That is the precondition for a successful donors' conference: an environment that can convince the international community that the best possible use will be made of donor resources, for the benefit of every Sudanese. |
Создание обстановки, которая позволит международному сообществу убедиться в том, что предоставляемые донорами ресурсы будут использоваться с максимальной пользой на благо всех суданцев, является непременным условием успешного проведения конференции доноров. |
It also bears witness to our joint resolve to cooperate through constructive dialogue in establishing a genuine partnership and building a stable, peaceful and prosperous Mediterranean region for the benefit of all the peoples of the region. |
Он также свидетельствует о нашей совместной решимости сотрудничать на основе конструктивного диалога в деле создания подлинного партнерства и обеспечения стабильности, мира и процветания в районе Средиземноморья на благо всех народов этого района. |
By the same token, I thank the Special Representative, Mr. Atul Khare, for his presentation and his tireless efforts for the benefit of Timor-Leste. |
Кроме того, я благодарю Специального представителя Генерального секретаря г-на Атула Кхаре за его выступление и за его неустанные усилия на благо Тимора-Лешти. |
We also thank all other delegations that have contributed through their flexibility to enabling the adoption of a resolution on such a complicated subject, especially to the benefit of the 2.5 million people whose daily lives have been affected. |
Мы также благодарим все другие делегации, которые внесли свой вклад благодаря проявленной ими гибкости, чтобы обеспечить возможности для принятия резолюции по такому сложному вопросу, в особенности на благо 2,5 миллиона людей, повседневная жизнь которых была затронута этим бедствием. |
It is also our firm belief that outer space, as the next frontier of humankind, should remain a peaceful arena for all time for the benefit of all living beings on Earth. |
Мы также твердо считаем, что открытый космос открывает новые горизонты для развития человечества, и поэтому он должен оставаться мирной ареной на все времена на благо всего живого на Земле. |
Outer space had to be regarded as the common heritage of all mankind, and that meant that a firm commitment should be made to ensure that its exploration was conducted in a rational manner for the benefit of current and future generations. |
К космосу следует относиться как к общему достоянию всего человечества, а это означает, что мы должны принять на себя твердое обязательство следить за тем, чтобы его освоение велось рационально на благо нынешнего и будущих поколений. |
It is essential, however, for the Commission to know exactly what the scope of such groundwater resources should be in order to regulate and manage them properly for the benefit of humankind. |
Однако Комиссии важно точно знать, какой должна быть сфера охвата таких ресурсов грунтовых вод, с тем чтобы надлежащим образом их регулировать и управлять ими на благо человечества. |
Romania paid the closest attention to providing support to developing countries in the use of space applications, so that achievements in the fields of space science and technology could be used for the benefit of all humankind. |
Румыния уделяет пристальное внимание оказанию поддержки развивающимся странам в использовании прикладных космических технологий, с тем чтобы достижения в области космической науки и технологии могли использоваться на благо всего человечества. |
There was a need for legal instruments to ensure that such resources were exploited for the benefit of all, since their improper appropriation or exploitation would have an adverse effect on quality of life and the environment. |
Необходимо выработать правовые документы, обеспечивающие, чтобы такие ресурсы использовались на благо всех, поскольку их неправомерное присвоение или эксплуатация окажет неблагоприятное воздействие на качество жизни и состояние окружающей среды. |
In conclusion, let me reassure the Assembly of my Government's continued commitment to supporting and expanding the Agency role in international cooperation and in the peaceful and safe use of nuclear energy and ionizing radiation for the benefit of all Member States. |
В заключение, позвольте мне вновь заверить Ассамблею в том, что мое правительство попреж-нему привержено делу поддержания и расширения роли Агентства в международном сотрудничестве в области мирного и безопасного использования ядерной энергии и ионизированной радиации на благо всех государств-членов. |
The new legislation places a duty on everyone as well as on government authorities to take all necessary preventative and remedial measures to protect the environment and to manage natural resources in a sustainable manner for the benefit of present and future generations. |
В соответствии с новым законодательством все лица, а также государственные органы власти обязаны принимать все необходимые профилактические и правозащитные меры для охраны окружающей среды и использования природных ресурсов устойчивым образом на благо нынешнего и будущего поколений. |
As Chairman-in-Office, we intend to play the role of honest broker, working in the best interests of the organization as a whole and for the benefit of all its members. |
Как действующий Председатель мы намерены играть роль честного посредника и действовать исключительно в интересах организации в целом и на благо всех ее членов. |
