использование ресурсов региона на благо местного населения. |