Aware of the progress made in the field of space technologies and their applications and the promise that such technologies hold for the benefit of humankind, the Government of Saudi Arabia issued several directives for the promotion of the peaceful application of space technologies. |
С учетом прогресса, достигнутого в области развития космических технологий и их применения, и использования заложенных в таких технологиях возможностей на благо человечества правительство Саудовской Аравии издало ряд постановлений, направленных на оказание содействия применению космических технологий в мирных целях. |
Call for the abolition of unfair trade practices and express their desire for a more just and fair global trading regime for the benefit and welfare of the peoples of the region; |
призывают положить конец несправедливой торговой практике и заявляют о своем стремлении создать более совершенную и справедливую международную торговую систему на благо и в интересах народов всех стран региона; |
The organizers of events held under the auspices of the Convention should be requested to collect and make available for the benefit of a larger public abstracts of the presentations and, where available, the most important text and the full presentations. |
Организаторам мероприятий в рамках Конвенции следует предложить собирать выдержки представляемых материалов и, если таковые имеются, наиболее важные документы и полные тексты представляемых материалов и предоставлять их на благо более широкой общественности. |
The OST embodies principles such as the exploration and use of outer space for the benefit and interest of all countries, and the freedom to use, explore and scientifically investigate outer space. |
ДКП воплощает такие принципы, как исследование и использование космического пространства на благо и в интересах всех стран, а также свобода использования, освоения и научного исследования космического пространства. |
The recent lifting of timber and diamond sanctions has been conditioned on the new government of Liberia taking measures to manage its resources for the benefit of the people and complying with international Kimberley Process standards to avoid trade in "blood diamonds." |
В качестве условия недавнего снятия санкций в отношении лесоматериалов и алмазов было поставлено принятие новым правительством Либерии мер по рациональному использованию ресурсов страны на благо ее народа и обеспечение соблюдения международных стандартов Кимберлийского процесса во имя недопущения торговли «кровавыми алмазами». |
In this respect, the Act is based on the assessment that the economic benefits leading from the permanent nature of catch entitlements and the possibilities for assignment of catch entitlements and quotas will lead to gainful utilisation of the fish stocks for the benefit of the national economy. |
В этом отношении Закон основан на положении о том, что экономические выгоды, проистекающие из постоянного характера прав вылова, и возможности передачи прав вылова и квот приведут к прибыльному использованию рыбопромысловых районов на благо национальной экономики . |
Launched in 2003, the Extractive Industries Transparency Initiative is a voluntary initiative open to all countries looking for better standards of transparency and accountability in the extractive sector to the benefit of their peoples. |
Инициатива по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности, реализация которой началась в 2003 году, является добровольной инициативой, в которой могут участвовать все страны, стремящиеся к более высоким стандартам транспарентности и подотчетности в добывающей промышленности на благо своих народов. |
The view was expressed that the United Nations could act as the supervisory authority under the future space assets protocol, which would enhance the role of the United Nations in promoting international cooperation for the benefit of all States and in further developing international law. |
Было высказано мнение, что Организация Объединенных Наций могла бы выполнять функции контролирующего органа по будущему протоколу о космическом имуществе, что способствовало бы повышению роли Организации Объединенных Наций в деле развития международного сотрудничества на благо всех государств и в деле дальнейшего развития международного права. |
Without these resources, the Division would not be able to assist and support the timely development of strategic partnerships in support of peacekeeping and ultimately for the benefit of the countries in which peacekeeping operations are deployed. |
Без этих ресурсов Отдел не сможет оказывать содействие и поддержку в деле своевременного налаживания стратегических партнерских связей в поддержку деятельности по поддержанию мира и в конечном итоге на благо стран, в которых развернуты операции по поддержанию мира. |
The Treaty provides that Australia and Timor-Leste are to jointly control, manage and facilitate the exploration, development and exploitation of the petroleum resources of the joint area for the benefit of the peoples of Australia and Timor-Leste. |
Договор предусматривает, что Австралия и Тимор-Лешти совместно контролируют, регулируют и облегчают разработку и освоение углеводородных ресурсов в совместном районе на благо народов Австралии и Тимора-Лешти. |
Convinced that the resources released by disarmament, including regional disarmament, can be devoted to economic and social development and to the protection of the environment for the benefit of all peoples, in particular those of developing countries, |
будучи убеждена в том, что ресурсы, высвобождаемые в результате разоружения, включая региональное разоружение, могут быть использованы для целей социально-экономического развития и защиты окружающей среды на благо всех народов, в частности народов развивающихся стран, |
Notes the enormous opportunities before Sierra Leone, as provided by its natural resources wealth, and, at the same time, the imperative of managing such resources for the benefit of all Sierra Leoneans and the further strengthening of peace consolidation and economic development; |
З. отмечает, что обеспеченность природными ресурсами открывает перед Сьерра-Леоне колоссальные возможности и в то же время указывает на настоятельную необходимость использования этих ресурсов на благо всех сьерралеонцев и в интересах дальнейшего укрепления мира и экономического развития; |
Special guidelines have established the criteria and procedures of benefitting from the economic aid and the amount of its benefit for needy families and individuals, conditioning of economic aid with community work and services, the way of taking decisions, and payment ways. |