The Deputy Special Representative of the Secretary-General for Pillar IV and the Minister for Local Government Administration have agreed on a list of criteria to be applied in processing municipal requests to use land owned by socially owned enterprises for the benefit of the public. |
Заместитель Специального представителя Генерального секретаря по компоненту IV и министр местных органов управления согласовали перечень критериев, которые будут применяться при рассмотрении заявок общин на использование земель предприятий, находящихся в общественной собственности, на благо общества. |
The challenge for the transfer of scientific information is to develop ongoing continuity and context setting, requiring significant dedication on the part of science and research organizations and innovation users to the overall benefit to forests and society. |
Задача в плане передачи научной информации заключается в обеспечении преемственности и создании условий, требующих высокой степени приверженности научно-технических организаций и пользователей новаторских разработок делу работы на благо лесов и общества в целом. |
Dealing successfully with these themes during the first two cycles would also send a positive message to Governments and the world's poor that the World Summit on Sustainable Development is delivering real results for the benefit of all humanity. |
Успешное рассмотрение этих тем в ходе первых двух циклов стало бы также позитивным сигналом для правительств и неимущего населения во всем мире, продемонстрировав, что Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию приносит реальные результаты на благо всего человечества. |
UNITAR and the European Chemicals Bureau of the European Commission have established an Internet-based national profile home page as a means to facilitate worldwide access to national chemical management profiles for the benefit of all interested parties. |
ЮНИТАР и Европейское бюро по химическим веществам Европейской комиссии учредили в Интернете информационную страницу национальных обзоров для облегчения международного доступа к национальным обзорам по вопросам управления использованием химических веществ на благо всех заинтересованных сторон. |
At its next session, ACC will review the United Nations system's efforts to speed up the process of trade liberalization for the benefit of all countries and to promote globalization with a human face. |
На своей следующей сессии АКК рассмотрит усилия системы Организации Объединенных Наций по ускорению процесса либерализации торговли на благо всех стран и по поощрению глобализации «с человеческим лицом». |
Creating financial mechanisms to support forestry related rural development for the benefit of forest dependent local communities, especially in developing countries; |
создания финансовых механизмов поддержки развития сельских районов, связанных с лесным хозяйством, на благо зависимым от лесов местным общинам, особенно в развивающихся странах; |
Paragraph 67 (a) of the guidelines: Measures taken to ensure the application of scientific progress for the benefit of everyone |
Пункт 67 а) руководящих принципов: Принятые меры по обеспечению применения достижений научно-технического прогресса на благо всего общества |
Working to promote, develop, and implement local venture capital funds, South North's aim is to enable small and medium-sized businesses to become self-sustaining while generating profits that benefit the community. |
Работая над тем, чтобы содействовать созданию и использованию местных фондов венчурного капитала организация «Юг - Север» ставит перед собой цель помочь мелким и средним предприятиям стать самостоятельными, извлекая прибыль, которая пойдет на благо общины. |
Every human being deserves to breathe the air of freedom and to be empowered to exercise his or her role in constructive developmental undertakings for the benefit of society as a whole. |
Каждый человек заслуживает того, чтобы дышать воздухом свободы и иметь право играть свою роль в конструктивных начинаниях в области развития на благо общества в целом. |
Exploration for and exploitation of the resources of the Area are to be carried out for the benefit of mankind as a whole; equitable sharing of financial and economic benefits derived from such activities is provided for in article 140 of UNCLOS. |
Разведка и разработка ресурсов Района должны вестись на благо всего человечества; справедливое распределение финансовых и экономических выгод, получаемых в результате такой деятельности, предусматривается в статье 140 ЮНКЛОС. |
Based on the results of the project, the Helsinki Commission hopes to prioritize response actions to be taken in real-time accidents to protect sensitive sea areas such as breeding and spawning grounds for the benefit of the Baltic Sea and its people. |
По результатам этого нового проекта Хельсинкская комиссия рассчитывает определить приоритетность мер реагирования на аварии в реальном масштабе времени, с тем чтобы защитить уязвимые морские районы, например нерестилища, во благо Балтийского моря и населения балтийских стран. |
There is therefore a need to establish a new global compact on collective security that could encompass the issue of terrorism as well, for the benefit of both the States and peoples of the world. |
Поэтому назрела необходимость заключить новое глобальное соглашение по коллективной безопасности, которое охватывало бы также вопрос о терроризме, на благо как государств, так и народов мира. |
Requests to be kept informed on a regular basis of progress achieved with respect to UNHCR's activities for the benefit of older refugees. |
с) просит постоянно информировать его на регулярной основе о прогрессе, достигнутом в деятельности УВКБ на благо престарелых беженцев. |