We look forward to entering into a dialogue with our prospective partners to find ways of making use of our resources for the benefit of people and regions affected by landmines. |
Мы рассчитываем вступить в диалог со своими вероятными партнерами с целью изыскания способов использования наших ресурсов на благо народов и регионов, пораженных наземными минами. |
These organizations, in which women have a leading role and place, promote and carry out various activities and duties of benefit to the people and to social and political development. |
Через посредство общественных организаций, в которых женщины играют ведущую роль, осуществляются различные виды деятельности на благо народа и в интересах политического и социального развития страны. |
They welcome initiatives already undertaken in this respect, and in particular the progress made so far to establish a Balkan telecommunications pool that would promote a cost-saving environment for the benefit of all participating Balkan States. |
Они поддерживают уже предпринятые в этой связи инициативы, в частности, достигнутый до настоящего времени прогресс в создании "балканского союза" электросвязи, что позволило бы сэкономить средства на благо всех участвующих балканских государств. |
From 1968, ITC was jointly operated by GATT and UNCTAD in equal partnership, with a view to integrating the resources and activities of both bodies in export promotion for the benefit of the developing countries. |
С 1968 года управление деятельностью Центра осуществляют совместно и на равных правах ГАТТ и ЮНКТАД в целях объединения ресурсов и интеграции деятельности двух организаций в области развития экспорта на благо развивающихся стран. |
I realise I have been rather direct in my comments today, but I have done so as a friend of this institution and one who wants to see it continue productively for the benefit of all mankind. |
Я сознаю, что сегодня в своих замечаниях я изъяснялся довольно прямолинейно, но я позволил себе это как друг нашего форума и как человек, желающий того, чтобы он и впредь продуктивно работал на благо всего человечества. |
Our delegation is pleased to state that we are willing to work with all parties, keeping an open mind and motivated by a desire to advance the cause of world peace for the benefit of all. |
Наша делегация имеет честь заявить о готовности работать со всеми сторонами, действуя при этом в духе непредубежденности и руководствуясь стремлением к достижению прогресса в обеспечении международного мира на благо всех. |
Peace is the common heritage of humanity, and it is the duty of this international Organization to transform it into a culture of peace for the benefit of succeeding generations. |
Мир - это общее достояние человечества, и долг этой международной Организации - преобразовать его в культуру мира на благо грядущих поколений. |
We must continue to work to ensure the integrity of these institutions so that their credibility will redound to the benefit of the entire international community. |
Мы должны и впредь работать над тем, чтобы обеспечить целостность этих институтов, с тем чтобы укрепить их репутацию на благо всего международного сообщества. |
I am convinced that China, given its relations with and particular interest in Africa, will pursue this policy of cooperation under its new leadership, to the benefit of both populations. |
Я убежден в том, что Китай, поддерживающий с Африкой такие отношения и проявляющий к ней особый интерес, будет продолжать эту политику сотрудничества и при новом руководстве на благо своего народа и народов Африки. |
Although further negotiations still lie ahead in some areas, it is gratifying to see States making substantive efforts to overcome their differences and to work out collectively acceptable solutions for the common benefit of their regions and of humankind. |
Хотя в некоторых регионах дальнейшие переговоры еще только предстоят, отрадно видеть, что государства прилагают значительные усилия с целью преодоления разногласий и выработки приемлемых для всех решений на общее благо их регионов и всего человечества. |
We shall continue to work from within to ensure that all the provisions of the Convention are properly applied to the benefit of all States. |
Мы будем и впредь стремиться к тому, чтобы обеспечить, чтобы все положения Конвенции по химическому оружию должным образом соблюдались на благо всех государств. |
A political decision should be taken not only for the benefit of each of the countries but also for the sake of the peace and stability of watercourse systems. |
Целесообразно принять политическое решение не только на благо каждой страны, но и во имя достижения мира и стабильности систем водотоков. |
Therefore, in full trust and friendship towards these neighbourly countries, we hope that they will put to full use their capacity to engage in meaningful dialogue for the mutual benefit of their peoples. |
Поэтому, испытывая чувство полного доверия и дружбы по отношению к своим соседям, мы надеемся, что они полностью используют свой потенциал и начнут значимый диалог на благо обоих народов. |
