In welcoming this initiative, the Executive Secretary of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean noted that, thanks to the work of the regional Ombudsman, the organization was better equipped to address and resolve work-related differences for the benefit of all. |
Приветствуя эту инициативу, Исполнительный секретарь Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна отметил: «Отрадно видеть, что благодаря работе регионального омбудсмена наша организация может более эффективно рассматривать и разрешать служебные разногласия на благо всех сотрудников». |
While the curse of mineral resources has had unfortunate results in other countries, we will exploit our resources to the sole benefit of the people of Niger. |
В то время как так называемое «проклятие полезных ископаемых» в ряде стран приводило к печальным последствиям, мы намерены осваивать наши ресурсы исключительно на благо народа Нигера. |
They also took note of the various and varied complex destabilizing factors in the energy market and appreciated the efforts of NAM countries to stabilize it for the benefit of all. |
Они также приняли к сведению различные и многообразные сложные факторы, дестабилизирующие рынок энергоносителей, и высоко оценили усилия стран ДН, направленные на его стабилизацию на благо всех. |
Let me conclude by underlining the importance of synchronizing our policies and actions so that we can better translate our joint commitment into concrete actions in ways that benefit future generations. |
Позвольте мне в заключение подчеркнуть важность координации нашей политики и действий, с тем чтобы мы могли лучше претворять наши совместные обязательства в конкретные меры на благо будущих поколений. |
In its role as the principal intergovernmental organization for global migration, IOM is dedicated to promoting humane and orderly migration for the benefit of all. |
МОМ, играющая роль главной межправительственной организации по вопросам мировой миграции, призвана содействовать гуманной и организованной миграции на благо всех. |
The goal of the 2,700 hectare Bonaire National Marine Park, created in 1979, is "to protect and manage the island's natural, cultural and historical resources, while allowing ecologically sustainable use, for the benefit of future generations". |
Задача национального морского парка Бонайре площадью 2700 гектар, созданного в 1979 году, состоит в «охране природных, культурных и исторических ресурсов острова и распоряжении ими при обеспечении экологически неистощительного использования на благо будущих поколений». |
Nowadays, the Panama Canal, fully under our sovereign authority, is one of the most important axes of our economic development, supervised by a Panamanian administration, for the benefit of all nations. |
Сегодня Панамский канал полностью находится в нашей суверенной власти, является одной из важнейших осей нашего экономического развития и контролируется панамскими властями на благо всех государств. |
In the same vein, the Convention establishing an International Relief Union makes it clear that it operates "for the benefit of all stricken people, whatever their nationality or their race, and irrespective of any social, political or religious distinction". |
В том же духе Конвенция об учреждении Международного союза помощи четко указывает, что он действует «на благо всех пострадавших людей, независимо от их гражданства или их расы и безотносительно к каким-либо социальным, политическим и религиозным различиям». |
These entities may have different legal forms, for example: association, foundation, not-for-profit corporation, company limited by guarantee, public benefit company. |
Эти организации могут иметь различные организационно-правовые формы, например: ассоциация, фонд, некоммерческая корпорация, компания с ограниченной ответственностью, компания, работающая на благо общества. |
That was why Portugal supported the creation of a nuclear fuel bank under the auspices of IAEA, for the benefit of all States parties to the Treaty that had signed IAEA safeguards agreements. |
Поэтому Португалия выступает за создание под эгидой МАГАТЭ банка ядерного топлива на благо всех государств - участников Договора, подписавших соглашения о гарантиях МАГАТЭ. |
It cannot be denied that those actions must be commended for their rapidity, fairness and legal rigour, which redounded greatly to the benefit of the human rights of the detained persons. |
Нельзя отрицать того, что эти действия заслуживают высокой оценки за их оперативность, справедливость и юридическую строгость, которые в значительной мере пошли на благо прав человека задержанных. |
We trust that the authorities of the two countries will swiftly reach good-neighbourly agreements, for the benefit of their peoples and the wider region. |
Мы верим, что правительства двух стран в ближайшее время заключат соглашения о добрососедских отношениях на благо народов своих стран и региона в целом. |
The outcome of the present Conference must demonstrate that the States parties as a whole were willing to assume their full responsibility in upholding the Treaty for the benefit of all. |
Итоги нынешней Конференции должны продемонстрировать, что все государства-участники готовы взять на себя всю полноту ответственности за выполнение Договора на всеобщее благо. |
In this regard, it would be important to show that the ICTY's Legacy forms part of the UN's work for the benefit of humanity. |
