That, in turn, requires that Timor-Leste be given a genuine economic space to develop, which must also take into account the need to harness and manage the country's resources in a manner that would benefit future generations. |
Для этого, в свою очередь, необходимо, чтобы в Тиморе-Лешти были созданы необходимые экономические условия для развития, с учетом необходимости использования ресурсов этой страны на благо ее будущих поколений. |
They urged all concerned to seize the historic opportunity to achieve a peaceful, just and lasting settlement to the Cyprus problem to the benefit of all its people and the wider region. |
Они настоятельно призвали все заинтересованные стороны воспользоваться исторической возможностью добиться мирного, справедливого и прочного решения кипрской проблемы на благо всего его народа и региона в целом. |
Beyond the immediate short term, permanent Government structures must be established on the basis of an all-inclusive political dispensation in the Democratic Republic of the Congo, allowing for the natural resources to be utilized to the benefit of the local population in an equitable manner. |
Помимо решения краткосрочных задач, необходимо создать постоянные правительственные структуры на основе всеобъемлющего политического управления в Демократической Республике Конго, что позволит обеспечить справедливое использование ее природных ресурсов на благо местного населения. |
Given the likelihood that some missions would be downsized, efforts should be made to retain qualified staff and to reassign them to other missions in order to preserve their expertise for the benefit of the organization. |
С учетом вероятности сокращения численности некоторых миссий следует прилагать усилия по сохранению квалифицированных сотрудников и направлению их в другие миссии для сохранения их опыта на благо Организации. |
To increase the transparency and ease of use of the insolvency law for the benefit of debtors, creditors and third parties, it should be made clear in the law which courts have jurisdiction for which functions. |
В целях повышения прозрачности и облегчения использования законодательства о несостоятельности на благо должников, кредиторов и третьих сторон в законодательстве следует четко указать, какие суды обладают юрисдикцией для выполнения тех или иных конкретных функций. |
Upon completion of their work, the participants drew up a list of measures whose implementation, they trusted, would allow the Central African Republic to restore peace definitively so that it could finally pursue sustainable human development for the greater benefit of its people. |
В конце своей работы участники определили меры, осуществление которых, по их убеждению, позволит Центральноафриканской Республике окончательно восстановить мир, с тем чтобы наконец приступить к долговременному развитию на благо всего населения страны. |
Thus the "student benefit" test eventually yielded to the "Lemon test" (see paragraph 19). |
Таким образом, критерий "благо для учащегося" уступил место "критерию Лемона" (см. пункт 19). |
His Government would endeavour to expand its space cooperation with other countries in the world in order that space technology applications might be used more effectively for the benefit of humankind. |
Китайское правительство будет стремиться к расширению сотрудничества в исследовании космоса с другими странами мира, с тем чтобы выгоды от применения космической технологии могли быть с большей эффективностью использованы на благо человечества. |
The Vice-President of Peru had been correct in emphasizing the importance of peace as the fruit of development; but peace and development must benefit all members of society. |
Вице-президент Перу совершенно справедливо подчеркнул важность мира как результата развития; мир и развитие должны нести благо всем членам общества. |
They also separate ownership from control of resources, enabling entrepreneurs to finance their ventures in an effective and accountable manner to the benefit of the entrepreneur, the investor and society at large. |
Они также предполагают отделение титулов собственности от контроля над ресурсами, что позволяет предпринимателям эффективным и ответственным образом вкладывать средства в свои предприятия на благо себя лично, инвестора и общества в целом. |
The Conference on Disarmament may have its deficiencies, but its history demonstrates that it can function to address pressing security needs for the benefit of all of our citizens. |
Конференция по разоружению, пожалуй, имеет свои дефекты, но, как демонстрирует ее история, она может функционировать, дабы удовлетворять жгучие потребности безопасности на благо всех наших граждан. |
UNISPACE III recognized the importance of involving civil society, including industry, in promoting international cooperation in the peaceful uses of outer space for the benefit and in the interest of all States. |
На Конференции ЮНИСПЕЙС-III была признана важность участия гражданского общества, включая промышленность, в развитии международного сотрудничества в области использования космического пространства в мирных целях на благо и в интересах всех государств. |
Since the Council devotes more than 60 per cent of its deliberations to Africa, the Working Group's mandate should contribute to ensuring that the peace dividend for the benefit of African people reflects that same proportion. |
