I also wish to echo the call and appeal of the Southern African Development Community for the immediate removal of all sanctions against Zimbabwe, in order to ensure the speedy recovery of the economy of that country for the benefit of its long-suffering people. |
Я также хочу повторить призыв Сообщества по вопросам развития стран юга Африки к незамедлительной отмене всех санкций, введенных против Зимбабве, с целью обеспечить возможность быстрого восстановления экономики этой страны на благо ее многострадального народа. |
Azerbaijan is ready to continue talks with Armenia's leadership for a secure and stable South Caucasus region and beyond, which will make it possible to take advantage of the existing ample regional opportunities for the benefit of all. |
Азербайджан готов продолжить переговоры с руководством Армении для обеспечения безопасности и стабильности в Южнокавказском регионе и за его пределами, что позволит воспользоваться существующими большими региональными возможностями на благо всех. |
Throughout his long political career, he worked tirelessly for the benefit of the greatest number of people and embodied a Poland aware of its historical turmoil, proud of its national achievements and ambitious in preparing for its future. |
На протяжении всей своей долгой политической карьеры он беззаветно трудился на благо огромного числа людей и являлся олицетворением Польши, которая отдавала себе отчет о своих исторических потрясениях, гордилась своими национальными достижениями и строила грандиозные планы на будущее. |
It further argues that such interventions are affordable and represent a significant opportunity for governments to invest in both social and economic development for the benefit of all. |
Можно далее утверждать, что такие меры не требуют непомерных затрат и дают правительствам широкие возможности для инвестирования как в социальное, так и экономическое развитие на благо всех. |
We have also spoken of future side events, for instance, on prevention of an arms race in outer space, just for the benefit of the participants here, in order to encourage their participation, no matter what side of the argument they represent. |
Мы также говорили о будущих параллельных мероприятиях, например по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве, исключительно на благо участников, с тем чтобы стимулировать их участие вне зависимости от того, какую сторону в споре они представляют. |
It carries out activities in the field of social, educational, cultural and humanitarian service for the benefit of all regardless of race, religion or creed. |
Братство осуществляет свою деятельность по оказанию социальных, образовательных, культурных и гуманитарных услуг на благо всех людей независимо от их расы, религии или вероисповедания. |
The Board recognizes that coherence in the work of the United Nations system is a goal that it needs constantly to monitor, to ensure the optimal use of resources for the benefit of the world's most vulnerable populations. |
Координационный совет признает, что задача обеспечения слаженности в работе системы Организации Объединенных Наций требует постоянного отслеживания, с тем чтобы добиться оптимального использования ресурсов во благо наиболее уязвимой части населения земного шара. |
While that was clearly challenging, it was a worthy endeavour deserving of success for the benefit of the State party and the wider international community. |
Хотя сделать это явно нелегко, это весьма похвальные усилия, успех которых пойдет на благо государства-участника и более широких кругов международного сообщества. |
(e) Ensure that the development agenda is achieved for the benefit of all citizens; |
ё) обеспечивать решение задач в области развития на благо всех граждан; |
In that context, multilingualism is understood more as a policy outside of the European institutions than within them, oriented towards the use of languages in the member countries for the benefit of the populations. |
В этом контексте многоязычие понимается в большей мере как политика, проводимая за пределами европейских учреждений, чем внутри них, ориентированная на использование языков в странах-членах на благо населения. |
Against this background, the Inspectors think that a more formal inter-agency cooperation structure would provide a forum where such initiatives could be discussed for the benefit of the United Nations system organizations (see recommendation 9). |
В связи с этим Инспекторы полагают, что в большей степени институционализированная структура межучрежденческого сотрудничества обеспечит форум, в рамках которого такие инициативы могли бы обсуждаться на благо организаций системы Организации Объединенных Наций (см. рекомендацию 9). |
In their closing remarks, the heads of delegations hailed the meeting as a platform for the resolution of common concerns and called on each other to cooperate for the benefit of the people of Darfur. |
В заключительном слове главы делегаций приветствовали совещание как платформу урегулирования общих проблем и призвали друг друга к сотрудничеству во благо народа Дарфура. |
Ideally, countries should harmonize their efforts and interests for the benefit of the global economy. This would be an important aspect in promoting coherence between policies at the international level. |
В идеальном случае странам следует согласовывать свои усилия и интересы на благо мировой экономики, что стало бы важным аспектом повышения согласованности различных направлений политики на международном уровне. |
