Now more than ever before, fruitful bilateral and multilateral negotiation and cooperation should be pursued in order to achieve disarmament and to bring about a new era based on collective and universal security for the benefit of all. |
Сейчас как никогда раньше следует проводить плодотворные двусторонние и многосторонние переговоры и сотрудничать в целях достижения разоружения и наступления новой эры, базирующейся на коллективной и всеобщей безопасности на благо всех. |
However, these new options are mainly exercised by women, so that further effort will be required to encourage men to make use of the new possibilities for the benefit of their families. |
Однако эти новые варианты работы в основном используются женщинами, поэтому потребуются дальнейшие усилия для побуждения мужчин воспользоваться этими новыми возможностями на благо своих семей. |
To ensure its relevance and avoid discord, the Assembly must function as a disciplined body with sound rules of procedure, to the benefit of all Member States. |
В интересах обеспечения актуальности своей работы и избежания разногласий Ассамблея должна функционировать как дисциплинированный орган, опирающийся на твердые правила процедуры и действующий на благо всех государств-членов. |
I should like to wish all Treaty partners peace and concord, and to the Treaty itself many years of life, for the benefit of enhanced security in Europe. |
Хотел бы пожелать всем партнерам по ДОВСЕ мира и согласия, а самому Договору - долгих лет жизни на благо укрепления безопасности в Европе . |
In the same vein, it is the responsibility of the national Governments of post-conflict countries to set out their respective national priorities and guide United Nations peacebuilding efforts properly and to their fullest benefit. |
В то же время именно правительства стран, вышедших из конфликта, должны отвечать за определение своих соответствующих национальных приоритетов и за надлежащее руководство усилиями Организации Объединенных Наций по миростроительству на их благо. |
I am convinced that he will be able to work for the benefit of our Organization in continuing the efforts of his predecessor, Mr. Kofi Annan, to whom I would like once again to pay tribute. |
Я убежден в том, что он сможет поработать на благо нашей Организации и продолжить усилия своего предшественника, г-на Кофи Аннана, которому я вновь хотел бы воздать должное. |
Indonesia places great confidence in these programmes and believes that they have promoted development for the benefit of millions of Indonesians ever since the country joined the United Nations. |
Индонезия весьма положительно оценивает эти программы и считает, что они способствовали развитию на благо миллионов индонезийцев со времени вступления страны в Организацию Объединенных Наций. |
The draft resolution introduced by Belgium, of which Cuba was a sponsor, contained a viable, flexible and realistic proposal which would make possible scientific progress for the benefit of humanity with full respect for the integrity and dignity of the human person. |
Проект резолюции, представленный Бельгией, соавтором которой является Куба, содержит практически осуществимое, гибкое и реалистичное предложение, которое будет содействовать научному прогрессу на благо человечества с полным уважением неприкосновенности и достоинства человека. |
Moreover, my Government has made known its sincere hope that all political actors in Haiti will find a way to build a true democracy and to create a favourable environment for sustainable development in the country to the benefit of all Haitians. |
Более того, мое правительство выразило искреннюю надежду на то, что все политические деятели в Гаити смогут найти пути обеспечения подлинной демократии и создать условия, благоприятствующие устойчивому развитию страны на благо всех гаитян. |
Likewise, it also offers projects concerned with natural resource management, which aim to exploit such resources for the benefit of local requires the emergence of devolved structures and private operators capable of managing them. |
В этом же ключе проекты рационального использования природных ресурсов имеют целью экономическое освоение этих ресурсов на благо местного населения, что предполагает создание децентрализованных структур и частных субъектов, отвечающих за управление этими ресурсами. |
The proposed language is as follows: "Each State party shall endeavor to establish joint projects and programs with other State parties to further promote peaceful uses of outer space for the benefit of all humankind". |
Предлагается следующая формулировка: «Каждое государство-участник стремится к разработке совместных проектов и программ с другими государствами-участниками с тем, чтобы и далее содействовать использованию космического пространства в мирных целях на благо всего человечества». |
In 1995 many hoped that economic development would gradually but surely improve all our lives and that we had come together to chart a way forward that would benefit the bulk of humanity. |
В 1995 году многие надеялись, что экономическое развитие постепенно, но неуклонно будет содействовать улучшению нашей жизни и что мы наконец-то смогли объединить наши усилия для того, чтобы выработать маршрут нашего движения вперед на благо подавляющего большинства человечества. |
As the world's sole multilateral forum for disarmament negotiations, the CD is uniquely placed to play a lead role in efforts to create a stable, peaceful and sustainable global security order that would benefit all of mankind, the strong and the weak alike. |