Поскольку Совет посвящает более 60 процентов своих заседаний рассмотрению положения в Африке, мандат Рабочей группы должен содействовать обеспечению того, чтобы мирные дивиденды на благо африканцев были отражением такого же соотношения. |
The Transitional Government's objective was to consolidate peace and security and then to rebuild infrastructures destroyed during the crisis, help with the reintegration of refugees and internally displaced persons, combat poverty and stimulate the economy for the benefit of all. |
Задача переходного правительства заключается в упрочении мира и безопасности, а затем восстановлении инфраструктур, разрушенных во время кризиса, оказании помощи в реинтеграции беженцев и вынужденных переселенцев, борьбе с нищетой и стимулировании развития экономики на благо всего населения. |
We appeal to all of the elected representatives to demonstrate responsibility and leadership, so that self-government can become a reality, which will benefit the entire population. |
Мы призываем всех вновь избранных представителей продемонстрировать чувство ответственности, выполнить возложенные на них руководящие функции и обеспечить создание системы самоуправления на благо всего населения. |
I suggest we add the word "entire" immediately after the phrase "for the benefit of the". |
Я предлагаю добавить после слов «на благо» слово «всего». |
We believe that such a model will also result in easing the pressure on fish stocks and ensure conservation of the resource for the sustainable benefit of mankind. |
Мы считаем, что такая модель будет также способствовать более бережному использованию рыбных запасов и позволит сохранить этот источник на благо человечества на многие годы. |
I would like to underline the importance of appointing an independent expert specifically to follow up technical assistance, so that it can be deployed for the benefit of the countries that need it. |
Я хотел бы подчеркнуть важность назначения независимых экспертов специально по вопросам технической помощи, с тем чтобы можно было бы ее оказывать на благо нуждающихся в ней стран. |
The presentations were followed by a panel discussion on the theme "How industry can best expand the use of small satellites in the areas of agriculture, health, human security and other fields related to sustainable development for the benefit of developing countries". |
После представления докладов состоялось групповое обсуждение по теме "Как промышленность может наиболее оптимально содействовать более широкому использованию малоразмерных спутников в сельском хозяйстве, здравоохранении, для безопасности людей и в других областях, связанных с устойчивым развитием, на благо развивающихся стран". |
However, the Action Team felt that the overlap was unavoidable, but appropriate, in order to identify synergistic recommendations of benefit to Member States. |
Тем не менее Инициативная группа считает, что такое дублирование неизбежно и необходимо для выявления направленных на благо государств-членов рекомендаций, которые имеют синергетический эффект. |
We endorse the view that the Centre should be provided with adequate financial resources to enable it to sustain and expand its activities for the benefit of the region's Member States. |
Мы поддерживаем мнение о том, что Центру должны быть предоставлены достаточные финансовые ресурсы, с тем чтобы он мог продолжать и расширять свою деятельность на благо государств-членов этого региона. |
There is absolutely no justification for attacks against humanitarian organizations, which seek to work for the benefit of the peoples of the countries in which they are located. |
Нет абсолютно никакого оправдания нападениям на гуманитарные организации, которые стремятся работать на благо народов тех стран, где они находятся. |
Inequalities should not be permitted to increase, and his Government therefore supported all efforts to adapt the United Nations internally to the new realities and to ensure that its external work brought results that would benefit the developing countries. |
Нельзя допустить увеличения неравенства, и в данной связи Эквадор поддерживает все шаги, предпринятые для внутреннего приспособления Организации Объединенных Наций к новой обстановке, а также для того, чтобы результаты внешней работы использовались на благо развивающихся стран. |
He will be missed and will be remembered particularly as a great man who was able to translate his dreams into reality for the benefit of his people. |
Нам будет его недоставать, и мы запомним его, в частности, как великого человека, который смог претворить свои мечты в реальность на благо своего народа. |
Only then can they function impartially and for the benefit of all in Kosovo. Norway welcomes Mr. Steiner's concept paper on principles for sustainable return of internally displaced persons and refugees, which is another key benchmark. |
Только тогда они смогут функционировать беспристрастно и на благо и в интересах всех в Косово. Норвегия одобряет составленный гном Штайнером концептуальный документ о принципах непрерывного возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев, что является еще одним ключевым показателем. |