I assure her that we share the same interest in terminating those measures as soon as possible when the conditions are met and the revenues from those sectors will benefit the Liberian people. |
Я заверяю ее в том, что мы разделяем ее заинтересованность в скорейшей отмене этих мер сразу, как только для того будут выполнены соответствующие условия и доходы от этих отраслей пойдут на благо либерийского народа. |
The international community can and must facilitate and support, but in the end, only the parties can make the peace, and they must do so to the benefit of the citizens of their countries. |
Международное сообщество может и должно оказывать содействие и поддержку, но в конечном итоге только сами стороны могут заключить мир, и они должны это сделать на благо граждан своих стран. |
We urge all the parties to work together to address the root causes of unrest in order to restore lasting peace for the benefit of the people of Guinea-Bissau and stability for the region. |
Мы настоятельно призываем стороны к сотрудничеству друг с другом в усилиях по ликвидации главных причин беспорядков, с тем чтобы восстановить прочный мир на благо народа Гвинее-Бисау и стабильность в регионе. |
We expect the United Nations system and the international community to support the efforts of the ECO and its member States in order to realize these blueprints, not only for the benefit of the region, but also for the world at large. |
Мы ожидаем от системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества поддержки усилий ОЭС и ее государств-членов, с тем чтобы реализовать эти планы не только на благо региона, но и в интересах всего мира. |
As members know, the Agreement requires States to cooperate to ensure that highly migratory and straddling fish stocks are sustainably conserved and managed for the benefit of present and future generations and sets out a template for effective management of regional fisheries. |
Как знают делегаты, Соглашение требует, чтобы государства сотрудничали в интересах обеспечения устойчивого сохранения и управления далеко мигрирующими и трансграничными рыбными запасами на благо настоящего и будущего поколений, и предоставляет модель эффективного управления региональными рыбными промыслами. |
The Eastern European Group is pleased to note that the United Nations is fulfilling efficiently the responsibilities entrusted to it by the Convention and is confident that it will promote the proper implementation of the Convention for the benefit of the whole international community. |
Группа восточноевропейских государств с удовлетворением отмечает, что Организация Объединенных Наций эффективно выполняет возложенные на нее Конвенцией обязанности, и убеждена, что она будет и впредь способствовать надлежащему осуществлению Конвенции на благо всего международного сообщества. |
He wondered whether, beyond a mere description of the phenomenon of globalization, the Committee could reach a conceptual agreement on mechanisms to harness globalization for the benefit of all. |
Он спрашивает, в состоянии ли Комитет пойти дальше простого описания явления глобализации и достичь концептуальной договоренности в отношении механизмов использования преимуществ глобализации на благо всех людей. |
For its part, my country, the Republic of Djibouti, is firmly convinced of the merit of good-neighbourly relations, cooperation and the creation of opportunities for the benefit of our peoples. |
Со своей стороны, моя страна - Республика Джибути - твердо убеждена в пользе добрососедских отношений, сотрудничества и создания возможностей на благо наших народов. |
As we have mentioned in the past, the natural wealth of Sierra Leone must be used for the benefit of the entire population, as prescribed by the Lomé Peace Agreement, if we are to put an end to the horrendous conflict in that country. |
Как мы уже говорили в прошлом, природные богатства Сьерра-Леоне должны использоваться на благо всего населения, как предусмотрено Ломейским соглашением о мире, если мы хотим положить конец ужасному конфликту в этой стране. |
At the same time, the three communities in Bosnia and Herzegovina have to recognize that cooperation in this area will benefit all sides and remove many of the obstacles to lasting peace in that country. |
В то же время три общины в Боснии и Герцеговине должны понять, что сотрудничество в этой области пойдет на благо всех сторон и будет содействовать устранению многочисленных препятствий, стоящих на пути установления прочного мира в этой стране. |
Another option could be the E-Government programme sponsored by Italy and the United Nations, which incorporates the advantages of computerization, technology and communication into public administration, to the benefit of children. |
В качестве еще одного варианта можно упомянуть программу компьютеризованного административного управления, осуществляемую Италией и Организацией Объединенных Наций, которая предусматривает использование преимуществ компьютеризации, технологии и коммуникаций в сфере государственного управления на благо детей. |
Investment in capacity-building, in the creation of sustainable jobs and incomes and in a lasting expansion of Government presence is essential in achieving sustainable progress for the benefit of the people of Afghanistan and the whole region. |
Инвестирование в укрепление потенциала, в создание устойчивых рабочих мест и источников дохода, в расширении долгосрочного присутствия правительства является решающим для достижения устойчивого прогресса на благо народа Афганистана и всего региона. |
By definition, they are undertaking this production for the benefit of humanity in general rather than just their own citizens, and so they will expect to receive grants rather than loans for this purpose. |
