Our work is guided by the common desire of our members and supporters to find practical solutions to social problems, in a spirit of generosity and mutual respect. LPVD tends to provide public benefit and operates in accordance with the laws of the Republic of Moldova. |
Лига по защите демократических ценностей (LPVD), является общественной организацией, созданная в результате свободного волеизъявления граждан, которая служит на благо общества и осуществляет свою деятельность в соответствии с законодательством Республики Молдова. |
At the same time, as any other benefit that was given to us by the progress and became a common thing, the use of mobile communication should be based on a responsible and civilized approach within the certain ethical rules. |
При этом, как и любое другое благо, подаренное нам прогрессом и ставшее привычным явлением, пользование мобильной связью должно основываться на ответственном и цивилизованном подходе, в рамках определенных этических правил. |
Similarly, Robert Trivers, thinking in terms of the gene-centred model, developed the theory of reciprocal altruism, whereby one organism provides a benefit to another in the expectation of future reciprocation. |
Похожим образом Роберт Триверс, используя подход геноцентрической модели, разработал теорию взаимного альтруизма, где организм действует во благо другого организма в ожидании будущей выгоды. |
Come this December, after seven years of negotiations on the Uruguay Round, either we will have the liberalization of multilateral trade with a benefit to all or the prospects of avoiding global economic warfare will have suffered the most serious setback. |
В декабре этого года, после семи лет переговоров в рамках Уругвайского раунда, мы наконец обеспечим либерализацию многосторонней торговли на благо всех, и перспективы глобальной экономической войны станут реальностью. |
Consequently, we can jointly agree on programmes by which resources that would otherwise be used for debt servicing are to be channelled to the benefit of our children. |
Поэтому мы можем совместно договориться о программах, в рамках которых ресурсы, предназначенные для погашения задолженности, использовались бы на благо наших детей. |
Let us move from the draft resolution today to international agreement tomorrow, and by so doing, let us, for the benefit of future generations, heal the life-giving land that this generation has so grievously and pervasively scarred. |
Давайте перейдем от сегодняшнего проекта резолюции к завтрашнему международному соглашению и тем самым залечим на благо будущих поколений раны дарующей жизнь земли, на которой это поколение повсюду оставило ужасные шрамы. |
We are making these comments so as to ensure that they will be on record for the benefit of all those who take a keen interest in ensuring that the United Nations and the Security Council are strong - something that we should all support. |
Мы выступаем с этими заявлениями, с тем чтобы они были отражены в официальных отчетах на благо всех тех, кто проявляет серьезную заинтересованность в обеспечении укрепления Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности. |
The Philippines is deeply honoured to assist and cooperate with all nations in the task of building a future where peace and prosperity reign unceasingly for the benefit of all humankind. |
Филиппины считают для себя большой честью работать и сотрудничать со всеми государствами в деле строительства будущего, в котором мир и процветание будут царить постоянно на благо всего человечества. |
The policy established a framework expected to bring transparency and accountability to government, and to ensure that Crown land is sustainably managed for the benefit of all in the Territory. |
Стратегия заложила правовую основу, которая, как ожидается, будет обеспечивать транспарентность и подотчетность правительства и рациональное использование земель Короны на благо всех жителей территории. |
We will continue to work with the United Nations, other multilateral agencies, intergovernmental organizations and civil society as we strive to resolve this problem, to the benefit of our citizenry and the promotion of sustainable development and the eradication of poverty. |
Мы продолжим сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, другими многосторонними учреждениями, межправительственными организациями и гражданским обществом в целях урегулирования этой проблемы на благо наших граждан и для обеспечения устойчивого развития и искоренения нищеты. |
This is a story about the fact that people want their resources managed properly for their good, and not taken out to places where they'll benefit just a few of the elite. |
Это история о факте, что люди хотят, чтобы их ресурсы управлялись должным образом на их благо, а не отправлялись в места где на них сможет наживаться элита. |
We also support the increasing efforts to enhance coordination and collaboration between the Bretton Woods institutions and United Nations bodies in order to work in closer harmony for the mutual benefit of all, particularly the majority, who are in developing countries. |
Мы также поддерживаем активизацию усилий, направленных на расширение координации и сотрудничества между бреттон-вудскими учреждениями и органами Организации Объединенных Наций ради общей пользы, особенно на благо большинства населения развивающихся стран. |
The Committee also recommends that a registry of intellectual property rights of indigenous peoples be opened and that the State party ensure that the profits derived thereof benefit them directly. |
Комитет рекомендует также создать регистр прав интеллектуальной собственности коренных народов и следить за тем, чтобы получаемая в результате прибыль шла непосредственно на их благо. |
