Recognizing that developments in outer space had opened new possibilities for the improvement of the life of mankind, the United Nations had made constant efforts to ensure that the exploration and use of outer space would be for peaceful purposes and for the benefit of all countries. |
Признавая, что освоение космического пространства открывает новые возможности для улучшения жизни человечества, Организация Объединенных Наций прилагает неустанные усилия в целях обеспечения изучения и использования космического пространства в мирных целях и на благо всех стран. |
The Committee on the Peaceful Uses of Outer Space played a central role in promoting and enhancing international cooperation in developing the peaceful uses of outer space for the benefit of all countries, in particular the developing nations. |
Комитет по использованию космического пространства в мирных целях играет ключевую роль в развитии и укреплении международного сотрудничества в деле расширения использования космического пространства в мирных целях на благо всех стран, и особенно развивающихся. |
Albania values highly the importance of the cooperation between the United Nations and the regional organizations and arrangements, being convinced of the positive impact of such cooperation for the benefit of international peace and security. |
Албания высоко оценивает значение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями и соглашениями, будучи убеждена, что положительное воздействие этого сотрудничества пойдет на благо международному миру и безопасности. |
"Only a peace between equals can last. Only a peace the very principle of which is equality and a common participation in a common benefit." |
"Лишь мир между равными может быть прочным; лишь такой мир, сам принцип которого состоит в равенстве и общем участии на общее благо". |
The areas that need improvement for the benefit of the children of Vanuatu are those concerning the health and nutrition status of children, access to basic education, expanding the child immunization programme, changing the health status of women, and programmes and services for young people. |
К числу областей, в которых требуются изменения к лучшему на благо детей Вануату, относятся здравоохранение и питание детей, доступ к базовому образованию, расширение программы иммунизации детей, улучшение состояния здоровья женщин и программы и услуги в интересах молодежи. |
The need to protect, preserve and improve the environment for the benefit of the community had been recognized in the country's constitution and the country had adopted an integrated approach that recognized the role of civil society, non-governmental organizations, community-based organizations and the private sector. |
Необходимость защиты, сохранения и улучшения окружающей среды на благо общества была признана в конституции этой страны, и она приняла комплексный подход, признающий роль гражданского общества, неправительственных организаций, общинных организаций и частного сектора. |
(b) Follow-up to the project for identifying sites for the drilling of underground water wells, by using space and geophysical data in all the Syrian regions, for the benefit of villages suffering from lack of water; |
Ь) мероприятия в развитие проекта по определению мест для бурения подземных колодцев с помощью космических и геофизических данных во всех районах Сирии на благо деревень, страдающих от нехватки воды; |
Good corporate citizenship or corporate social responsibility are terms used to describe actions that companies undertake voluntarily in order to ensure that the effects of their operations are of benefit to the environment, their employees and the communities in which they operate. |
Добропорядочное корпоративное гражданство или корпоративная социальная ответственность - это термины, которые используются для того, чтобы охарактеризовать меры, которые добровольно принимают компания для того, чтобы вся ее деятельность шла на благо окружающей среды, ее служащих и обществу, в котором она функционирует. |
He said: "I would like to thank High Representative Miroslav Lajčák for his efforts for the benefit of Bosnia and Herzegovina, even though I wish his report were more optimistic and not as selective." |
Он заявил: «Я хотел бы поблагодарить Высокого представителя Мирослава Лайчака за его усилия на благо Боснии и Герцеговины, хотя мне и хотелось бы, чтобы его доклад был более оптимистичным и не столь селективным». |
We must act now in order to overcome those obstacles affecting peoples and countries and to realize the full potential of opportunities presented for the benefit of all.) (Political Declaration, para. 4 Copenhagen plus 5) |
Мы должны действовать сейчас, с тем чтобы преодолеть препятствия, которые стоят перед народами и странами, и реализовать полностью имеющиеся у них потенциальные возможности на благо всех.) (Политическая декларация, пункт 4, «Копенгаген + 5») |
When combined, these two groups of volunteers allow for intergenerational transfer and the development of knowledge, experience and innovation, to the benefit of society and of the volunteers themselves. |
Работая совместно, эти две группы добровольцев создают условия для передачи от поколения к поколению и дальнейшего развития знаний, опыта и новаторских способностей на благо и в интересах общества и самих добровольцев. |
The Caribbean Community trusts that the relationships and linkages established with the entities of the United Nations system in the areas of economic and social development and of cultural, political and humanitarian affairs will grow from strength to strength for the benefit and development of the Caribbean region. |
Карибское сообщество уверено в том, что взаимоотношения и связи, установившиеся с образованиями системы Организации Объединенных Наций в областях социально-экономического и культурного развития, политических и гуманитарных вопросов будут укрепляться на благо и во имя развития Карибского региона. |
Through the Vienna Declaration on Space and Human Development, UNISPACE III identified common goals to be pursued by the international community in carrying out space activities for the benefit of humanity, and articulated measures to be taken to achieve those goals. |
