Outer space should be used for the benefit of all mankind without any limitation implied by the imposition of sovereignty over it; the exploration of space, access to its planets and the right to conduct scientific research should be available to all on the basis of equality. |
Космическое пространство должно использоваться на благо всего человечества без каких-либо ограничений, предполагающих установление суверенитета над ним; освоение космоса, доступ на иные планеты и право проводить научные исследования должны быть открытыми для всех на равной основе. |
During the past decade, his Government had changed its approach from that of providing direct care for disabled persons to one of allocating resources to organizations of civil society in order to promote the integration of such persons for the benefit of all. |
В течение прошедшего десятилетия правительство его страны изменило свой подход и вместо предоставления прямой помощи инвалидам приступило к предоставлению ресурсов организациям, занимающимся вопросами гражданского общества, в целях содействия интеграции таких лиц на благо всего общества. |
The focus in 2004 would be on corruption in law-enforcement agencies, with intensified prosecution of traffickers and seizure and confiscation of assets, which would be used for the benefit of trafficking victims. |
В 2004 году главное внимание предполагается уделить проблеме коррупции в правоохранительных органах наряду с более широким судебным преследованием лиц, участвующих в торговле людьми, а также захвату и конфискации их активов, которые предполагается использовать на благо жертв торговли людьми. |
She called on States to reaffirm their commitment to the implementation of the Beijing Platform for Action and the outcome of the twenty-third special session of the General Assembly and to the targets set for women's empowerment and gender equality, for the benefit of all. |
Она призывает государства вновь подтвердить свою приверженность осуществлению положений Пекинской платформы действий и решений двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, а также достижению целей в области расширения прав и возможностей женщин и обеспечения гендерного равенства на благо всех. |
And we remain ready to work together with all States in the region, not just to achieve peace and a normalization of relations, but also to jointly advance all fields of human endeavour for the mutual benefit of all our peoples. |
И мы по-прежнему готовы трудиться совместно со всеми государствами региона не только на благо достижения мира и нормализации отношений, но и на благо коллективного прогресса во всех областях человеческой деятельности во имя общего блага наших народов. |
It was vital to make maximum use of space technologies to promote human development, protect the environment and ensure real sustainable development in an atmosphere of peace and prosperity for the benefit of all mankind. |
Необходимо добиваться максимального использования космических технологий в целях поощрения человеческого развития, защиты окружающей среды и обеспечения подлинно устойчивого развития в атмосфере мира и процветания на благо всего человечества. |
In conclusion, he expressed the hope that the new opportunities that were emerging for outer space exploration would be developed for the benefit of peace, international security and cooperation, and in the interests of the sustainable development of all mankind. |
В заключение оратор выражает надежду, что открывающиеся новые возможности в освоении космоса будут воплощаться в жизнь во благо мира, международной безопасности и сотрудничества, в интересах устойчивого развития всего человечества. |
He reiterated his delegation's support for the Vienna Declaration on Space and Human Development, which provided a clear framework for the peaceful use of space technology for the benefit of mankind. |
Он вновь заявляет о том, что его делегация поддерживает Венскую декларацию о космической деятельности и развитии человеческого общества, которая закладывает прочную основу для использования космической технологии в мирных целях на благо человечества. |
Malaysia is a beneficiary of this programme, and we commend the Department of Technical Cooperation of the IAEA for its continuous efforts in discharging its statutory mandate for the benefit of the recipient member States and for its creditable achievements. |
Малайзия пользуется этой программой, и мы выражаем признательность Департаменту технического сотрудничества МАГАТЭ за его последовательные усилия по выполнению своей уставной обязанности на благо его государств-членов и за его достойные высокой оценки достижения. |
In carrying out the proposed Plan of Work, Nauru Ocean Resources intends to provide an example that other developing nations can follow, thereby assisting in ensuring that the resources in the Area are developed sustainably "for the benefit of mankind as a whole". |
При осуществлении предлагаемого плана работы компания «Науру оушн рисорсиз» намерена подавать пример, которому могут следовать другие развивающиеся государства, содействуя тем самым обеспечению того, чтобы ресурсы в Районе осваивались неистощительным образом «на благо всего человечества в целом». |
I would like to close by stating that Greece will continue to support the peace process in the Great Lakes region, both within the European community and bilaterally, to the benefit and prosperity of the peoples of the area and of permanent stability in the region. |
Свое выступление мне хотелось бы завершить заявлением о том, что Греция будет и впредь поддерживать мирный процесс в районе Великих озер, как в составе Европейского союза, так и в двустороннем порядке, на благо процветания народов этого района и вечной стабильности региона. |
The use of research results in both the public and private sectors will create progress for the benefit of the individual, for example in medical care and treatment or in the creation of new products presented to the market. |
Применение результатов научных исследований в государственном и частном секторах будет способствовать прогрессу на благо всего общества, например в области медицинского ухода и лечения или производства новой продукции, предлагаемой на рынок. |
