The Danube Commission is greatly interested in the promotion of navigation in all possible forms, as well as in the establishment of new transport routes, which play an important role in the development of international economic relations for the benefit of all parties. |
Дунайская Комиссия проявляет большой интерес к содействию судоходству во всех возможных формах, а также к созданию новых транспортных маршрутов, которые играют важную роль в развитии международных экономических отношений на благо всех сторон. |
The Advisory Committee requests the Department of Peacekeeping Operations at Headquarters to monitor the activities and experience acquired by UNAMSIL during the liquidation phase to draw the lessons learned for the benefit of other United Nations peacekeeping missions. |
Консультативный комитет просит Департамент операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях отследить мероприятия МООНСЛ на этапе ее ликвидации и приобретенный ею при этом опыт, чтобы извлечь уроки, которые можно было бы обобщить на благо других миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Consequently, any permanent seat or seats that may be obtained will be for the African Union and for the benefit of the continent and, as such, will put an end to all competition for such seats. |
Поэтому любое место или несколько мест постоянных членов, которые могут быть получены, будут предназначаться для Африканского союза и использоваться на благо континента, в результате чего всякой конкуренции за эти места будет положен конец. |
The Committee was also mandated to find ways to ensure that the profits of the logging and timber sector would benefit the Liberian people and that activities in the sector would be undertaken in a manner consistent with internationally accepted environmental standards. |
Комитету было также поручено найти пути обеспечения того, чтобы доходы от лесозаготовок и производства древесины шли на благо народа Либерии и чтобы деятельность в этом секторе осуществлялась в соответствии с принятыми на международном уровне экологическими нормами. |
The representatives of the Provisional Institutions, and in particular the political leaders of the majority community, are responsible for demonstrating that they will exercise their powers and responsibilities for the benefit of all people in Kosovo. |
Представители временных органов и особенно политические лидеры общины, составляющей большинство населения, обязаны показать, что они будут осуществлять свои полномочия и функции во благо всех жителей Косово. |
In this connection, the mission stressed to the authorities of the Democratic Republic of the Congo the need to establish institutions that could control, in a transparent and effective manner, the exploitation of natural resources for the benefit of the population. |
В этой связи миссия указала властям Демократической Республики Конго на необходимость создания учреждений, которые могли бы на прозрачной и эффективной основе обеспечить контроль за эксплуатацией природных ресурсов на благо населения. |
Mr. Almabek Nurushev, Executive Director, International Fund for Saving the Aral Sea (IFAS), suggested to use more fully the extensive IFAS network in Central Asia for the benefit of SPECA. |
Господин Алмабек Нурушев, Исполнительный директор, Международный фонд спасения Арала (МФСА), предложил более полно использовать широкую сеть филиалов МФСА в Центральной Азии на благо СПЕКА. |
To begin with, let me congratulate Ambassador Caughley of New Zealand for his nomination as the current President of the Conference, and pledge Finland's full support for his work to the benefit of the Conference. |
Вначале позвольте мне поздравить посла Новой Зеландии Коули с выдвижением в качестве нынешнего Председателя Конференции и заверить в полной поддержке Финляндией его работы на благо Конференции. |
An adequate valuation of the variety of forest goods and services will give family forest owners the incentive to continue to invest in sustainable forest management to the benefit of the generations to follow. |
Определение реальной стоимости разнообразной лесохозяйственной продукции и услуг будет для семейных лесовладельцев хорошим стимулом для постоянного инвестирования средств в устойчивое лесопользование на благо последующих поколений. |
The Tribunals' legacy of ending impunity and establishing historical facts and of supporting the rule of law must be preserved for the benefit and use of the people of the region, Governments, non-governmental organizations, educational institutions and the public at large. |
Наследие трибуналов, заключающееся в том, чтобы был положен конец безнаказанности и установлены исторические факты, а также в укреплении верховенства права, должно быть сохранено на благо и в интересах народов региона, правительств, неправительственных организаций, учебных заведений и общественности в целом. |
Activities must be carried out for the benefit of mankind as a whole and the Authority must provide for the equitable sharing of financial and other economic benefits derived from activities in the Area (article 140). |
Деятельность должна осуществляться на благо всего человечества, и Орган должен обеспечивать справедливое распределение финансовых и других экономических выгод, получаемых от деятельности в Районе (статья 140). |
First, we must cultivate a new concept of security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation and build a fair and effective mechanism of collective security. |
Во-первых, мы должны культивировать новую концепцию безопасности с упором на взаимное доверие, взаимное благо, равенство и сотрудничество и построить справедливый и эффективный механизм коллективной безопасности. |
His delegation hoped that the individual differences between the parties could be transformed into elements of rapprochement, for the sake of peace and development of the entire Maghreb region and for the benefit of the African Union. |