В принятой на ЮНИСПЕЙС-III Венской декларации о космической деятельности и развитии человеческого общества были установлены общие цели, к которым должно стремиться международное сообщество при осуществлении космической деятельности на благо человечества, и определены меры, которые надлежит принять для достижения этих целей. |
We see the changes as inevitable and hope they are carried out as soon as possible for the sake of stability in the region as well as for the benefit of the people of Serbia, who deserve a place in modern Europe, and the modern world. |
Мы считаем, что перемены неизбежны, и надеемся, что они произойдут в скором времени в интересах обеспечения стабильности в регионе, а также на благо народа Сербии, который заслуживает того, чтобы занять свое место в современной Европе и в современном мире. |
The United Nations Development Programme plays a role in that task as the main operational tool for the efforts of the Organization in support of national plans and priorities to alleviate poverty, contribute to democratic governance and strengthen national capacities for the benefit of human development. |
Программе развития Организации Объединенных Наций отведена в этой области роль ведущего оперативного органа для координации деятельности Организации в поддержку национальных планов и приоритетных стратегий по сокращению масштабов нищеты, содействию демократическому правлению и укреплению национальных потенциалов на благо человеческого развития. |
We are confident and hopeful regarding the restoration of peace in the near future, the consolidation of the democratic system and the development of the country's economic potential for the benefit of all Angolans. |
Мы уверены и оптимистично настроены в отношении восстановления мира в ближайшем будущем, консолидации демократической системы и развития экономического потенциала страны и развития экономического потенциала на благо всех ангольцев. |
This is why our use of outer space, from the simplest to the most complex of activities, must be conducted in a manner compatible with the peaceful use of outer space as well as in the interests of and for the benefit of all States. |
И именно поэтому наше использование космического пространства - от простейших до самых сложных видов деятельности - должно вестись совместимым образом с мирным использованием космического пространства, а также в интересах и на благо всех государств. |
On the contrary, Nigeria believes that the combined support of the General Assembly and the Security Council is necessary for the strengthening of the Peacebuilding Commission and that it should be exploited for the overall benefit of the Commission. |
Напротив, Нигерия считает, что совместная поддержка Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности необходима для укрепления Комиссии по миростроительству и что ее следует использовать на общее благо Комиссии. |
We are committed to participate in the process on globalization and environment launched under UNEP at the twenty-fourth Governing Council/Global Ministerial Environment Forum in order to promote gains of globalization for the benefit of the environment. |
Мы заявляем о своей готовности участвовать в процессе работы по теме "Глобализация и окружающая среда", начатом в рамках ЮНЕП на двадцать четвертой сессии Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров с целью поощрения использования преимуществ глобализации на благо окружающей среды. |
Because of these characteristics, developing countries systematically have fewer options than other countries for using international systems to their benefit and experience greater difficulty than other countries in identifying and taking advantage of the options that are open to them. |
В силу этих особенностей развивающиеся страны неизменно имеют более узкий спектр возможностей для использования международных систем себе на благо по сравнению с другими странами и испытывают больше трудностей, чем другие страны, в выявлении и использовании тех возможностей, которые для них открыты. |
Considering that it is essential that the implementation of reparation should effectively benefit peoples, notably their most disadvantaged groups, with special attention being paid to the realization of their economic, social and cultural rights, |
считая существенно важным, чтобы предоставление возмещения действительно шло на благо народов, в частности наиболее обездоленных групп, с уделением особого внимания осуществлению их экономических, социальных и культурных прав, |
Hence, any future legal regime should ban all military uses of outer space and adhere to the principle of exploration and use of outer space by all nations for peaceful purposes and for the benefit of humanity. |
Поэтому любой будущий правовой режим должен запретить все виды использования космического пространства в военных целях и обеспечить выполнение принципа исследований и использования космического пространства всеми странами в мирных целях на благо всего человечества. |
The principle of the common heritage of mankind precludes the appropriation of common space areas by one State and recommends that any benefit derived from such areas should be distributed to the whole of mankind, including future generations. |
Принцип всеобщего достояния человечества запрещает присвоение одним государством общих пространств и рекомендует, чтобы выгода, полученная от использования этих пространств, шла на благо всего человечества, включая будущие поколения. |
At that gathering, we will continue to seek to forge a great global alliance to promote development that will lead to new and more effective forms of cooperation for general and shared progress and to a new way of jointly managing globalization to the benefit of all. |
Мы будем продолжать на этом форуме поиски путей создания широкого глобального союза в интересах развития, который обеспечил бы новые и эффективные формы сотрудничества на благо общего прогресса, а также новые формы совместного управления процессами глобализации в интересах всех. |
In the same vein, my Government will make efforts to resolve the residual issues, while at the same time forging a mutually fruitful bilateral relationship with the leaders of East Timor for the benefit of the Indonesian and East Timorese people. |
В том же духе мое правительство будет прилагать усилия, направленные на решение сохраняющихся вопросов, в то же время налаживая взаимовыгодные плодотворные двусторонние отношения с лидерами Восточного Тимора на благо народов Индонезии и Восточного Тимора. |