The historic opportunity that has now emerged in South Africa must succeed for the benefit not only of that country, but also of the world. |
Историческую возможность, появившуюся в настоящее время в Южной Африке, следует использовать в полной мере не только на благо этой страны, но и на благо всего мира. |
The Group requested the Secretariat to submit a report on its results as soon as possible and to press ahead with preparatory work for the Forum so that it fomented an exchange of ideas from which the entire international community could benefit. |
Группа просит Секретариат по возможности скорее представить доклад о результатах ее работы и форсировать под-готовительную работу к Форуму с целью расширения обмена идеями на благо всего международного со-общества. |
Under the previous regime, Libya's space-related activities had not been optimized for the benefit of the country and it had made none of the scientific contributions to humanity that it was undoubtedly well-resourced enough to make. |
В условиях прежнего режима деятельность Ливии, связанная с космосом, не была направлена на благо страны и не принесла никакой научной пользы человечеству, которую, несомненно, могла бы принести, поскольку в эту сферу направлялись достаточные ресурсы. |
These are intended to encourage young people who show potential to become leaders, opinion formers and decision makers to study in the United Kingdom and gain skills that will benefit their Territories. |
Предоставление этих стипендий преследует цель поощрения молодых людей, у которых замечены потенциальные руководящие способности, способности формировать общественное мнение и принимать решения, к обучению в Соединенном Королевстве и приобретению навыков, которые пойдут на благо их территорий. |
The unemployment rate has been reduced thanks to innovative measures such as microcredits, the promotion of entrepreneurship, labour-intensive work of public utility, pre-employment contracts, local salaried employee initiatives and compensation for activities of general benefit. |
Благодаря таким новаторским мерам, как микрокредиты, содействие предпринимательству, интенсивное использование труда в общественной сфере, контракты до поступления на работу, инициативы в отношении местных служащих на зарплате и компенсации за мероприятия на общее благо, уровень безработицы сократился. |
According to the Great secretary of Cuban masons, «free masons» even today actively take part in public work, humanitarian and charitable projects, freely think and work for the benefit of the motherland, not confronting the existing political system. |
По словам Великого секретаря кубинских масонов, «вольные каменщики» и сегодня активно занимаются общественной работой, гуманитарными и благотворительными проектами, свободно мыслят и работают на благо родины, не находясь в конфронтации с существующей политической системой. |
The extant text is claimed to be only a small (one-fortieth) part of a larger work Yantra Sarvaswa ("All about machines") composed by Maharishi Bharadwaj and other sages for the "benefit of all mankind". |
Сохранившийся текст утверждал, что это лишь небольшая (одна сороковая) часть большой работы «Янтра Сарвасва» («Всё о машинах»), составленной Махариши Бхарадваджей и другими мудрецами на «благо всего человечества». |
It is leased to a charitable trust, the Monmouth Savoy Trust, comprising voluntary enthusiasts who operate the venue for the benefit of the local community. |
Театр сдаётся в аренду благотворительному фонду, Monmouth Savoy Trust, в который входят добровольцы-энтузиасты, работающие на благо местного сообщества. |
To quote Doctor Ahmed Fathi Sorour, President of Egypt's People's Assembly, it is now time to "debate in good faith and act in harmony for the benefit of mankind". |
Говоря словами д-ра Ахмеда Фатхи Сурура, Председателя Народной ассамблеи Египта, пришло время "для проведения обсуждений в духе доброй воли и для осуществления совместных действий на благо всего человечества". |
The codification of international law on space matters is an essential task which must not be postponed if we are to have a legal framework guaranteeing that the exploration and peaceful use of outer space will be carried out for the benefit of all humankind. |
Кодификация международного права по космическим вопросам представляет собой основную задачу, которая не должна откладываться на более позднее время, если мы стремимся к тому, чтобы разработать правовые рамки, гарантирующие проведение исследований и использование космического пространства в мирных целях на благо всего человечества. |
It was therefore imperative that all Member States should work together for the industrialization of the developing and least developed countries to eradicate poverty and promote sustained growth and developmentfor the benefit of all. |
Поэтому представляется настоятельно необходимым, чтобы все государства-члены сотрудничали в проведении индустриализации в развивающихся и наименее разви-тых странах в целях ликвидации нищеты и содействия устойчивому росту и развитию на благо всех жителей этих стран. |
Those decisions would serve to strengthen the Organization and enhance its coherence in the discharge of its role within the United Nations system to the benefit of the developing countries, in particular by focusing its activities in areas where it had comparative advantage over other multilateral development organizations. |
Эти решения должны укрепить Организацию и упорядочить ее деятель-ность в системе Организации Объединенных Наций на благо развивающихся стран, в частности, путем фокусировки этой деятельности на областях, в которых ЮНИДО имеет сравнительные преиму-щества перед другими многосторонними органи-зациями в области развития. |