Его делегация надеется, что индивидуальные разногласия между сторонами могут трансформироваться в элементы сближения позиций в интересах мира и развития во всем Магрибском регионе и на благо Африканского союза. |
She wondered what proportion of the revenue raised through tax on the income of migrant workers, over and above that raised through taxes on consumption, went towards improving public services for the benefit of the population as a whole in the country of origin. |
Она спрашивает, какая часть дохода, полученного посредством налога на доходы трудящихся-мигрантов, помимо того, который был получен посредством налогов на потребление, используется для улучшения качества бытового обслуживания на благо всего населения страны происхождения. |
Since a substantial part of this component of aid is consumed in the administration of aid and by bureaucracies and consultants in the host countries, there is a need to improve its transparency and to enhance its real benefit to Africa. |
Поскольку значительная часть этой составляющей помощи потребляется на этапе ее распределения, а также бюрократическими структурами и консультантами в принимающих странах, необходимо повысить ее транспарентность и реальную отдачу на благо стран Африки. |
Relations between the Government of Kenya and UN-Habitat continued to develop both to the advantage of the global operations of UN-Habitat and to the benefit of the people of Kenya. |
Отношения между правительством Кении и ООН-Хабитат продолжают развиваться как на благо деятельности ООН-Хабитат в целом, так и в интересах народа Кении. |
The Italian Government is also particularly glad to welcome the joint initiative between the Organizing Committee of the Winter Olympic Games in Turin and UNICEF Italy to work together so that the Olympic Truce can benefit all children around the world. |
Правительство Италии также особенно радо приветствовать совместную инициативу Организационного комитета Зимних Олимпийских игр в Турине и ЮНИСЕФ Италии о совместной деятельности, направленной на то, чтобы «олимпийское перемирие» могло служить на благо всех детей мира. |
Malaysia was seriously committed to the work of COPUOS and its Subcommittees as they promoted the peaceful uses of outer space and the use of space technology for the benefit of the world's people. |
Малайзия полностью поддерживает работу КОПУОС и его Подкомитетов, которые содействуют использованию космического пространства в мирных целях и применению космической техники на благо всего человечества. |
The utilisation of the subterranean depth is based on the principle that, firstly, it is a non-renewable value that has to be used for the landowner's, the State's and the society's benefit simultaneously. |
Использование недр основано на том принципе, что, во-первых, природные ресурсы являются невозобновляемой ценностью, которая должна использоваться на благо землевладельцев, государства и общества. |
Scientific activity of foreign legal entities and natural persons on the continental shelf and in the exclusive economic zone shall be permitted only in cases where this is required for the exploration of the marine environment for the benefit of peace and humanity. |
Научная деятельность иностранных юридических и физических лиц на континентальном шельфе и в исключительной экономической зоне разрешается только в тех случаях, когда это необходимо для исследования морской окружающей среды в мирных целях и на благо человечества. |
The International Atomic Energy Agency was established to promote the peaceful applications of atomic energy for the benefit of humanity while simultaneously guarding against the spread of its use for military purposes. |
Международное агентство по атомной энергии было учреждено для содействия использованию атомной энергии в мирных целях на благо человечества, а также для борьбы с ее использованием в военных целях. |
The parties undertook that, through the forum and these modalities, they would endeavour to create a constructive atmosphere of mutual confidence and cooperation for the benefit and prosperity of Gibraltar and the region, in particular the Campo de Gibraltar. |
Стороны обязались благодаря этому форму и на основе этих условий попытаться создать конструктивную атмосферу взаимного доверия и сотрудничества на благо и во имя процветания Гибралтара и всего региона, в частности района, расположенного вокруг Гибралтара. |
The advanced state of modern science and technology, the accessibility of information in almost all areas of knowledge, and the significant reduction in the cost of industrial technologies, should all work only to the benefit of mankind. |
Высокий уровень современной науки и технологий, доступные базы информации практически по всем отраслям знаний, значительное удешевление промышленных технологий - все это должно было бы работать только на благо человечества. |
It is our fervent hope that this matter can be settled quickly and peacefully, to the mutual benefit and satisfaction of both parties and in a way that will ensure the lasting peace and security of the region now and in the future. |
Мы горячо надеемся, что этот вопрос можно решить быстро и мирно на общее благо и к удовлетворению обеих сторон таким образом, что это будет способствовать прочному миру и безопасности в регионе сегодня и в будущем. |
Biological resources in the Area, including genetic resources, cannot be depleted or inappropriately exploited, and must be used for the benefit of present generations and also preserved for future generations. |
Биологические ресурсы Района, в том числе генетические, нельзя подвергать истощению или неадекватной эксплуатации; их надлежит использовать на благо нынешних поколений и оберегать для поколений грядущих. |