However, we remain convinced that it can form the basis for substantive work to the benefit of all members of the Conference, without undermining any member State's ability to defend its legitimate security interests. |
Тем не менее, мы по-прежнему убеждены, что оно может составить основу для предметной работы на благо всех членов Конференции без ущемления способности какого-то государства-члена отстаивать свои законные интересы безопасности. |
Such measures have negative impacts on the promotion of cooperation and partnerships that are necessary to create a favourable environment, to the benefit of all at the international level. |
Подобные меры негативно сказываются на развитии сотрудничества и партнерских отношений, без которых создание благоприятной обстановки на благо всех сторон на международном уровне невозможно. |
The way to achieve that is by interacting positively with one another without fear, for we have all been entrusted with the destiny of humankind for the benefit of all beings. |
Этой цели можно добиться с помощью интерактивного, позитивного и лишенного страха общения, поскольку все мы несем ответственность за судьбу человечества на благо всех народов. |
The idea underlying this initiative was to give the most talented students the opportunity to receive a quality education abroad so that they might then apply the experience gained for the benefit of the State. |
В основу данной инициативы легла идея содействия талантливой молодежи в получении качественного образования за рубежом для дальнейшего применения полученного ими опыта во благо государства. |
Continue and consolidate its current programmes for the benefit and protection of elderly persons (India; Saudi Arabia); |
Продолжать осуществлять и укреплять имеющиеся программы на благо и в целях защиты престарелых (Индия, Саудовская Аравия). |
It expressed confidence that, with the manifest commitment of the Government, the pace of positive change and progressive developments will lead to continued enhancement of human rights in all dimensions for the benefit of the people of China and the international community as a whole. |
Он выразил уверенность, что при наличии явной решимости правительства высокие темпы позитивных изменений и прогрессивных достижений приведут к дальнейшему укреплению прав человека во всех аспектах на благо народа Китая и международного сообщества в целом. |
A global reinsurance mechanism could be put in place, with premiums ideally paid in part by the country seeking insurance and matched by donor contributions, thus creating an incentive for countries to put in place robust social protection programmes for the benefit of their population. |
Может быть создан глобальный механизм перестрахования, когда в идеальном варианте страховые взносы выплачиваются частично страной, желающей получить страхование, и дополняются взносами доноров, стимулируя таким образом страны к созданию стабильных программ социальной защиты на благо их населения. |
(b) To encourage the international community to put in place a global reinsurance mechanism, creating an incentive for countries to set up robust social protection programmes for the benefit of their populations. |
Ь) поощрять международное сообщество к созданию глобального механизма перестрахования, обеспечивая при этом стимулы для стран к принятию стабильных программ социальной защиты на благо их населения. |
However, logistical difficulties and the fact that many medicines had a very short expiration date prevented the health staff from using the increased quantities for the benefit of patients. |
Однако из-за трудностей, связанных с организацией материально-технического обеспечения, а также ввиду того, что многие лекарства имели очень короткий срок годности, медицинский персонал не смог использовать возросший объем медикаментов на благо пациентов. |
This project consists of a green swath 15 kilometres wide, stretching from Dakar to Djibouti, that, if it is realized, will constitute a veritable supplemental green lung, to the benefit of the entire planet. |
Суть этого проекта заключается в создании зеленой полосы шириной 15 км и протяженностью от Дакара до Джибути, которая, если будет создана, станет настоящим дополнительным зеленым легким планеты, служащим на благо всего мира. |
The view was expressed that timely, full and open access to data from civilian satellites as well as the dissemination of tools and knowledge to use that data were necessary for the development of Earth observation systems for the benefit of humankind. |
Было высказано мнение, что для развития систем наблюдения Земли на благо всего человечества необходимо обеспечить своевременный, полный и свободный доступ к данным со спутников гражданского назначения, а также распространение соответствующих средств и знаний для использования таких данных. |
I take the opportunity to pay homage to the men and women who participated in those missions, and the respective contributing countries, and to thank them for their important role for the benefit of the international community. |
Пользуясь возможностью, я хотел бы отдать должное всем мужчинам и женщинам, принимавшим участие в работе этих миссий, и всем странам, вносившим вклад в их деятельность, а также поблагодарить их за ту важную роль, которую они сыграли на благо международного сообщества. |
"All industry and agriculture will be controlled by the state for the workers' and farmers' benefit." |
Промышленность и сельское хозяйство будут контролироваться государством во благо рабочих и фермеров. |
There are specific programmes that have been developed with the aim of combating poverty and giving women skills that will enable them to engage in productive activities for their own benefit and for the benefit of their families and the community at large. |