It is our considered opinion that the resources of the world can be put to better use for the benefit of mankind as a whole, rather than being squandered on military hardware. |
У нас сложилось твердое мнение о том, что мировые ресурсы могут использоваться более эффективно на благо всего человечества, а не бессмысленно расходоваться на военные нужды. |
This, we believe, would lead to the harnessing of nuclear energy in the full service of the lofty goal of peace and development for the benefit of mankind. |
Это, мы считаем, привело бы к полному обузданию атомной энергии и поставило бы ее на службу высоким целям мира и развития на благо всего человечества. |
To achieve this, Governments should make full use of the skills and abilities older persons have acquired in their lives, for the benefit of their families and society. |
Для ее достижения правительствам следует как можно полнее использовать знания и навыки, приобретенные пожилыми людьми на протяжении своей жизни, на благо их семей и общества в целом. |
We offer our warm congratulations to Ambassador Patricia Durrant for her tireless efforts during the preparatory stage, helping us to meet the challenge of producing this valuable document for the benefit of children. |
Мы выражаем искреннюю признательность послу Патриции Даррант за ее неустанные усилия на подготовительном этапе, что помогло нам справиться с задачей подготовки этого ценного документа на благо детей. |
There have been some well-known cases in which those involved merely shifted the responsibility from one to another instead of acting in a coordinated manner to the benefit of the child. |
Имело место несколько хорошо известных случаев, когда причастные лица, вместо того, чтобы предпринимать согласованные меры на благо ребенка, просто-напросто перекладывали ответственность друг на друга . |
The delegation of Bangladesh informed the Committee that its country had a rich and diverse set of indigenous and adaptive practices on disaster risk reduction to protect people and livestock, knowledge that could be shared through South-South cooperation for the benefit of the region. |
Делегация Бангладеш информировала Комитет о том, что ее страной накоплен богатый и разнообразный опыт в применении местных и адаптивных методов уменьшения опасности бедствий в целях защиты людей и домашнего скота, которыми она могла бы поделиться по линии сотрудничества Юг-Юг на благо всего региона. |
Let us hope that in the middle of our difficulties lies an opportunity for the Conference to reaffirm its role as the world's only multilateral negotiating disarmament forum capable of producing tangible results for the benefit of all humankind. |
Так давайте же надеяться, что среди наших трудностей кроется шанс на то, чтобы Конференция вновь утвердила себя в качестве единственного в мире многостороннего форума переговоров по разоружению, способного на благо всего человечества производить на свет конкретные результаты. |
Those (guiding principles) were followed by specific commitments on the part of the United Kingdom and Overseas Territories' Governments, indicating how they would work in partnership for the benefit of the environment. |
Эти (руководящие принципы) наметили конкретные обязательства со стороны Соединенного Королевства и правительств заморских территорий, отражающих характер их будущей работы в рамках партнерских взаимоотношений на благо охраны окружающей среды. |
By the same token, the preamble to the Convention is clear that the achievements of chemistry are to be used solely and exclusively for the benefit of humankind. |
Кроме того, в преамбуле к Конвенции недвусмысленно отмечается, что достижения в области химии должны использоваться только и исключительно на благо человечества. |
WP. should build on its assets so as to become the most appropriate multilateral platform where concerns, success stories, lessons learnt and failures with regard to road safety can be shared, to the benefit of all the participants. |
WP. надлежит приумножать свои активы, чтобы стать наиболее подходящей многосторонней платформой для обмена озабоченностями, успешным опытом, извлеченными уроками и неудачами в области безопасности дорожного движения на благо всех участников. |
Given the role of youth in bringing about social, economic and political change, concerted action was needed to mobilize their creative potential for the benefit of society. |
В связи с тем, что молодежь играет важную роль в социальных, экономических и политических преобразованиях, необходимо предпринимать согласованные усилия по мобилизации ее творческого потенциала на благо всего общества. |
By doing so, business can help ensure that markets, commerce, technology and finance advance in ways that benefit economies and societies within the region. |
Поступая таким образом, частный сектор может обеспечить гарантии того, чтобы рынки, коммерция, технологии и финансирование развивались таким образом, чтобы это шло на благо экономике и обществу во всем регионе. |