Специальные предписания устанавливают критерии и порядок предоставления материальной помощи, размеры помощи нуждающимся семьям и отдельным лицам, привязку материальной помощи к работе на благо общины, порядок принятия соответствующих решений и формы выплат. |
At the time of its adoption, it gave rise to great hope, especially among the developing countries - hope that law and order would rule the seas and oceans and that maritime resources would benefit all humankind. |
В момент ее утверждения она породила, особенно среди развивающихся стран, большие надежды - надежды на то, что на просторах морей и океанов воцарятся закон и порядок, и что морские ресурсы будут использоваться на благо всего человечества. |
Moreover, the Forum expressed the intention to create a constructive atmosphere of mutual confidence and cooperation for the benefit and prosperity of Gibraltar and the whole region, in particular the Campo de Gibraltar, and to ensure that cooperation and mutual trust became the norm. |
Кроме того, на Форуме было выражено намерение создать конструктивную атмосферу взаимного доверия и сотрудничества в интересах и на благо Гибралтара и всего региона, в том числе Кампо-де-Гибралтара, и обеспечить, чтобы сотрудничество и взаимное доверие стали нормой. |
It will also be emphasized that the participants should stay on the job for which they will be trained for a sufficient amount of time to be able to apply their new knowledge to the benefit of their departments and countries; |
Особое значение будет также придаваться тому, чтобы участники в течение достаточного периода времени продолжали работать в тех областях, в которых они пройдут подготовку, с тем чтобы они могли применить новые знания на благо своих департаментов и стран; |
(a) It was important to be extremely clear that the intention of the cooperation was not to force or to establish diplomatic ties, but rather to address a shared transboundary concern for the benefit of all impacted stakeholders. |
а) важно давать максимально четко понять, что целью сотрудничества является не попытка навязать или установить дипломатические связи, а скорее попытка решить проблему, вызывающую обеспокоенность по разные стороны границы на благо всех затрагиваемых сторон. |
Welcoming further the increasing support, including by some Antarctic Treaty Consultative Parties, for the establishment of Antarctica as a nature reserve or world park to ensure the protection and conservation of its environment and its dependent and associated ecosystems for the benefit of all mankind, |
приветствуя далее растущую поддержку, включая поддержку со стороны некоторых консультативных сторон Договора об Антарктике, объявления Антарктики природным заповедником или всемирным парком в целях обеспечения защиты и сохранения ее окружающей среды и зависящих от нее и связанных с ней экосистем на благо всего человечества, |
(a) mobilization, and quick and timely channelling to national, subregional and regional levels of substantial financial resources, including new and additional resources, for the benefit of affected developing country Parties, particularly those in Africa, and |
а) мобилизация и оперативное и своевременное направление на национальный, субрегиональный и региональный уровни существенных финансовых ресурсов, в том числе новых и дополнительных ресурсов, на благо затрагиваемых развивающихся стран - Сторон Конвенции, в особенности в Африке; и |
Recognizing also that every person has the right to live in an environment adequate to his or her health and well-being, and the duty, both individually and in association with others, to protect and improve the environment for the benefit of present and future generations, |
признавая также, что каждый человек имеет право жить в окружающей среде, благоприятной для его здоровья и благосостояния, и обязан как индивидуально, так и совместно с другими охранять и улучшать окружающую среду на благо нынешнего и будущих поколений, |
Reaffirming that the management and use of Antarctica should be conducted in accordance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and in the interest of maintaining international peace and security and of promoting international cooperation for the benefit of mankind as a whole, |
вновь подтверждая, что меры по управлению Антарктикой и ее использованию должны осуществляться в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и в интересах поддержания международного мира и безопасности и содействия международному сотрудничеству на благо всего человечества, |
Bearing in mind that the strengthening of our good-neighbourly relations is essential to the energetic promotion of Central American economic and cultural integration and the sustainable human development of our countries for the benefit of our peoples, |
принимая во внимание то, что укрепление добрососедских отношений между нашими странами имеет важное значение для придания динамичного импульса экономической и культурной интеграции в Центральной Америке и устойчивому развитию людских ресурсов наших стран на благо наших народов, |
A global parliament could make a decisive contribution to the balance of the planet, the firm establishment of peace, economic and social progress and the primacy of the human person for the benefit of the Governments represented in the community of nations." |
Глобальный парламент мог бы внести решающий вклад в установление стабильности на планете, укрепление мира, достижение экономического и социального прогресса и содействие уделению основного внимания человеку на благо правительств, представленных в сообществе наций». |
(b) To strengthen international cooperation in all its aspects (judicial, technical, financial and between law enforcement agencies), and to ensure that the mechanisms established for that purpose benefit all affected regions, subregions and countries; |
Ь) укрепление международного сотрудничества во всех его аспектах (судебное, техническое и финансовое сотрудничество, а также сотрудничество между правоохранительными органами) и обеспечение того, чтобы создаваемые с этой целью механизмы функционировали на благо всех затронутых регионов, субрегионов и стран; |
Implementation of the "Model" would allow companies that are manufacturing regulated products or providing regulated services according to relevant international standards to obtain conformity with technical regulations, and thus contribute to establishing a level playing field for the benefit of all market players. |
Применение "Модели" позволит компаниям, которые производят подлежащую регулированию продукцию или предоставляют подлежащие регулированию услуги согласно соответствующим международным стандартам, обеспечить соответствие техническим регламентам, и таким образом содействовать созданию равных условий на благо всех участников рынка |