Были разработаны конкретные программы в целях борьбы с нищетой, а также программы, направленные на обучение женщин навыкам, которые позволят им заниматься производительной деятельностью в своих собственных интересах, а также на благо их семей и общества в целом. |
I am certain that the day will come when the two countries will work together for the benefit of peace in the Western Balkans and for the benefit of the European perspective of all seven countries of the Western Balkans. |
Я уверен, что придет день, когда обе страны начнут работать вместе на благо мира на Западных Балканах и во имя реализации планов вступления всех семи стран, расположенных на Западных Балканах, в Европейский союз. |
Mexico will continue to support Cuba's inclusion in the global mechanisms for dialogue and economic, commercial and financial exchange, in accordance with its own will and its sovereign decisions, in order to promote cooperation and development for the benefit of the Cuban people. |
Мексика намерена и впредь выступать за включение Кубы в универсальные механизмы диалога и экономического, торгового и финансового обмена, по ее желанию и в соответствии с ее суверенными решениями, в целях поощрения сотрудничества и развития на благо кубинского народа. |
This is proof that much has been done so that our entire subregion, this immense reservoir of natural resources, may return to the requisite state of peace and security for its harmonious development for the benefit of its peoples. |
Тем самым я хочу сказать, что многое было сделано для того, чтобы наш субрегион, представляющий собой гигантское хранилище природных ресурсов, вновь обрел мир и безопасность, необходимые для его гармоничного развития на благо его народов. |
The Secretary-General urges all Member States, in particular those from the region, as well as other donors, to provide financial resources in support of the Centre's programmes, which benefit the Asia-Pacific region. |
Генеральный секретарь призывает все государства-члены, прежде всего из региона, а также других доноров предоставлять финансовые ресурсы в поддержку программ Центра, осуществляемых на благо Азиатско-Тихоокеанского региона. |
Similarly, the Constitution of Kenya provides for the right to a clean and healthy environment, which includes protection of the environment for the benefit of present and future generations through legislative and other measures. |
В Конституции Кении также провозглашено право жить в безопасной и здоровой природной среде, которое включает защиту окружающей среды на благо нынешнего и будущих поколений с помощью законодательных и других мер. |
We are thus on the brink of a new stage in our relations, in which we hope that - at last - our two States can build peace and foster development for the benefit of all of our peoples. |
Таким образом, мы находимся на пороге нового этапа наших отношений, в течение которого, как мы надеемся, наши два государства смогут, наконец, заняться миростроительством и содействовать развитию на благо всего нашего населения. |
He welcomed the emerging interest of regional organizations, notably of the Shanghai Cooperation Organization and the Collective Security Treaty Organization, in engaging with Afghanistan and UNAMA in a structured dialogue for the benefit of Afghanistan and the region. |
Он приветствовал интерес, который начинают проявлять региональные организации, в частности Шанхайская организация сотрудничества и Организация Договора о коллективной безопасности, к взаимодействию с Афганистаном и МООНСА в рамках структурированного диалога на благо Афганистана и всего региона. |
Agreement and understanding was reached at both the political and technical levels over all the arrangements necessary to ensure that life would flow into the veins of the economies of both countries and both peoples would benefit. |
На политическом и техническом уровнях были достигнуты договоренность и взаимопонимание в отношении всех мер, которые необходимо принять для возрождения экономики обеих стран на благо обоих народов. |
Requests the United Nations development system to encourage the transfer of technologies for the benefit of developing countries to address poverty eradication and sustainable development; |
просит систему развития Организации Объединенных Наций содействовать передаче технологий на благо развивающихся стран в целях ликвидации нищеты и обеспечения устойчивого развития; |
It recalled that the United Nations Framework Convention on Climate Change provides that parties should protect the climate system for the benefit of present and future generations of humankind on the basis of equity and in accordance with their common but differentiated responsibilities and respective capabilities. |
Она напомнила о том, что, как предусмотрено в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, сторонам следует защищать климатическую систему на благо нынешнего и будущих поколений человечества на основе справедливости и в соответствии с их общей, но дифференцированной ответственностью и имеющимися у них возможностями. |
On the other hand, the approach taken by the Special Rapporteur was not entirely without support, as other members felt that given the threat to the atmosphere, its treatment as a single unit best assured its protection for the benefit of humankind. |
С другой стороны, подход Специального докладчика без поддержки все же не остался: некоторые другие члены отметили, что с учетом существующей угрозы атмосфере ее восприятие в качестве единого целого лучше гарантирует ее охрану на благо человечества. |