В этой связи было бы важным продемонстрировать, что наследие МТБЮ является частью деятельности Организации Объединенных Наций, осуществляемой на благо всего человечества. |
Under article 82 of the Convention, States or individual operators who exploit the non-living resources of the outer continental shelf are required to contribute a proportion of the revenues they generate from such exploitation for the benefit of the international community as a whole. |
В соответствии со статьей 82 Конвенции государства или индивидуальные производители работ, занимающиеся разработкой неживых ресурсов внешнего континентального шельфа, обязаны отчислять часть доходов, получаемых ими от такой разработки, на благо всего международного сообщества в целом. |
To remedy this situation and bring about peace and stability, which constitute the foundation for sustainable development for the benefit of our peoples, my country joined the early call for a legally binding instrument on the trade in conventional arms. |
Стремясь положить конец такой ситуации, обеспечить мир и стабильность, которые являются основой устойчивого развития на благо наших народов, наша страна с самого начала присоединилась к призыву заключить юридически обязательный документ о торговле обычными вооружениями. |
My delegation looks forward to working closely and constructively with you, Sir, and other member States to achieve our shared goal of global peace, security and prosperity for the benefit of mankind. |
Моя делегация готова тесным и конструктивным образом работать вместе с Вами, г-н Председатель, и другими государствами-членами для достижения нашей общей цели глобального мира, безопасности и процветания на благо всего человечества. |
Those provisions were designed to accord recognition of the value to society of the work done, by either women or men, for the benefit of the home, family and children. |
Эти положения направлены на признание важного значения для общества работы, выполняемой на благо домашнего хозяйства, семьи и детей, независимо от того, выполняется ли эта работа женщиной или мужчиной. |
Resources are invariably allocated for the benefit of women in all areas, and there are a number of indicators showing that Governments have chosen to promote equality between women and men in respect of rights and decision-making centres within the legislative, executive and judicial powers. |
Неизменно выделяются ресурсы на благо женщин во всех областях, и целый ряд показателей свидетельствует о том, что правительственные администрации выбрали путь к поощрению равенства между мужчинами и женщинами в отношении прав и процессов принятия решений в рамках законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти. |
The consultancy constituted an independent external empirical study of the requirements of the treaty body system and would assist OHCHR in defining its needs in terms of human and financial resources transparently and convincingly for the benefit of Member States. |
Консультативные услуги предусматривают проведение независимого внешнего эмпирического исследования требований, предъявляемых в рамках системы договорных органов, и помогут УВКПЧ определить на транспарентной и убедительной основе свои собственные потребности с точки зрения использования людских и финансовых ресурсов на благо государств-членов. |
The Russian Federation was proud of its efforts to ensure the peaceful use of outer space for the benefit of the planet and of the fact that it currently provided about 40 per cent of the world's rocket launching services. |
Российская Федерация гордится выполненной работой по обеспечению мирного использования космического пространства на благо планеты, а также тем, что в настоящее время она обеспечивает около 40 процентов мировых услуг по запуску ракет. |
The Day also served to highlight the need for international efforts to ensure that atomic energy was used exclusively for peaceful purposes and to serve the benefit of all humankind. |
Этот день также помогает привлечь внимание к необходимости международных усилий, направленных на то, чтобы атомная энергия использовалась исключительно в мирных целях и служила на благо всего человечества. |
Bearing in mind the constant and ongoing need for international law training and dissemination of legal resources, the Programme of Assistance should be viewed as a core activity of the United Nations for the benefit of all States. |
Учитывая, что потребность в подготовке в области международного прав и расширении доступа к правовым ресурсам носит постоянный и непреходящий характер, Программу помощи следует считать одним из ключевых видов деятельности Организации Объединенных Наций на благо всех государств. |
Such practice helped to preserve the integrity of treaties, in particular human rights treaties, for the benefit of persons under the jurisdiction of the reserving State. |
Подобная практика помогает сохранять целостность договоров, в частности договоров о правах человека, на благо лиц, находящихся под юрисдикцией сформулировавшего оговорку государства. |
Adult trainees will bring to the training their own professional expertise and practical experience that should be both acknowledged and drawn on for the benefit of training. |
Обучающиеся взрослые привносят в процесс профессиональной подготовки свой личный профессиональный опыт и практические навыки, которые должны получать признание и использоваться на благо подготовки. |