Как единственный в мире многосторонний форум переговоров по разоружению, КР занимает уникальное место для того, чтобы играть ведущую роль в усилиях по созданию стабильного, мирного и устойчивого порядка в сфере глобальной безопасности, который шел бы на благо всему человечеству - и сильным, и слабым. |
It has pursued an integrated approach, bringing together the peacekeeping mission with the United Nations country team to coordinate activities in mandated priority areas in order to achieve greater impact and results for the benefit of the Government and population of Timor-Leste. |
Миссия осуществляет комплексный подход, обеспечивая сотрудничество миротворческой миссии и страновой группы Организации Объединенных Наций для координации деятельности в предусмотренных мандатом приоритетных областях, с тем чтобы добиться большего воздействия и результативности на благо правительства и народа Тимора-Лешти. |
We would like to think of the day when Karabakh is transformed from being a chasm separating our countries into a bridge built for the benefit of all the populations concerned. |
Мы хотели бы верить, что день, когда Карабах превратится из пропасти, разделяющей наши страны, в мост, построенный на благо всех заинтересованных народов. |
That approach was doing nothing to help the Committee carry out its programme of work, although cooperation in that respect would benefit not only the peoples of the Territories, but also the administering Powers themselves. |
Подобный подход никоим образом не способствует осуществлению Специальным комитетом программы своей работы, в то время как сотрудничество в этой области пошло бы на благо как народам территорий, так и самим управляющим державам. |
Let us therefore all continue to work together to create a world fit for humans and children, for the benefit, safety, welfare and peace of mind of everyone. |
Поэтому давайте и впредь совместно трудиться на благо построения мира, пригодного для жизни людей и детей, ради пользы безопасности, благополучия и душевного спокойствия всех и каждого из них. |
It is not a struggle against anyone; rather, it is a fight against time and for the benefit of humanity. |
Это не война против кого-то; скорее, это борьба со временем на благо всего человечества. |
A study of developmental strategies in an increasingly interdependent world, and how to apply their lessons to make globalization a less painful process for the equitable transformation of all peoples, would be of benefit for all. |
Изучение стратегий развития во все более взаимозависимом мире и методов, позволяющих использовать накопленный опыт, для того чтобы сделать глобализацию менее болезненным процессом для справедливых преобразований на благо всех народов, отвечает интересам всех сторон. |
On the basis of those general guidelines, African States have taken appropriate measures to translate the recommendations into reality for the greatest possible benefit of their respective populations. |
Но основе выработанных общих руководящих принципов правительства африканских государств приняли надлежащие меры по переводу этих рекомендаций в практическую плоскость на благо населения своих стран. |
Among other things, we must adopt norms and measures to ensure that freedom of trade works in every direction for the benefit of all States, not only of those that, because of their greater economic development, are better equipped to compete. |
Среди прочего мы должны принять нормы и меры для обеспечения того, чтобы свобода торговли неизменно использовалась на благо всех государств, а не только тех, которые в силу более высокой степени экономического развития располагают более выгодными возможностями для конкуренции. |
Therefore, technology should be made available to developing countries at affordable prices, with adequate human capacity-building to enable them to appropriate and further develop it to the benefit of their peoples. |
Поэтому необходимо, чтобы технологии предоставлялись развивающимся странам по доступным ценам при условии создания адекватного человеческого потенциала, что позволит им использовать и развивать его на благо своих народов. |
This should encourage cultures and civilizations to work towards dialogue, tolerance and understanding, particularly since globalization and the revolution in information technology and communications offer us a unique and increasing opportunity to reach these goals for the benefit of the economy and the environment. |
Все это должно служить стимулом для культур и цивилизаций к осуществлению сотрудничества в целях развития диалога, терпимости и взаимопонимания, особенно потому, что глобализация и революция в области информационной технологии и коммуникации обеспечивают уникальную и растущую возможность достичь этих целей на благо экономики и окружающей среды. |
Amid such a difficult and complex world situation, in 1959 Cuba adopted a comprehensive concept of development which set out to link together economic and social aspects for the benefit of the whole population. |
В очень сложной международной обстановке Куба еще в 1959 году взяла на вооружение всеобъемлющую концепцию развития, в которой была предпринята попытка увязать между собой экономические и социальные аспекты на благо всего населения. |
Rural telecommunications, rural education, distance learning, tele-medicine and mastering of appropriate technologies for those services are concrete examples of maximizing the exploitation of satellite capabilities for human benefit. |
Конкретными областями, в которых возможности спутниковой техники могут использоваться максимально эффективно на благо людей, являются телекоммуникации и образование в сельских районах, дистанционное обучение, телемедицина и освоение подходящих технологий. |