In conclusion, only by enhancing the role of women in peacebuilding processes, but especially in decision-making processes, can we achieve the fulfilment of the principles contained in resolution 1325 for the benefit of all. |
В заключение хочу сказать, что лишь усилив роль женщин в процессах миростроительства, но особенно в процессах принятия решений, мы сможем добиться осуществления принципов, содержащихся в резолюции 1325, на благо всех. Председатель: Слово представителю Мьянмы. |
Every person has the responsibility to preserve the positive elements of the cultural heritage of the community/society in which he or she lives and that has been handed down by previous generations, as well as to enrich them for the benefit of future generations. |
Каждый человек обязан сохранять позитивные элементы культурного наследия общины/общества, в котором он живет, и наследия, которое было передано предыдущими поколениями, а также обогащать его на благо будущих поколений. |
Thus, it is important to explore the ways in which the use of ICTs can benefit the disadvantaged and advantaged of the world alike, and to measure the related impacts. |
Поэтому важно изучить пути использования ИКТ на благо как имущих, так и неимущих в нашем мире и измерить соответствующие последствия. |
The fast-paced and ever-changing developments in information technology, coupled with the emergence of new exotic materials and processing systems, have greatly bolstered the use of space technology for the benefit of humankind and its environment. |
Стремительный и непрерывный прогресс в области информационной технологии в сочетании с появлением новых необычных материалов и систем обработки в значительной мере способствуют использованию космической техники на благо человечества и окружающей среды. |
But the negotiations cannot be allowed to hamper the ability of any State to defend against those that would ignore the international norm against biological weapons, nor to rob any of us of our ability to make progress in biotechnology for the benefit of all mankind. |
Однако нельзя допустить, чтобы переговоры ограничивали способность государства обороняться от тех, кто игнорирует международные нормы в отношении биологического оружия или лишали кого-либо из нас способности достичь прогресса в развитии биотехнологии на благо всего человечества. |
He called on the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum to decide on a special initiative for Africa for 2008-2009 and to adopt a package of recommendations that would take the continent to greater heights for the benefit of the global environment. |
Он призвал Совет управляющих/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров решить вопрос о специальной инициативе в интересах Африки на период 2008-2009 годов и принять пакет рекомендаций, благодаря реализации которых этому континенту удастся достичь новых высот на благо глобальной окружающей среды. |
It must be based on the recognition of the indivisibility of international security, the use of modern scientific and technological achievements for the benefit of the entire international community, and a gradual closing of the development gap between the various States. |
В ее основе - признание неделимости международной безопасности, использование современных научных и технических достижений во благо всего международного сообщества, последовательное сближение уровней развития различных государств. |
(a) To further, for the benefit of developing countries, the utilization of applied science for peaceful aims, and the development of science-based technologies; |
а) способствовать применению прикладной науки в мирных целях и разработке технологий на научной основе на благо развивающихся стран; |
A comprehensive strategy will be possible only within the perspective of a sustained, sustainable and equitable development of the resettlement areas for the benefit of all the population groups and individuals residing in them in the framework of a national development plan. |
Осуществление всеобъемлющей стратегии возможно лишь в контексте устойчивого, непрерывного и справедливого развития районов расселения, осуществляемого на благо всего находящегося там населения и отдельных лиц в рамках плана национального развития. |
We extend our deepest sympathy to the family and pay tribute to His Majesty for his extensive work in more than 60 years of State service for the benefit of the people of his country. |
Мы выражаем наши самые искренние соболезнования семье и воздаем должное Его Величеству за его обширную работу в течение более чем 60 лет его государственной службы на благо народа своей страны. |
These suggestions are made from the perspective of a very small mission and are intended to stimulate debate on some small but significant ways in which we think that the work of the Organization can be streamlined to the benefit of all. |
Эти предложения вносятся, исходя из точки зрения очень маленькой миссии, и преследуют цель стимулировать дискуссию по некоторым небольшим, но важным вопросам, которые, на наш взгляд, помогут упорядочить работу нашей Организации на благо нас всех. |
We thank them for their tireless work to achieve the objectives and aspirations of the world's peoples and States by strengthening the principle of the peaceful use of nuclear energy for the positive benefit of humanity. |
Мы благодарим их за неустанную работу, направленную на реализацию целей и надежд всех народов и стран мира посредством последовательного осуществления принципа мирного использования ядерной энергии на благо всего человечества. |
We reiterate our gratitude to the international community for the attention and sustained efforts in the birth of a new era of relations of trust, security and mutual benefit for the States of the Great Lakes region. |
Мы вновь выражаем нашу благодарность международному сообществу за его внимание и устойчивые усилия по оказанию нам содействия на заре этой новой эры отношений, основанных на вере, безопасности и взаимном доверии, на благо государств района Великих озер. |