По определению они осуществляют такое производство на благо человечества в целом, а не только ради своих собственных граждан, и поэтому для этих целей они должны получать субсидии, а не кредиты. |
May the example of Burundi, under the inspiration of President Nelson Mandela, bear fruit in the general interest and for the benefit of the people of Burundi and Africa as a whole. |
Пусть пример Бурунди, вдохновителем которого выступает президент Нельсон Мандела, увенчается успехом на благо всех и на благо народа Бурунди и Африки в целом. |
The Republic of China on Taiwan has shown time and again its willingness to participate in efforts to bring about true global peace, development and security, and its commitment to utilize its resources for the benefit of mankind. |
Китайская Республика на Тайване неоднократно проявляла готовность принимать участие в усилиях, направленных на обеспечение подлинного мира, развития и безопасности во всем мире, и свою решимость направлять свои ресурсы на благо человечества. |
As we see it, the key to development is partnership between the public sector and the private sector, in which the Ggovernment works together with private companies and non-governmental organizations solely for the benefit of the people. |
По нашему мнению, ключом к развитию является партнерство между государственным сектором и частным сектором, при котором правительство работает вместе с частными компаниями и неправительственными организациями исключительно на благо народа. |
As the only country to have suffered the consequences of the use of nuclear weapons and that has long been committed to the peaceful use of nuclear energy, Japan is determined to use its wealth of experience for the greater benefit of humankind. |
Как единственная страна, пострадавшая от последствий применения ядерного оружия, и как страна, в течение долгого времени приверженная мирному использованию ядерной энергии, Япония преисполнена решимости использовать свой богатый опыт на благо всего человечества. |
Mexico is convinced that, at this time, the only legitimate path of action is that based on a multilateral approach that favours agreement and collective action, for the benefit of the international community as a whole as well as of each our nations individually. |
Мексика убеждена, что единственным законным образом действий ныне является тот, что строится на многостороннем подходе, отдающем предпочтение согласию и коллективным действиям на благо всего международного сообщества в целом, равно как и каждой из наших наций в отдельности. |
We must ensure that the exploitation of natural resources is to the benefit of the people as a whole in the country concerned and does not support the corrupt within and without. |
Мы должны обеспечить, чтобы природные ресурсы той или иной страны использовались на благо всего ее народа, а не коррумпированных кругов внутри страны и за ее пределами. |
The urge to discover and improve and the willingness to bring about change for individual and collective benefit are the natural predispositions of inventors and entrepreneurs and those who work to support them. |
Стремление к открытиям и совершенствованию и желание изменить положение на благо отдельных людей и коллектива являются естественными исходными качествами изобретателей и предпринимателей и тех, кто их поддерживает своим трудом. |
It is our hope that this session will be successful, and that it will set out a vision of the future that will define the contours of future action for the benefit of all mankind. |
Мы выражаем надежду на то, что эта сессия пройдет успешно и позволит наметить план на будущее, в котором будут определены направления будущей работы на благо всего человечества. |
The secretariat is also implementing a United Nations Development Account project entitled knowledge networks through access points for disadvantaged communities, which promotes knowledge sharing and networking at the regional level of national CeC networks for the benefit of rural communities. |
Секретариат также осуществляет проект Счета развития Организации Объединенных Наций, озаглавленный «Сети знаний через пункты доступа для находящихся в невыгодном положении общин, в рамках которого развивается обмен знаниями и объединяются на региональном уровне сети ЭЦО на благо сельским общинам. |
When the United Nations becomes involved in peace-building and reconstruction in Afghanistan we have to make sure that resolution 1325 is honoured in the process, for the benefit of Afghan women and, as a result, for the Afghan population as a whole. |
Когда Организация Объединенных Наций приступит к процессу миростроительства и восстановления Афганистана, мы должны позаботиться о соблюдении резолюции 1325 на благо афганских женщин и, следовательно, афганского населения в целом. |
Kosovo is insisting firmly on being part of regional efforts to fight organized crime and cross-border criminal activity and to be part of every single other regional initiative that would benefit the peoples and States all over the region. |
Косово твердо настаивает на участии в региональных усилиях по борьбе с организованной и трансграничной преступностью и на участии в каждой региональной инициативе на благо народов и государств всего региона. |
In relation to illegitimate debt, many of the definitions of the concept reviewed above include the criteria in which the loan funds were not used for the benefit of the population but rather for the elite in the borrowing country. |
Касаясь незаконной задолженности, следует отметить, что рассмотренные выше многочисленные определения этой концепции включают критерии, позволяющие определить, что заемные средства использовались не на благо населения, а в интересах элиты страны-заемщика. |