It is also important to note that the above discussion of quality of life and well-being is very anthropocentric: natural capital is only of value to society if it provides ecological services that benefit humans. |
Также важно отметить, что излагаемая выше дискуссия по вопросу о качестве жизни и благополучии носит весьма антропоцентричный характер: природный капитал ценен для общества, только если он обеспечивает экологические услуги на благо людей. |
The Committee should therefore assess its past work and achievements in order to chart a way forward, together with the administering Powers, for the ultimate benefit of the peoples of the Non-Self-Governing Territories. |
В этой связи Комитет должен оценить свою прошлую работу и достижения, с тем чтобы проложить путь вперед, действуя совместно с управляющими державами на благо народов несамоуправляющихся территорий. |
The United Nations is uniquely placed to ensure that existing and new mechanisms work for the benefit of the entire international community, and to shape a common political vision that meets the needs of all nations. |
Организация Объединенных Наций обладает уникальной возможностью обеспечить, чтобы существующие и новые механизмы работали на благо всего международного сообщества, и сформировать единое политическое видение, отвечающее потребностям всех государств. |
Speaking in his personal capacity, he said that the Working Group must focus on pursuing its goals with a practical sense of purpose and direction in order to translate its mandate into meaningful results for the benefit of the international community. |
Выступая в личном качестве, оратор говорит, что Рабочая группа должна сосредоточить внимание на достижении своих целей с точки зрения практической целенаправленности, с тем чтобы претворить свой мандат в значимые результаты на благо международного сообщества. |
The gender inequalities that persisted in many countries, both as regards control of resources and distribution of land ownership, were an obstacle to sustainable development that would benefit everyone. |
Гендерное неравенство, которое по-прежнему существует во многих странах как в плане контроля над ресурсами, так и распределения собственности на землю, является препятствием на пути устойчивого развития на благо всех. |
If the country already has the means to finance the necessary investments for economic and social development, then it is a matter of deploying these resources for the benefit of the people of Myanmar. |
На данный момент страна располагает возможностями для выделения необходимых средств на цели экономического и социального развития: речь теперь идет о распределении этих ресурсов на благо народа Мьянмы. |
The Special Rapporteur suggested that approaches that reduce harm associated with drug use and the decriminalization of certain laws would improve the health and welfare of people who use drugs and benefit society. |
Специальный докладчик высказал мысль, что подходы, направленные на уменьшение ущерба в результате употребления наркотиков, и отмена уголовной ответственности, предусмотренной рядом законов, способствовали бы улучшению здоровья и повышению благополучия людей, употребляющих наркотики, и пошли бы на благо обществу. |
In his view, political actors and civil society organizations should work towards creating an environment which is conducive to the enjoyment of human rights by all and to economic development for the benefit of all. |
По его мнению, политические деятели и организации гражданского общества должны вести работу по созданию благоприятных условий для осуществления всеми прав человека и для экономического развития на благо всех. |
In this regard, States should observe the principles established in the Convention whereby marine scientific investigation in the exclusive economic zone should be conducted exclusively for peaceful purposes and the benefit of humankind as a whole. |
В этой связи государствам надлежит соблюдать закрепленные в Конвенции принципы, согласно которым научные исследования в Районе должны проводиться исключительно в мирных целях и на благо всего человечества. |
Fifty years ago, Yuri Gagarin's words "Let's go!" at the beginning of the first manned flight into space marked a new page in world history and opened the way for space exploration for the benefit of all humankind. |
Пятьдесят лет назад слово «Поехали!», произнесенное Юрием Гагариным при старте первого пилотируемого корабля, улетавшего в космос, ознаменовало новую страницу в мировой истории и открыло путь для космических исследований на благо всего человечества. |
The first human flight in outer space was indeed a milestone in human history, paving the way for space exploration for the benefit of all humankind. |
Первый полет человека в космос стал поистине вехой в истории человечества, проложив путь дальнейшему проведению космических исследований на благо всего человечества. |
Space exploration and its peaceful uses are a great achievement of mankind, and the international community should develop new forms of collaboration for the benefit and prosperity of all States. |
Освоение космического пространства и его использование в мирных целях являются великим достижением человечества, и международное сообщество должно разработать новые формы сотрудничества на благо всех государств и в интересах их процветания. |